Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kilőtték a szélvédők előtt

2009.09.16. 07:19 Leiter Jakab

Az ember kezd elbizonytalanodni: lehet, hogy a Roswellben is van annyi félrefordítás, mint a CSI-ban és a Jóbarátok? Olman sorozata folytatódik, de nem ér véget:

Aztán:

Eredeti:  ...but what the hell. No conditions are permanent. No conditions are reliable. Nothing is self.

Magyar változat: ...de vigye kánya, a helyzet változik, semmi sem ugyanolyan, minden mozog.

Az idézet első feléért piros pont a fordítónak, mert ritkán hallani ilyen remek kifejezéseket a tévében, hogy "vigye kánya", ám a befejezése már elég fura - egyrészt anglicizmust erőltet (everything in motion), másrészt nem megfelelően alkalmazza. Jobb megoldás lett volna talán: "A helyzet változik, már semmiben sem hinni. Már semmi sem a régi."

Eredeti: Last time I lent out the Jetta, an uzi took out the back window.
Magyar változat: Amikor legutóbb furikáztál, kilőtték a szélvédők előtt.

Teljes képzavar. Sem az alany, sem az ablak, sem a mondat nem jó. Mi az, hogy "kilőtték a szélvédők előtt"?

Helyesebben: "Amikor legutóbb kölcsönadtam a kocsim, szétlőtték a hátsó ablakát."

Amikor a seriff kutakodik egy házban, és a lakó rajtakapja, így szól: "You got a search warrant?"
Magyar változat: "Van végzése?"

Bár láttam már leírva, hogy "házkutatási végzés", szerintem közismertebb a "házkutatási parancs". Mondjuk, lehet, hogy az már hosszú lett volna. Akkor is helyesebb lett volna a "Van engedélye?" megoldás.

Amikor az egyik szereplőt csúnyán elverték, és az eszméletvesztés határán nyögve remeg, az őt megtaláló így szólongatja: "Ébredj, ébredj!"

A "wake up" azt is jelenti: "térj magadhoz", ami jelen esetben a jó megoldás lett volna, hisz nem aludt a szerencsétlenül járt.

Amikor az egyik szereplőnek el kell rohannia a szülinapi bulijáról, és megkéri a barátnőjét, hogy segítse ki azzal, hogy tartja a hátát a vendégek előtt, falaz neki, amíg visszatér, azt így teszi:

Eredeti: You have to cover for me.
Magyar változat: Te helyettesítesz.

Remek barátnő, bár nem említették, hogy egy napon születtek volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol roswell

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr721385488

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát én nem vagyok egy angolfenomén, de a back window rögtön leesett.. csodálkozom, hogy nem olvasták félre black widow-nak :D

A végzés annyira nem gáz szerintem. Úgy gondolom, egy végzés keretében adják ki a parancsot, és ha rövid verzió kellett, akkor ez megfelelő volt, és értelmezni is lehet :)
Azt már korábban megtárgyaltuk, hogy, legalábbis a magyar jogrendszerben, a házkutatáshoz határozat kell. De még a végzés is jobb, mint a parancs, ugyanis ha jól tudom, a bíróság (ügyészség?) adja ki, ami, akármelyik is a megoldás, nem parancsolgat a rendőrségnek.
@sTormy: szerintem a végzés és a határozat majdnem ugyanaz, adóhatóságtól mindkettőt láttam, a rendőrséggel még nem volt dolgom :)
@Ypszi: bár talán annyi különbség lehet, hogy a végzés, magából kiindulva valszeg vmi cselekvésre irányul, hogy végezzék el, a határozat pedig annyi, hogy igy vagy úgy döntött a bíróság. De ez most csak abszolút levegőben kapálózás.
@Ypszi: Jogos a kétséged, mert egy végzés megszüntető is lehet.
@Lobra: én csak hangosan gondolkodni járok ide, hátha más ötletet kap tőlem:)
igazából amúgy tök mindegy, hogy mi a különbség, mert egyrészt más a mi jogrendszerünk, mint a filmkészítő országé, másrészt a köznyelvben teljesen máshogy használjuk a szavakat (pl aki beteg, az táppénzen van, holott az csak 15 nap után lesz hivatalosan, stbstb...)
Szerintem is vannak itt véleményesek. A házkutatásról nemrég volt egy poszt.
Nekem az "Ébredj"-gyel sincs bajom, elvégre kómából is szoktak felébredni, nem csak alvásból, akkor mért ne ébreszthetne valaki egy ájultat?
A hátsó ablakot is szokták hátsó szélvédőnek hívni, még akkor is, ha ez voltaképp egy marhaság, mert hátulról nem fúj be a szél, amitől védeni kéne, de hívják így, ez biztos.
@mistinguett: a hátsó szélvédővel nem az a gond, hanem az értelmetlensége, nem igaz, hogy nem tűnt fel :)

Az ember meg nem volt ájult, még ébren volt, úgyhogy szerintem jogos, hogy ne ébredjen. Ha vki épp ájulni készül, senki nem ezt mondaná neki. (Tapasztalatból mondom:)
'minden mozog'
Ez anglicizmus lenne?
Panta rhei.
nekem ez a "vigye kánya" sem tetszik, valahogy nem illik a sorozat nyelvezetéhez, hangulatához. olyan idegenül hat, még így kiragadva is, hogy az borzasztó.

a többiről nem is beszélek.
@Malachi: ha idegenül hat, az pont jó, nem?;))
@Ypszi: de akkor már legyen "wyx%zua/[;tr" persze helyes vegai kiejtéssel.
@Malachi: ezt te most csak úgy kitaláltad!

:)