Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hozzád érnek?

2009.08.25. 11:57 Leiter Jakab

Nyersferdítő kérdése:

Amiről írok, inkább valószínű félrefordítás A Gyűrűk Ura filmtrilógia második (?) részéből. (Remélem, más még nem szúrta ki.)

Frodo és Samu épp igyekszik bejutni a Fekete Kapun. Már nekilendülnek, mikor Gollam visszarántja őket:

"Hozzád érnek! Hozzád érnek!"

Biztos ez van ott? Nem lehet, hogy Gollam érthetetlen beszéde miatt a "They'll catch you" (El fognak kapni!) szavak torzultak "They'll touch you"-vá a fordítónál?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol lord of the rings

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr301336927

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A film szövege eléggé hűen követi a könyvét - legalábbis a magyar változatban. Abban meg nem hinném, hogy ilyen hiba van.
Igazából már nem akartam több hozzászólást írni (úgy egyáltalán), de mivel ezt én küldtem be annak idején, ezért csak megvédem.
Tehát:
www.imsdb.com/scripts/Lord-of-the-Rings-The-Two-Towers.html
Itt igencsak az én verzióm szerepel, és nem "touch"; az pedig biztos, hogy a magyar szinkron "Hozzád érnek" (ha nem láttam hússzor, egyszer sem...). Amikor beküldtem, nem igazán néztem utána, igazam van-e, de most megtettem.
"No! No, no master! They catch you! They catch you! Don’t take it to him! He wants the preciousss. Always he’s looking for it! And the preciousss is wanting to go back to him. But we mustn’t let him have it."
Látom, a kedves közönséget nem igazán hatotta meg ez a beküldés. Az igazán érdekes találatok, a jelek szerint, nem érdekelnek senkit. Az nem tételezném fel, hogy senki nem látta a filmet. Lehet, hogy az fáj, hogy fel sem tűnt.... Nem baj, elkommentezgetek magamban.
@nyersferdítő: Szerintem csak annyi van, hogy mindenki belenyugodott a te magyarázatodba. Nekem rémlik, hogy ránéztem erre a posztra, és azt mondtam magamban, hogy "ja, ez korrekt", de nagyon nem tudtam hozzászólni, mert nem volt mit.
@A vízbül veszi ki a zoxigént, teccik érteni?: Velem is volt már, hogy csodálkoztam, amikor nem lett nagyobb felhajtás egy posztból, és ezt szóvá is tettem, de akkor is ez volt az egyébként logikus és érthető reakció: elolvastuk, egyetértünk... Nem mindig akarják a kommentelők beírni, hogy "Ez állat!", vagy "Szép találat!", még akkor sem, ha úgy gondolják. Megbecsülésem jeleként előbányásztam a statisztikákat: aug. 25. óta külön ezt a posztot 154-en nézték meg; a poszt megjelenése óta 75 ezer látogató volt összesen, azok közül is nyilván sokan látták (pontos adatot azért lehetetlen mondani, mert azt semmilyen statisztika nem mutatja meg, hogy hányan olvasták el, amikor mondjuk harmadik vagy nyolcadik helyen szerepelt az oldalon).
Lehet, hogy az volt a gond, hogy aznap elég sok poszt volt, és elég kevéssel ezután jött egy másik - elnézést kérek érte.
Korábban is írtam, gyakran a véleményes posztokból vannak a legjobb eszmecserék - tehát ezt most szerintem veheted úgy, hogy ez rendben volt, nem kifogásolta senki (pedig ebben erősek vagyunk!).
@Leiter Jakab: Köszönöm, megnyugodtam. Áldassék a blog!