Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félrefordítások a Simpson családban

2009.09.08. 10:05 Leiter Jakab

Volt már nem kevés poszt a remek sorozatból, most következzen egy gyűjtemény az újabban érkezettekből:

Először sTormy találata:

Újabb Simpsons-gyöngyszem. Az egyik szereplő kiárusítást tart a garázsában, és kiírja a ház elé egy táblára, hogy GARAGE SALE. Az alámondott fordítás magától értetődő: "garázseladás". Elég problémás lehet elszállítani annak, aki megveszi...

Gondolom, a repülőtéren az Air France feliratot meg úgy fordították volna, hogy "szellőztesd ki Franciaországot". Mielőtt valaki megjegyezné, hogy azt azért csak nem, felhívnám a figyelmét "kár volt" rovatunkra, ahol azokat gyűjtjük, amiket igazán nem kellett volna lefordítani; csúcspéldányok a Waverly hely, Elisz szigete, Dugó megye, indiai gitárpop, szendvics a metróban, elvetemült Sid, a fess péklegények, hegyi harmat...

Na de vissza a sárga családhoz! Sziszka küldte:

Tegnap este a Comedy Centralon Simpsons-t néztem és egy mondat megütötte a fülemet. Nem is annyira félrefordítás, mint inkább egy szóvicc elbénázása. Pedig magyarul is lett volna rá esély, hogy poén legyen. Szóval Homér a teniszpályán a hálón egyensúlyozik és elkiáltja magát:

- Ide süss, szörfözök a neten!

Valami frappánsabb megoldást is találhatott volna a fordító.

Hát, ezt nem tudom. Félrefordításnak nevezni szigorú lenne. Majd megmondjátok.

dobozosgourmand találatai viszont vitathatatlanok:

Reggeli találat, 10 perc Simpsons alatt:

- Televíziós személyiség a nem fizető nézőkről beszélve a kamera felé fordul, a nézőkre mutat és benyögi "Tudjátok meg, kik vagytok!" (90%+, hogy az az eredeti "You know who you are")

- Lovejoy tisztelendő elküldi Homer-t Óceániába misszióra, majd egy percen belül közli a családdal, hogy Homer "Mikroázsiában" van. 90%+, hogy Mikronéziáról beszél (Micronesia). Tegye fel a kezét, aki már járt Mikroázsiában! Persze ennél azért cikibb, amikor a Travel Channel konzekvensen "Bejdzsingről" beszél "Peking" helyett.

Valamint két korábbi találat a Scrubs-ból: "Who's your daddy" -> "Ki az apukád?", mindezt egy győzelmi tánc közben, valamint "club soda" -> "klub szóda", zseniális, a Klub Szóda kihozza a foltot a pólókból, mert a Klub Szóda a rettentően legjobb márka és ha szódát akarok, csakis Klub Szódát iszok :)

Most egyelőre ennyi, de lesz még Simpson család a blogon.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons tükörfordítás nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr501366659

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Netszörfözés: Ha belefér, talán már az is megoldotta volna, hogy "szörfölök a hálón/hálózaton"

Beijing: Nem tudom, hogy a kínaiak megbánták-e már, hogy a zöngés/zöngétlen latin betűket felhasználták az nem hehezetes/hehezetes párokra. Azaz a "B" az kb magyar "P", a "P" meg "P+h", aztán azóta mindenki azt hiszi, hogy úgy kell kiejteni, aholgy angolul kiolvassa.

Lehet, hogy úgy gondolták a Travel Channelen, hogy ezzel most nagyon autentikusan fogják kiejteni Peking nevét, de akkor péjcsinget kellett volna mondaniuk, és akkor is kiröhögi őket mindenki. Mert magyarul az már csak Peking, ahogy London meg Párizs is...
@hu_neutrino: Igen, a hálót javasoltam volna én is; esetleg. Esetleg: fenn vagyok a hálón...? felcsatlakoztam a hálóra...? persze ebből nem lesz visítva röhögés, az tuti.

