Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Használja az összes érzékszervét!

2009.08.13. 08:29 Leiter Jakab

K. Gy. egy sarokcsiszoló használati utasítását olvasgatta, de most nem magáról az eszköz nevéről lesz szó, pedig már volt az is téma:

A következő szöveget egy Black and Decker márkájú kisgép (sarokcsiszoló) többnyelvű kezelési útmutatójában olvastam:

Angolul:

Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the tool when you are tired.

Franciául:

Observez votre travail, agissez en faisant de bon sens et n'employez pas l'outil lorsque vous etes fatigué.

És magyarul:

Figyeljen munkájára. Figyeljen mindig arra, amit tesz. Használja az összes érzékszervét. Ne használja a készüléket, ha fáradt.

Bár valóban tanácsos minden érzékszervünket használni munka közben, attól tartok, az eredeti kezelési útmutató összeállítója nem erre gondolt, és ismét egy vaskos félrefordítással állunk szemben.

Két dologban nem értek egyet a beküldővel: egyrészt micsoda dolog használati utasítást olvasgatni? Nekiesünk, aztán hadd szóljon! Amióta egyszer (jó pár éve, már nincs meg, sajnos) nem tudtam valamit összerakni, mert a használati utasításban véletlenszerűen fordították a jobbot és a balt, próbálok inkább az angol útmutatóból kiindulni, ha van. (Lebuktam, ezek szerint mégis elolvasom én is mindig.)

A másik viszont komoly: nem tanácsolom senkinek, hogy egy sarokcsiszoló használata közben valóban használja az összes érzékszervét, mert a nyelve komoly sérülést szenvedhet. Nem is lenne könnyű egyébként csiszolás közben nyalogatni a csiszolt felületet.

A megoldás maradt már csak le: a common sense kb. józan ész - azt esetleg tényleg nem árt használni, még fordítás közben sem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: angol használati utasítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr171306489

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én szoktam használati utasításokat fordítani. De köztudott, hogy senki nem olvassa el. Azért én igyekszem jó munkát végezni : )
A ferdítés Tleg elég béna lett, ez tény. Azon gondolkodom mindössze, hogy én hogy oldottam volna meg. A "használja a józan eszét" nekem egy kicsit pökhendi lenne, sztem nagyjából valamiféle "legyen nagyon körültekintő" fél megoldást választanék.

Ja, és aki sarokcsiszolónak híjja a flexet, az, Mark Twainnel szólva, egyéb gazságokra is képes :)

bio
"I'm not saying stupid people deserve capital punishment. I just think we should take the safety labels off everything and let the problem solve itself."

Anno egyetem alatt én is fordítottam használati utasításokat, a biztonsági figyelmeztetések kb fele olyan volt, hogy "vizes kézzel ne nyúljon a konnektorba", és hasonlók.
@bioLarzen: Így igaz. A sarkot nem lehet csiszolni. Kör alakú mizériával meg pláne nem! :)
@Szélpörgő: de,legalábbis, a flexet nemigen szokták erre használni :)

bio
@in_my_opinion: én elolvasom, sőt meg is tartom egy külön mappában*, remélem, ezzel egy kicsit segítettem
*sokszor még akkor is megvan, amikor a cucc már rég nincs
@lizocska: Ez nagyon kedves tőled :)
Amúgy én is elteszem, néha el is olvasom. De én főleg termékfelirat-mániás vagyok: mindent elolvasok minden terméken (dobozos üdítőtől kezdve a TV dobozáig), minden általam érthető nyelven (a nagybetűs szövegeket az általam nem érthetőeken is). Na, most bevallottam. in_my_opinion vagyok, betűfüggő.
@in_my_opinion:
Olyan izgalmas például a szerb és a horvát nyelvű feliratokat összehasonlítani, és a második sor közepén találni az első különbséget, ami rendszerint 1 betű :)

A kedvencem viszont valamelyik joghurt (azt hiszem) finn nyelvű felirata a doboz felső része felé, valami puutukkidegaa! vagy hasonló. (Talán Hatalmas gyümölcsdarabokkal, vagy ilyesmi lehet a magyar változata)
@hu_neutrino: én az élelmiszerek idegennyelvű feliratait szoktam szerint :) Pölö nagyon tetszett a vaníliás puding szlovák "pudinkovy krém" változata, ha jól emléxem :)

bio
mindenki tudja, hogy a common sense=közös tudat
@Tilcsák Bea: nem alsóházi érzék???

Bussza meg, nem tudok ángyélusul.. :(

bio
"Ne használja a készüléket, ha fáradt."
Hogy döntöm el, hogy a készülék mikor fáradt?
@Olman: Tapintással. Sosem hallottad még, hogy fárad az anyag?
@Llew: tehát ha megérinted és szétesik, ne használd.
@Olman: Na ez pont rímel a kedvenc BKV-s táblácskáim egyikére (csak az inkriminált részt tudom szó szerint idézni): "Kérjük, hogy az indításjelző megszólalása után tartózkodjon a fel- vagy leszállástól, mert balesetevszélyes."
Meg hát annak, aki kiosztja a fordításokat, tudnia kellene valamit a fordító alapképzettségéről is.

Pl. egy régebbi munkahelyemen olvastam egy spektrofotométer fordítását. Hát ... borzalmas volt. A végére kézírással odaírta a fordító (becsülöm őszinteségéért): "Csak azt tudnám, hogy mit csinál tulajdonképpen ez a szerkezet!" Valószínű a nyelvet jól tudta, de a műszaki dolgok nagyon távol álltak tőle.
@kalamajka1: Nagyon jó : ) Én amúgy mindig lektoráltatom a műszaki szövegeimet. Muszáj.