Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csak a plagizálásos fénye marad

2009.09.16. 10:27 Leiter Jakab

És ez még mindig nem a vége Olman Roswell-sorozatának:

Az egyik részben töridolgozatot kell írnia az egyik szereplőnek, és egy találkozó miatt Roswellbe látogató veterántól érdeklődik a második világháborúról:

- És mi változott meg a városban azóta?
- Nem tudom, 47 éve nem volt elsötétítés.

Gondoltam a veterán válasza biztos valami katonai zsargon lehet, de tévedtem:

Eredeti: I haven't darkened her doors since '47. ('47 óta be sem tettem oda a lábam.)

A since és a for közt illene tudni a különbséget, még ha az aposztróf hiányzott is volna a fordítandó szövegből és a "years" szócskát odaképzelte a szám után... Meg hát Roswellnél az 1947 nevezetes dátum, az egész sztori e körül forog. A szólás pedig a sztakiban is szerepel: not darken door – nem lépi át a küszöbét/nem teszi be a lábát

Alig fél perccel később újabb bakik, amikor a srác megpróbálja a könnyebb utat választani a dolgozat elkészítéséhez:

Eredeti:

- Why don't you give me a few good details that I can put in this little notebook of mine. Then I'll just copy the rest out of a book.
- Well, when the going gets rough, resort to plagiarism, huh?? You ever heard of, uh, Omaha Beach or the V-1 flying bomb, Yalta, Jane Russell? I mean, have you ever...
- Taken my teeth out to brush them?

Magyar változat:

- Osszon meg velem pár részletet, amit felvéshetek a füzetembe, a többit meg szépen kimásolom.
- Tessék! Ha rögös az út, csak a plagizálásos fénye marad. A mai srácok már mind puhányak. Mond valamit az Omaha-part neve? Esetleg a szárnyas bombáé, Jalta, Jane Russel? Mármint valaha...
- Kivettem a fogamat mosni. (így, kijelentő hangsúllyal)

Mi az a "plagizálásos fénye"? A szinkronszínészeknek nem esett le, hogy a válasz kijelentő hangsúllyal egyáltalán nem illik az előző félmondathoz? Vagy párbeszédeknél nem együtt szinkronizálnak már?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr881385495

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem hiszem azért, hogy a szinkronszínész hibája ez elsődlegesen. Ki tudja, ha észre is veszi, lehet hogy nem változtathat :/ Ez inkább az "ellenőr" és a fordító hibája..
azért a színészek is tudnak alkotni.
épp a minap hallottam egy olyat, hogy "Azt akarom, hogy lássák rajtam, (hogy) amit a fejembe veszek. Azt meg is csinálom..."
nem tudom, ott volt-e a hogy, vagy nem. de gyanítom, hogy ez eredetileg úgy volt, hogy lássák rajta, hogy véghez is viszi, amit a fejébe vett.
és ezt egy olyan szinkronhangtól hallottam, akitől nem vártam volna.

de olyat is hallottam, hogy (persze, nem rendes szinkronban, hanem alámondásban), hogy egy kérdésre kb 6 másodperccel később hangzott el a válasz ("persze."), amikor már rág mást mutattak, táncoló párokat, stb, és nem azokat, akik között a párbeszéd zajlott.
@seth_greven: Sajnos sokszor lehet hallani, hogy nem értette meg a színész, hogy mit kell mondani, egész más értelemben hangsúlyozta.

A szinkron úgy megy, hogy ahogy éppen be tudják hívni a színészeket, úgy mondják fel. Tehát egyátalán nem biztos, hogy egyszerre ott van mindenki a jelenetben szereplők közül, van, hogy a hangoknak csak egy része, vagy az is, hogy csak egy színész egyedül. Persze a szinkronrendezőnek oda kellene figyelnie.

A másik dolog, hogy nem feltétlenül sorban mondják fel a "tekercseket", tehát ha az előzmény egy másik tekercsen van (akár ugyanabban a jelenetben is), lehet, hogy nem tud róla. Ezt is a szinkronrendezőnek kellene összefognia.

Ha elcsúszik olyan messzire, az a vágó hibája is lehet, lehet hogy véletlenül áthúzta az idővonalon a felvételt messzebbre, és valamiért senki sem jött rá.
"Ha rögös az út, csak a plagizálásos fénye marad"

Biztos, hogy nem felrehallottad, es igazabol azt mondta, hogy
"Ha rögös az út, csak a plagizálás ösvénye marad"? Mert igy meg ertelme is lenne.
@Sir Drinkalot: nos, többször is visszatekertem, mert nem tudtam hova tenni azt a "plagizálásos fénye" kifejezést. Persze ettől függetlenül meglehet, hogy egyszer se sikerült kihallani belőle az általad felhozott értelmes változatot.
Vagy a fordito eredetileg ezt irta (diktalta?), csak mire a szinesz ele kerult, valahogy ez lett belole.
@Sir Drinkalot: Lehet, hogy rájöttél a megoldásra, az "ösv"-ből viszonylag könnyen lesz "osf"!
Bár még úgy is erőltetett. (nem a te megoldásod, hanem az a vélelmezett szöveg)
Azert a legaranyosabb megis a 'Kivettem a fogamat mosni' :DD