Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Archie blogja

2009.09.14. 19:03 Leiter Jakab

A poszt címe nem félrefordítás, hanem tényleg arról szól, amire utal: Archie (RJB, TK, JEKK) blogot indít, és ehhez kér segítséget tőletek:

Többször is előfordul a blogon, hogy a félrefordítás beküldője megjegyzi: az idézett kifejezést valóban nehéz magyarra fordítani. Rengeteg ilyen példát lehet találni, és pontosan erről szólna a blog, amit indítani szeretnék. Aki így vagy úgy (munka közben, filmnézés alatt, beszélgetés során) belefut egy olyan kifejezésbe, amire hirtelen nem tud jó magyar (vagy épp angol) megfelelőt, az beküldi, és közösen elagyalunk rajta.

Ami azt illeti, már létre is hoztam volna, ha nem akadok el az első lépésnél -- ugyanis nem tudom, mi legyen a címe. Az első ötletem a "Na ezt fordítsd le" volt, de miután a LJ közösség már több ízben is bizonyította kreativitását, biztos vagyok benne hogy ki tudnak találni valami frappánsabbat :)

Update: és megcsinálta! Ez lett: http://eztforditsdle.blogspot.com

62 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr841381860

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez nagyon jóó! Ezt szeretem a fordításban a legjobban: az új kifejezések kiötlését vagy a meglévőkből megfelelőt találni vmire. :)

Sajna címre nincs kellően ütős ötletem, de majd szavazok a többiek javaslataira!
Az ötlet jó. névjavaslat: naezmilehet.blog.hu
Javaslataim:

Ez mi ez?
Mondd, te hogy fordítanád?
Fogas fordítás
Ez hogy hangzik?

Azt elfelejtettem megkérdezni, hogy a blog webcímére (ezmiez.blog.hu jól hangzik szerintem, csak már foglalt - a többi meg nem is hangzik jól webcímnek) is kérsz javaslatokat, vagy csak a "rendes" címére?
@Flankerr: Fenébe, ez egyedül jobb, mint az én négy javaslatom együtt.
@Leiter Jakab: Mindjárt kimoderálom Flankerr kommentjét és beírom sajátként, majd pedig letagadom, ha valaki szóváteszi :).
whatwatch.blog.hu?
a casablanca idevago jelenete utan:
www.youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
@Leiter Jakab: mindkettő. Nyilván(?) a webcím a "rendes" címből adódik.

Egyébként az első ötletem az volt, hogy naeztforditsdle.blog.hu :D
@elsofirst: Lesz ám félrefordítás a Casablanca-ból, csak győzzétek kivárni!
@archieanderson: Bocs, nem gondoltam, hogy nyilván - nekem sem ugyanaz... Vagy az marketingileg (??) nem jó?
@Leiter Jakab:
Ó, a végén még elpirulok...:)
Faramuci fordítások :P
@Leiter Jakab: Hát, ez az általános szokás. Mármint, ennek a blognak is az a címe, hogy Leiterjakab. Nem...?
lehetne akár lefordíthatatlan, vagy simán fordíthatatlan is
Legyen inkább turnthisdown.blog.hu!

( :D )
Archie: idegen nyelvről magyarra lesz az irány, vagy esetleg - nem kis kihívásként - sajátos magyar kifejezéseket is igyekeznél átültetni idegen nyelvre?

Ha az előbbi, akkor lehetne mondjuk "tudjukeztmagyarulis.blog.hu":

Tudjuk ezt magyarul is...
- megoldási ötletek lefordíthatatlannak hitt kifejezésekre
@Olman: Mindkét irányba gondoltam, de valszeg elsősorban angolról magyarra.
@archieanderson: Na, akkor jól elszúrtam, mondom. Elvileg nem ez a neve... Nézd meg balra fent a böngésződben.
@Leiter Jakab: Ach so. Akkor viszont ez pont egy kivétel :)
@archieanderson: nekem is különbözik a blog neve és cime:)

cimnek én egyszerűt javasolnék: archie.blog.hu
(persze ha szeretnél majd ide vmi énblogot, akkor már nem olyan egyszerű)

aztán a nevet meg már kitalálhatod később, sőt azt változtatni is lehet :) arra még nincs ötletem, de tán a kifejezés szóval kezdenék vmit, mondjuk anagrammában Őz feje ki? :) najó viccolok, ötletem sincs :)
hopsz, még egy hely, ahova oda fogok szokni, már látom.
lehet olyan átlagosan benézhetőt is küldeni, vagy kifejezetten nehezeket vársz?
és csak kifejezések, vagy 'sima' szavak, szószerkezetek is játszanak majd?
esetleg valami lefordíthatatlan szójáték adhatná a nevét a blognak.
(Ezt lehet becézni is: sánti)

Csak és kizárólag angolmagyar lesz?
fireinthehole.blog.hu
lostintranslation.blog.hu (hmm... esteleg: foundintranslation.blog.hu na?)
tehogymondanad.blog.hu
velemenyes.blog.hu

így hirtelen :)
lestermoore.blog.hu
:))
@coucou: azaz megtalaltjelentes.blog.hu?
@Komavary: Bizony-bizony, az jó kérdés! Szerintem, ha már megcsinálja Archie, elegánsabb, ha még néhány elterjedt nyelv problémáiról lehet "téveszmét" cserélni. Nekem felüdülés, amikor néha német vagy, urambocsá, orosz beküldés vagy komment merül itt fel (más meg persze a szintén ritka spanyollal vagy franciával lehet így).

