Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Idő Után 2014: a szövik

2009.09.15. 20:15 Leiter Jakab

Ne tippeljetek, hogy hány félrefordítás van még Olman Roswell-sorozatából, mert nem fogjátok kitalálni. Annyit segítek, hogy sok. Ezért több példányt most egyben teszek ki, remélem, nem sikkadnak el azért a jobb darabok, lehet válogatni:

Hajjaj, pár rész után kiderült, hogy ez az új évad bizony hemzseg a furcsaságoktól:

- az "élien"-t rendszeresen használják; a legmókásabb eset talán az "an alien device in the hands of a perfect stranger" beszólás ferdítése volt: "egy élien cucc egy idegen kezében".

- anyag helyett matériát mondogatnak;

- csavarhúzókészlet (ratchet set) helyett "eszcájg-készlet" hangzik el, ami evőeszköz-készletet jelent

- a feds (federal agents) magyarul "szövik" lett - mondjuk ez nem hiba, csak fura volt egy FBI ügynök szájából hallani;

- az anya "csöpi"-nek hívja a lányát (eredetiben: honey): "Tudod, csöpi, vár ránk egy nagy beszélgetés."

- a "The military police were here"-ból mosolyogtatóan "Itt jártak a zsandárok" lett, később csendőrökként emlegették őket, pedig ők a katonai rendészek.

- a tinédzser főszereplők lazán letegezik a város seriffjét. Rendben van, hogy az ő oldalukon áll, meg az első évad történései felérnek egy pertuval, de azért fura - tekintve más sorozatok szinte erőltetett magázódásait.

- felirat: "2014 A.D."; narráció: "Idő Után 2014".

A hanyagság nem csak a fordítónál mutatkozott meg:

- az egyik jelenetnél (ami tartott vagy három percig) az egyik szereplő szinkronja nem került rá a tévében leadott anyagra, csak némán tátog, miközben a háttérzajok és a többi szereplő rendesen hallatszik.

- az ajtó és épületfeliratok narrációja következetesen másodpercekkel (olykor 10-20 másodperccel is) korábban hangzik el, mielőtt a feliratot mutatnák, így egy angolul nem tudó néző nem is nagyon tudja szerintem hova tenni ezeket.

- elég sokszor Mex Evönsz (Max Evans) helyett Mex Ívönsz hangzik el, de volt amikor németesen Máxként ejtették. Ennyire nem figyelnének oda, hogy hívják a szereplőket, hogy ejtik az eredetiben?

- az első évadnál a földönkívüli indián elnevezése Nasedo egységesen Naszédó volt a szinkronban, a második évadban már hol Neszédó, hol Naszédó hangzik el.

- az egyik részben elmentek moziba és az eredetileg teljesen a háttérben szóló, alig érthető vígjátékszöveget valami teljesen bugyuta és értelmetlen szövegre cserélték a magyar változatban. Ez nem lett volna nagy baj, ha hasonlóan alig hallhatóan a háttérben szólt volna, de itt a szereplők szövegétől legalább kétszer hangosabban adták. Valami ilyesmi volt dübörgött a jelenet alatt: "és amikor bementem, de már nem volt ott, így csináltam: piff, aztán meg puff, mentek a dolgok hipp-hopp, közben szólt a hip-hop, de a lényeg, hogy amikor bekopogtam teljesen paff lett és puff, amitől bumm, leesett a fal, és pont akkor szólalt meg a harang, hogy bim bam." Ha jól sejtem, ezt nem így tervezték leadni... :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: sorozat angol roswell

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr381384581

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A matériáról jut eszembe:
Az X Aktákban Scully azt mondta hogy inorganikus eredetű anyag (ugyebár szervetlen) na mindegy.
@AdamBast: Nekem viszont egy érdekes egybeesés jut eszembe a matériáról. Ez a szó nyilvánvalóan a "mater..." tőből származik, és a magyarban is megvan az "anya - anyag" megfelelés.
@Lobra: méghozzá nem véletlenül. Nyelvújításkori tükörfordítás.
@Lobra: azért, mert az anyag szót az anya szóból latin mater-materia alapján alkották. :)

