Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jómen

2009.09.07. 17:21 Leiter Jakab

Hogyan is múlhatna el egy ilyen jeles nap CSI-félrefordítás nélkül? Vanek úr is nagy kedvelője lehet a Helyszínelőknek:

Az augusztus 20-i CSI epizódot (A Space Oddity, 9. évad 20. rész) pótolva (azért a tűzijáték mégiscsak élőben az igazi :) ), 2 szép dologba botlottam. A fordítónak ezúttal egy katonai és egy jogi kifejezést sikerült elrontania.

Az epizód egy Star Trek-szerű sorozat és rajongói körül forog. A kitalált sorozatban az egyik szereplő "Yeoman Sally Malloy", ahol a Yeoman értelemszerűen a rendfokozatot jelenti, magyarra altisztnek szokták fordítani (vagy ha tudható a feladat, akkor egy annak megfelelő altiszti rendfokozatot hallunk). A CSI fordítója számára a "yeoman" azonban teljesen ismeretlen szó volt, így meg is hagyta szépen a szövegben a "jómen"-t.

Az epizód végén Brass hadnagy így szól a tetteshez eredetiben: "An epistemological dichotomy? (pause) I just call it second degree murder." Magyarul a második mondatból ez lett: "én pedig úgy hívom ezt, hogy előre meg nem fontolt gyilkosság." Jelentésben nem tévedett a fordító, azonban ez így magyartalan, és nem is a pontos magyar megfelelője a kifejezésnek. Amit az amerikaiak second degree murder-nek hívnak, azt úgy szoktam hallani a hírekben, hogy "hirtelen felindulásból elkövetett gyilkosság", amit kétségkívül nem fontol meg az ember előre.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: angol helyszínelők csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr491364723

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"hirtelen felindulásból elkövetett gyilkosság", amit kétségkívül nem fontol meg az ember előre."

dehogynem: "aki felidegesít, azt megölöm!" :)
örüljünk h a jómenből nem lett jómunkásember :D
Tisztelt Leiter úr!

Meghatódottan vettem tudomásul, hogy egy ilyen jeles alkalomból szerénységem ekkora megtiszteltetésben részesült.
Könyveimet átnézve megrendülten tapasztaltam, magántitkár hasonló kitüntetést még nem kapott.
Nb. figyelmességét ezúton is köszönöm.

vanek úr
magántitkár és műkedvelő félrefordítás-vadász
Igazából ez elég nehéz kérdés, a fordítónak sem könnyű, ha nem jogvégzett, vagy ha az is, de nem ismeri az amerikai jogrendszert (nem vagyok fordító :-)). Ugyanis megkülönböztetnek sokféle cselekményt, ami halált okoz, míg a magyar büntetőjogban csak emberölés van, ez az alapeset. Van ezen kívül az erős felindulásban elkövetett emberölés (valamint öngyilkosságban közreműködés, magzatelhajtás, halált okozó testi sértés, stb., mint speciális esetek), hirtelen felindulás tehát csak a köznyelvben van. Az amerikai büntetőjog pedig a szándék szerint különbözteti meg a homicide és a murder cselekményeket, magyarul ezt igazából csak körülírni lehetne.
@vanek ur: @Ottlaki Kababám: Sőt, olyannyira, hogy úgy tűnik, nem is hirtelen felindulásból elkövetett gyilkosságot jelent. Gugli közlegény jelenti:

"Second-degree murder is ordinarily defined as 1) an intentional killing that is not premeditated or planned, nor committed in a reasonable "heat of passion" or 2) a killing caused by dangerous conduct and the offender's obvious lack of concern for human life. Second-degree murder may best be viewed as the middle ground between first-degree murder and voluntary manslaughter.

For example, Dan comes home to find his wife in bed with Victor. At a stoplight the next day, Dan sees Victor riding in the passenger seat of a nearby car. Dan pulls out a gun and fires three shots into the car, missing Victor but killing the driver of the car."

