Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Élien a Roswell-ben

2009.09.15. 17:27 Leiter Jakab

Olman sorozata folytatódik:

Úgy tűnik, lesz ez jobb is a frissen vetített második évadnál. Egy "nem fordította" kategória, vagy szlengeskedni akart volna a fordító?

"Ő is félvér. Részben ember, részben élien."

Igen, a sorozatban él ilyen, de nem hinném, hogy a magyar szókincsben is. Az első évadban még "idegen" vagy "földönkívüli" volt használatos, új szinkron, új irányelvek...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: angol roswell nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr431383173

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

.. ráadásul egy félvér az részben ember, részben pedig ember. Bár kapásból én se tudnék most jó szót erre a hibridre.
Magyarul "részben ember, részben halál", nem? ;)
@Vahokif: nem. "Részben ember, részben A-nyolcadik-utas-a-halál". :)
@sTormy: vagy amikor az állatok utaznak, heten ülnek, s csak a nyolcadik utas, a hal áll :)
@daniferi: :)) Ez nem kis teljesítmény egy haltól, aki leginkább csak lábatlankodik.
Én boldogan barátkozom meg az éliennel mint jövevényszóval, és támogatom a terjesztését "földönkívüli" értelemben. Érdekes, régebben az "ítí" szó is kezdett így terjedgetni, de aztán úgy maradt.
Én többször hallottam már az élient magyarul. Szerintem "földönkívüli" jelentésben elmegy.
@mistinguett: én mindig csak "arra a bizonyos" földönkívülire hallottam használni.
é-lián?:)

Amúgy az élien és az íti bár földönkívüliek, még sem lehet ugyanarra használni, mert az élien gonosz (vagyis nem barátja az embernek nagyon, csak ha evésről van szó), az íti meg nem. Tehát ezek inkább a barátságos és ellenséges földönkívüliek meghatározására vonatkozhatnának.
Én mondjuk így szoktam használni, előítélettel. (ejjejj.. hát tényleg xenofób lennék?:)
@Ypszi:
ez így csak amolyan szelektív xenofóbia, mert az ítíket szereted, nem?
@pocak: hát nem igazán, én inkább elhiszem hogy vannak, csak ne ugorjanak be az ablakon látogatni.. :)
Általánosságban véve félek mindenkitől, akit nem ismerek, emberektől is :)
@Ypszi: Azt itt azért talán a többség vágja, hogy a jó öreg íti neve az Extraterrestrial (E.T) szó akronímája, és mint olyan, a latinból egyenesen és szó szerint földönkívülit jelent. Nem jelent konkrétan gonoszt, vagy jót, valóban csak annyi lehet, hogy az élien nyáladzik és túl sok a száj a szájában, az Ítinek meg cukin áll a kapucni.
@semiambidextrous: a többségtől független az, hogy én hogyan használom ezeket a szavakat ;)
@Ypszi: persze, és bocsi, nem is helyreigazítás volt, csak kellett okoskodnom valamit még 8 előtt. :)
@Ypszi: Erről mindig az egyik kedvenc idézetem jut eszembe, amit már többször is beírtam, de most akkor az eredeti:
"When I use a word,' Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, 'it means just what I choose it to mean -- neither more nor less."
@semiambidextrous: Gratulált már valaki a nickedhez? Ha nem, lehetek az első?
Lehetsz az első ezen a fórumon, köszi!
:)
Hapax legomenon, amint az nyilván látszik is, és Humpty Dumpty se bánná.
A csúnyabácsi földönkívüliekre többször hallottam már használni az "élienek" kifejezést, (ld pl "Ha nem eszed meg a spenótot, Pistike, jönnek az élienek és kiszívják az agyadat!)

Szóval a dolog szivárog befelé, az élienek már a spájzban vannak. És el tudom képzelni, hogy a fordító mikrokörnyezetében ez történetesen bevett fordulat (sőt, mi több, idiolingva), míg ellenben a földönkívülit hivatalosnak, finomkodónak érzi.

(Ez persze nem menti azt, hogy adott esetben szélesebb körben a helyzet még nem ez, és ezért rém hülyén hangzik a filmben ;) )
@semiambidextrous: kicsit annak tűnt, de nem gond, általában jól viselem:)

@Leiter Jakab: hát ezt nekem írhatod, nekem nincs gondom az angollal, amíg csak szimplán szavakról van szó, de mondatban már zavarnak az igék, és egyebek :))
Ja, és ha képrejtvény volt, akkor vajon találtam-e?

Azért hozzáteszem, hogy az élien rövidebb mint a földönkivüli, és kicsit talán viccesebb is, lehet hogy csak ezért választották. Bár ha ennyi hiba van a sorozatban, akkor ebben annyira nem vagyok biztos mégsem:)
@semiambidextrous: te meg nagyon off vagy :)
(azért köszi:)
És azt tudjátok, miért élien az élien?
Mert a Földön nem él i'en.
:]
@berciXcore: :-)))
Tökéletes magyarázat. Ezennel elfogadtam. (Észérvekkel meg lehet győzni... :-)))
@berciXcore: Egy ilyen pazar magyarázatot mindenki meg-alienez!