A "ma" ősiségéről meg már beszéltünk itt valamelyik cikknél.
olyan fura nekem a matéria és az eszcájg ebben a szövegben - tisztára, mintha apukám szótárából vették volna ki (mármint a szókincséből, nem dicsekedhetem szótárkészítő felmenőkkel:)
egyáltalán, mennyire használják ezeket a szavakat manapság? (így)
Az eszcájgot szoktam használni, de evőeszközként csak, csavarozni nem :) Bár az is igaz, szerintem most írtam le először ezt a szót :)
Hehe, erről az eszcájgról jut eszembe az a régi vicc/anekdota, amikor a szomszéd előre lebeszélt módon átlép valamilyen villanyszerelési ügyben segíteni, és csak a kissrác van otthon. A koma felméri a terepet, aztán kér a kölöktől csavarhúzót. Az meg visszakérdez:
- Papa-csavarhúzót, vagy mama-csavarhúzót tetszik kérni?
Felvont szemöldök a minimum, de úgy dönt a szomszéd, hogy tesz egy kísérletet, úgyhogy mama-csavarhúzót kér...

...a srác meg megjelenik egy konyhakéssel :P
apropo, a képen ugye "feds", úgyis mint "etetettek" vannak?

/headdesk
@Galoca: jaj. ez fájdalmas, és lehet, h velem van a baj, de én elindultam a screw(-driver...) vonalon..., nem tudom, valamiért elkezdtem visszafelé gondolkozni nyelvileg
Ez a csöpi... Magyar embernek a csöpiről az jut eszébe, hogy az illető száztíz kiló, szakállas és éppen kórházban fekszik...
@Gyula_80: : )
A csöpit szerintem a saját gyerekkori élményeiből vehette a fordító : )
A Fiúk a klubból sorozatban az egyik főszereplőt az eredetiben Sunshine-nak szólítja a pótanyukája, mert ha mosolyog, mintha sütne a nap, vagy valami ilyesmi. A magyarban Aranyom lett belőle, amit először furcsának találtam, de aztán arra jutottam, jó megoldás. Egyrészt mert a szereplő szőke (mint az arany), másrészt lehet a mosolyos témát is elsütni, mondjuk hogy mosolya bearanyozza a napot.
@in_my_opinion: a Napsugár létező női keresztnév, találóbb lett volna...
@Olman: A Sunshine becenév, van saját keresztneve a karakternek, aki egyébként fiú. Szóval azt hiszem, a Napsugár mégsem lett volna olyan jó.
A matéria meg az élien szerintem szimpla modorosság. Mert egy sci-fiben ugye mennyivel jobban hangzik, mint mondjuk a magyar változat...
A 2014 A.D.-t viszont szerintem úgy kellett volna fordítani, hogy "az Úr 2014-ik esztendejében" :-)
Különben pedig: Az "idő után", az is milyen misztikus, na nem? Pont egy ilyen sorozathoz illik. :-)
Ezt egyébként sosem értettem: csak mert sci-fi, fantasy vagy más hasonló műfaj, miért nem lehet az eredeti nyelvi stílust megtartani, miért kell misztifikálni a magyar szöveget.
@Olman: Ugyanez a helyzet a
text(us) - textil / szöveg - szövet
párral is?
lehet hogy válaszoltam is magamnak:
www.kislexikon.hu/textus.html
érdekes 8-)
@forditomi: :)), rám egyszer nagyon csodálkozva néztek, amikor a szövetség* szót szépen visszavezettem a sző/szövet tőre, illusztrálva, hogy a szövetséget ha megszegik (még egy kép!), az roncsolódással jár a két szövetséges/szövetkezett fél életében, minthogy a szálak szorosan keresztezik egymást, így alkotva új, megbonthatatlan egységet. (röviden)
(*bibliaórán, szövetség vs szerződés témakör)
mondtam már, hogy imádom az anyanyelvem?:))))
Na, ettől a falnak rohanok én is, amikor a szereplők NEVÉT sem sikerül reprodukálni. “Kedvenceim”: Kám (Cam) Mitchell (SG-1), Hári (Harry) Dresden (Dresden Files). Miért, miért, miért Hári, miért Kám!!? Számomra ezzel sajnos nézhetetlen a szinkronos változat.
@lalla: ez a Hári nem német véletlenül? Mert akkor tényleg Hári. De nem láttam eztet.
@sTormy: Nem, ez egy amerikai sorozat, amerikai szereplőkkel (na jó, egy brittel, aki amerikait játszik, és egy amerikaival, aki britet :)