Javaslom tehát a kiterjesztést, és így persze magyar nevet a blognak.
A szinkronblogon volt/van ilyen hogy mondanád rovat. Lehet érdemesebb lenne annak a tulajával kooperálni - mert egy éve behalt az oldal -, még akkor is ha ez általános hogy mondanád lenne, nem csak szinkronos.
Amíg el nem készül, máris itt egy feladvány:

Reggel néztem CNN-t, sporthírek. Roger Federer a US open döntőjében kikapott.
Headline: Roger and Out.
Na Döbrögi, erre varrjál gombot!
@coucou: és a fire in the hole lenne az egyik első kérdésem az új blogon :)
ferditsdle.blog.hu?

ha egyáltalán jól írtam...
Ne is mondd, pont most írtam egy beküldőnek, hogy bocs, de a lőj a lyukba már annyiszor volt, hogy ezt már tényleg nem teszem ki újra. Kár, hogy lehetetlen megszámolni, hányszor fordítják félre, mert átlagban kéthetente beküldik - képzelem, hányszor fordulhat elő ennek alapján.
Jakab, akciósorozatokban/filmekben elég gyakran előfordul, és mindenféle változatokat lehet rá találni feliratokban. Sajnos nem emlékszem már rá, mit néztem a múlt héten, de megint láttam valami újdonságot.

Tényleg, erre a kifejezésre van valami elterjedt magyar megfelelő?
@Viktor-a-konyhában: A kifejezést ismertem, de ebben a konkrét példában az az unfair módon nehéz, hogy pont Roger Federerre használták, így a magyar fordításnak erre is utalnia kell(ene).
Jakab, bocsánat, én a fire in the hole-ra gondoltam :)
(Asszem a "Ne is mondd..." kezdetű kommented ahhoz kapcsolódik).

A Rogeres headline pedig telitalálat, és és közelít a frappánsan fordíthatatlan kategóriához.
@Viktor-a-konyhában: Én meg azt hittem, hogy a "Hát ez unfair"-re vonatkozott, bocs :). Mert a Roger is elég gyakran előfordul ilyen filmekben, és dettó félrefordítják, szóval arra is passzolt volna, amit írtál.
@Leiter Jakab: és igen, amikor válaszoltál rájöttem, hogy valóban, a Roger is :)
@Viktor-a-konyhában: Igazad lehet, hogy magyarra nem lehet fordítani, legfeljebb "nemzetközire":

Roger: Game Over, Match Over
@Gyula_80: Kiesett: Roger újra pácban (ha előtte már előfordult, hogy kiesett :p)
@Komavary: :)) Persze, hogy előfordult, de itt most, ha igaz, döntőt veszített (Runner Up lett). Az eredeti címnek lehetett még egy harmadik asszociációs szintje is, ha Federer utolsó hibája egy túlütés (Out) volt.
Nekem először a "kemény dió" vonalon indultak el cím terén az asszociációim, így lehetne esetleg "diótörő" / "nutcracker" is.

Vagy mondjuk "nüansz".

Netán, de ezért ne tessék nagyon megverni "átkéső" (éééérted, trans-late, há há!)

Vagy "kapcs.ford." á la Köbüki.

Vagy...
Ilyen probalkozas volt mar nem olyan regen, nem? magyarszoveg.blog.hu/
@Komavary: Ez most annyira nem ül, mert épp azért volt akkora dolog, hogy a random argentin elverte a döntőben, mert Federer ezelőtt ötször nyerte meg az US Opent egyhuzamban, és már azzal is rekordot tartott. Ezért a "pác" fura rá.

@Lobra: A Game Over, Match Over tetszik - csak épp Federer marad ki belőle, bár azt meg mondjuk bele lehet tenni leadbe.
Ha a magyarszoveg.blog.hu kezdeményezését vinnéd tovább akkor jó lehet a "Hogy mondanád?" cím is.
@Galoca: Sejtettem, de az esetről csak a fent beidézet három szót tudtam.

Erről jut eszembe, kevésbé interaktívan volt (és néha még van) ez is:

angol-magyar.freeblog.hu/
Égető szükségem lenne egy ilyen blogra...:-))) (Már a szinkronblog is az én rettenetes szenvedéseimmel volt tele.) Nehogy elakadj a névnél.... Legyen mondjuk: "Holnap halnap." Ezt úgyis nehéz lefordítani :-)))
@Ypszi: És rögtön lehetne tudni, miről szól a blog :-)))
@Ypszi: :-))) Na ugye, milyen kifejező név?
(Mint egyik blogtársunk örökbecsű leleménye a James Bond-filmre: "Kvantum odabasz". Ez nálunk családi körben azóta is használatos.)
@Peredhil: :))))) én arról lemaradtam, de asszem megjegyzem :)
@Peredhil: hehe, nekünk ezt az egyetemen emlegették.
A névre pedig talán a 'Kigöngyölt jelentés' javaslatot tudnám tenni.
Figyeljétek meg, a végén a huszáros "Archie blogja" lesz a megoldás...:-)))
off: Ha már Bond. Egyik ismerősöm a "Jajdecsipkés Kvantum" megfejtést sütötte el az ominózus filmcímre, de olyan csúnyán nézett rá mindenki, hogy azóta is tagadja...
Nem egy nagy vasziszdasz.
wasistdas.blog.hu
@nadivereb: Hát gratulálok magamnak. Először ki akartam törölni, mert ne sértegesd Archie-t azzal, hogy az ötlete nem egy nagy vasziszdasz. Aztán rájöttem, hogy nem ez volt a célod. Akkor ki akartam törölni azért, hogy mit reklámozod Archie posztjában a te blogodat. Aztán rákattintottam, és néztem hülyén. Most ugyan továbbra is hülyén nézek, de legalább odáig már eljutottam, hogy bocsánatot kérjek tőled a téves feltételezéseimért.