Azaz nem előre kitervelt és nem is hirtelen felindulásból elkövetett, de szándékos emberölés; illetve az elkövető életveszélyes és/vagy emberéletre való tekintet nélküli viselkedésének eredményeképpen elkövetett emberölés. Emberölés, nem pedig gyilkosság, szerintem (és SZTAKI szerint is). Valszleg emberölésként kellett volna lefordítani, esetleg nem szándékos emberölésnek. Mindenesetre nem biztos, hogy a fordító nem próbálta megtalálni a megoldást, csak baromi nehéz, ha nem jogi szakember az illető. Apropó, jogi szakemberek, ötlet?

Sőt, amint látom, a probléma már felbukkant a blogon: leiterjakab.blog.hu/2009/06/17/belkikoto/fullcommentlist/1
@Mr. Pither:
Wiki szerint Pennsylvaniában:
"Second Degree Murder: Homicide committed by an individual engaged as a principal or an accomplice in the perpetration of a felony."
Ergo: betörsz egy házba, rablás közben a tulaj felébred, lelövöd, meghal --> Second degree murder.

New Yorkban:
"Second Degree Murder: Any premeditated murder or felony murder that does not involve special circumstances. [...]

First Degree Murder: Murder involving special circumstances, such as murder of a police officer, judge, fireman or witness to a crime; multiple murders; and torture or especially heinous murders. Note that a "regular" premeditated murder, absent such special circumstances, is not a first-degree murder; murders by poison or "lying in wait" are not per se first-degree murders. First degree murder is pre-meditated."

Ergo (bár kicsit önellentmondónak tűnik a szöveg) New Yorkban a hirtelen felindulásból elkövetett emberölés is Second degree. Akkor most melyik CSI volt ez? Az oridzsi, vagy Miani, vagy New York? (Totál nem néztem még soha egyiket sem, szal nem tudom, hogy mik futnak a magyar tévén.)
@Mr. Pither: Az előre kitervelten az a "sima" emberölésnek egy minősített esete, az ERŐS felindulásban elkövetés pedig privilegizált eset, azaz enyhébben büntetendő. (Nincs olyan, hogy hirtelen felindulás:-))
A fenti angol szöveg alapján ez egyébként az ún. tudatos gondatlanság (luxuria), tehát semmiképpen sem szándékos emberölés.
Az angolból szerintem a nem szándékost lehetne emberölésnek, a szándékost (vagy a minősített eseteket) pedig gyilkosságnak fordítani.
Hangsúlyozom még egyszer: a magyar büntetőjogban csak emberölés van, ennek pedig minősítő körülményei (pl. előre megfontoltan) és privilegizált esetei (pl. méltányolható okból származó erős felindulás).
De lehet ezt még bonyolítani :-)
@Mr. Pither: Ezexerint a second degree általában az emberölés alapesete, míg a first degree valamilyen minősítő körülménnyel rendelkezik (ez lehetne nem szabatos magyar jogi kifejezéssel gyilkosság).
@Ottlaki Kababám: Én is ezt akartam javasolni. Csa a bibi az, hogy az egyszeri csórikám a tévé előtt nem fogja érteni, hogy mi a különbség az emberölés meg a gyilkosság közt. Ha First degree, még rendben is van, mert hozzáteszed a minősítő körülményt, ha viszont second degree, nem tud mihez viszonyítani a néző. De még mindig ez lenne a legjobb megoldás.
Amúgy ha jól tudom, államonként változik ez, hogy mi first, meg second degree. Azon kívül is még országonként, hát a jog az ilyen.

