Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rendben, megharaplak

2009.09.07. 10:09 Leiter Jakab

Archie Anderson érdemeit sem kell hosszasan méltatni, mondjuk egyszerűen azt, hogy nélküle sem lenne olyan a blog, amilyen, amiért nagy-nagy köszönet neki:

A félrefordításoknak külön kategóriája az, amikor a ferdítő nem ismer (fel) egy kifejezést, és szó szerint lefordítja. Két példát láttam erre a Garfield képsorokban:

"Well, what do you know!" (azaz: Nézzenek oda!) -- fordításban: "Mit tudsz te!"

"Okay, I'll bite" (azaz: Jó, benne vagyok) -- fordításban: "Rendben, megharaplak."

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol garfield

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr331364570

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képről jut eszembe "A kutya hamis!" jellegű táblácska, amire azt is lehetne mondani, hogy a "kutya nem igazi", vagyis nincs mitől félni. :)
tanultam ma valamit!
Jó, benne vagyok + Rendben, megharaplak. =
Oké, ráharaptam. (Így ha netalántán szóvicc volt, a harapás is benne maradt. Macskaharapást szőrivel...)
Mindig tanul az ember. Én nem ismertem a bite-nak ezt a jelentését.
na a sok ilyen kifejezés a halálom az angolban!! néha az ember azt hiszi már kezdi érteni, aztán összedobálnak néhány teljesen alapvető szót és kettéáll az ember füle, hogy mit jelenthet.:(((
maradok a németnél, abból tornyokat lehet építeni :))
@babó: Ilyenkor kell mély értelműen hümmögni és arrébb menni, nekem eddig bevált.
jé, ez a "rendben, megharaplak" volt egy garfield képsorban is.
Suit yourself! == Öltözzön be!
:)
@babó: Na, nekünk sem kell a szomszédba menni kifejezésekért.....
Kitakarít-Betakarít
Szegény külföldi, neki mit jelenthet ez az "ellentét" pár?

A "haladásra" pedig, legendásan sok kifejezésünk van, valahol olvastam, hogy több mint 100 verzió.
@Leiter Jakab: hoppá. a net figyelmetlen olvasásra nevel. legalábbis engem.:))
"Copy that!" = "Másold le!"
(vmelyik ismeretterjeszto csatornan forditottak igy egy radio ado-vevobe beszelo ember szoveget)
amatőr feliratban láttam olyat, hogy miután az egyik rendőr vészjelzést ad a másiknak, az "visszahívja" őt azzal a szöveggel, hogy "you 9-1-1'd on me. (mit akartál?)", a magyar változat pedig így nézett ki: "kilenc-tizenegyeztél rajtam:)" (és még a szmájli is ott volt a feliratban, de persze, nem az a lényeg).

nem szeretném bántani az illetőt, hiszen lehet teljesen jó fej emberke, viszont az hatalmasnagy poén, hogy ő konkrétan nyitott egy fordítóirodát :)

(na jó, ha ezt olvassa, lehet, hogy megsértődik, bár mint mondtam, nem ezt akartam elérni. ezért nem is írtam semmi konkrétumot, hogy ki, hol, stb.)
Ma is tanultam valamit, ezt az "I'll bite"-ot most látom életemben először. A fordító helyében én is néztem volna nagyokat, de a google 3. találaton hozza a helyes megfejtést...

Ráadásul ott elég speckó jelentést írnak:
"Okay, I will answer your question.; Okay, I will listen to your joke or play your little guessing game.
Bob: Guess what is in this box?
Bill: I'll bite.
Bob: A new toaster!

John: Did you hear the joke about the used car salesman?
Jane: No, I'll bite."
Nekem az ugrott be, hogy esetleg a "ráharapni a csalira" vagy "horogra akadni"-ból jöhet...
nagyon hülye ötlet? :)
@TH: ("ráharapni a csalira") Érdekes, korábbi kommentemben és is ezt javasoltam, csak tömör formában.
Azért magyarul tanulni sem lehet egyszerű.
Próbáld valakinek megmagyarázni, miért mondunk olyanokat, hogy 'szabad a gazda', vagy 'csütörtököt mond' vagy pl. mi az a vadonat, hogy annyira új?
Amerikai verzió az I'll bite-ra: I'm game.
Ez sem játék vagyok ám, ha valaki hallja!
:)