A "who's your daddy"-ről jut eszembe, egy gimis osztálytársam, ha nagyon hülye akart lenni, folyton azt ordította, hogy "Gyere a papáho' ", angolul ráadásul nem is tudott. Persze inkább valami "na ki a fasza gyerek"-nek kellene fordítani.
@hu_neutrino: ráadásul a J esetén az angol legtöbbször dzs-t, ritkábban cs-t ejt, pedig az lehet cs vagy ty, esetleg kissé hehezve (nem is tudom, ejtik-e egyáltalán dzs-nek).

Ajánlott legalább ezt átböngészni, mielőtt a kiejtésre javaslatot tesz a fordító:
www.terebess.hu/keletkultinfo/atiras/atiras.html

Vagy egy kiejtési opciót lehetővé tevő kínai szótárat.
Peking helyett nekem megfelelne Beijing, persze jó kiejtéssel. Ha meg nem biztos, a Pekinggel csak boldogult volna.
@Ypszi: Ha már rendesen akarjuk kijeteni, akkor inkább legyen a kínai kiejtés, mint a bejdzsing, de akkor vegyük hozzá a hanglejtést is?
hu.wikipedia.org/wiki/Peking itt meg is lehet hallgatni.
A péj mélyebb és "v-alakú" dallama van, aztán a csinget jó magasan mondja. Egy magyar mondatba ezt nem is igazán lehet így beilleszteni röhögés nélkül.
De szerintem felesleges is. Lándönt meg Páhít sem mondunk, és úgy olvastam, hogy a K sem hibás, csak pár száz évvel ezelőtt, úgy mondták, és mi megőriztük azt az ejtést, a kínaiak meg közben így "elrontották" a nyelvüket (félre ne értsetek, a rontás szó használata csak irónia volt)
Beijing. Erről már sok szó volt itt. Vannak, akik Párizst simán elfogadják, de utálják az 'arkanzasz'-t, mert a végét az amcsik nem ejtik.
Én már azt sem szeretem, ha valaki manapság Almatinak hívja a kazah várost, amit Alma Ataként ismertünk meg.
De itt nincs szabály: hol így honosodik meg valami, hol úgy, és még az is van, hogy egy idő után megváltozik. (Ki mond ma már Boroszlót Wroclaw helyett? De akár Kismartont Eisenstadt helyett? Az előbbit én sem, az utóbbit még igen, mert vannak arrafelé rokonok, igaz, már ők sem.)
Unokáink Beijinget fognak írni-mondani, én Pekinggel halok meg.
De azt nem hiszem, hogy bármelyik is megközelíti a mandarin kiejtést. Arról nem is beszélve,hogy mindegy is, ők értik-e, az a fontos, hogy a másik magyar megértse.
@hu_neutrino: nem értem, hogy ezzel most mit akartál mondani nekem..
Jakab: "Air France"
szerintem erre sokkal szebb lenne, hogy "Levegő Franciaország" :)

vagy mondjuk Osztrák Levegővonalak. :)
@hu_neutrino: Azt akartam mondani, hogy ha Beijingnek írjuk, és Pejcsingnek ejtjük, azt szerintem is el lehet fogadni, legalábbis valamikor, ha meghonosodik. (Amit te is írtál, hogy jó kiejtéssel, nem "bejdzsing"-ként.)

De most még úgy hat, mintha Wienbe meg Páríba mennénk.
Részemről: szörfözök a hálón, de még inkább szörfözök a világhálón. Tudom, a teniszpálya hálója nem világháló, de a hálót meg nem annyira használjuk szerintem a magyarban az internetre.
@in_my_opinion: annyira azért használjuk, hogy a poén kijött volna..

@hu_neutrino: aha, tehát hosszasan értettél velem egyet :)
Hát ez sajnos nem nyert - részben. Tényleg Micro-Asia van benne. Meg több, furcsa mondat :-)
Bakker, mi van ezzel a bloggal?
Szóval írtam, hogy Micro-Asia van benne, tehát az nem félre, viszont van benne éppen elég nem túl elegáns megoldás. A You know... viszont jó tipp volt.