@Mr. Pither: Brass hadnagy az orodzsiben van:)
@Ypszi: Mindig tanul az ember. Akkor az Las Vegas, akkor az Arizona. Akkor az ez: law.onecle.com/arizona/criminal-code/13-1104.html

"A. A person commits second degree murder if without premeditation:

1. The person intentionally causes the death of another person, including an unborn child or, as a result of intentionally causing the death of another person, causes the death of an unborn child; or

2. Knowing that the person's conduct will cause death or serious physical injury, the person causes the death of another person, including an unborn child or, as a result of knowingly causing the death of another person, causes the death of an unborn child; or

3. Under circumstances manifesting extreme indifference to human life, the person recklessly engages in conduct that creates a grave risk of death and thereby causes the death of another person, including an unborn child or, as a result of recklessly causing the death of another person, causes the death of an unborn child."
@Mr. Pither: Uuuubazz. Hát persze, hogy Nevada. Vazz, ez nnnaaagggyyyon ééééggggőőőő.....

www.titusandryan.com/nevada-law/

Elbújdosom.
Yeoman: Én inkább tisztsegédnek, vagy tisztiszolgának, vagy egyszerűen csak segédnek fordítanám:-)

Kiváncsian várom a véleményeket erre:-)
Az előbb volt a Lie to me (Hazudj, ha tudsz) aktuális epizódjában is a másodfokú gyilkosság. A tettes öngyilkosságba hajszolt pár nőt, ezért a másodfokúzás előtt szívtelen gyilkosságnak (vagy valami hasonlónak) hívták.
@Llew: hm... melyik gyilkosság szíves? :)
@Olman: a kegyes halál, nem? (bocs az offért)
@lizocska: Ez a "kegyes halál" kifejezés mindig gondot okozott nekem. Szerintem itt az orvos az, aki kegyes, vagy legfeljebb a "felbujtó", a döntésre felkért családtag. Talán még a törvény, amely ezt lehetővé teszi. Az ilyen halál jelzője lehet "megváltó" vagy hasonló, szerintem.
@Lobra: ez kb olyan, mint a kegyes hazugság, ilyen jelzőkkel egy fogalmat nem feltétlen lehet felruházni, de ez már csak így marad :)
@Ypszi: Azt hiszem, jó érvet hoztál ide. A különbség csak annyi, hogy a "kegyes hazugság" esetén az a kegyes, aki hazudik; a "kegyes halál" esetén pedig nem az, aki meghal.

Vagyis, bármilyen furcsán hangzik is, logikailag a "kegyes emberölés" vagy puhítva a "kegyes átsegítés" lehetne talán pontosabb. Abban viszont, hogy ez már így honosodott meg, igazad van, és ezt már csak tudomásul venni lehet.
@Lobra: szerintem nem jól látod.. mármint aki meghal, az kap kegyes halált.. és akiNEK hazudnak, az meg a kegyes hazugságot.. tehát mindkét esetben az aktív fél az, aki úgy dönt, hogy az kegyes :)

Én amúgy maradnék az eutanázia kifejezésnél, és meg van oldva :)
@Ypszi: Az eutanázia valóban a gordiuszi csomó. A kérdés másik felében, ha jól látom, úgy értelmezed, hogy a dolog éppenhogy a passzív fél számára kegyes. Valami különbséget azért mégis érzek:

1. Kegyes hazugság: A --> B. Az aktív A fél dönt arról, hogy hazudnia kell, mert az igazság közlése kegyetlen lenne vagy lehetne B számára. Abból indulok ki, hogy a "hazugság" főnév a "hazudik" igéből képződik; és itt A hazudik.

2. Kegyes "halál": A --> B Az aktív A fél itt jó esetben az orvos, aki átsegít (és én még hozzá számítom azt a személyt, aki erre neki megbízást ad), mert B-t életben tartani kegyetlen lenne. Abból indulok ki, hogy a "halál" főnév a "meghal" igáből képződik, amely tatralmilag ugyan szenvedő, de formailag aktív;és itt B hal meg.
@Lobra: ha A oldaláról nézed, akkor lehet különbség, de csak mert a hazudik-hazudnak neki-vel ellentétben a meghal-nak nem igazán van A) fele.
Hacsak nem a megöl-megölik verziót nézzük, és akkor megint értelmezhető az, amit én írtam :)
@Ypszi: Rendben, helyben is vagyunk, most pontosan értjük egymást. Csak az általad idézett "megöl-megölik" helyett én a kissé álszentebb "átsegít" igét használtam.