Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kié a momentum?

2009.08.05. 08:11 Leiter Jakab

Calvin előző beküldéséért még meg sem kapta az RJB-t, amit most pótolunk: RJB. Azt még nem döntöttem el, hogy a beküldés tükörfordítás vagy "nem fordította":

sokáig megpróbáltam elfojtani a "jujj" érzést, meg kedveltem is Dávid Kornélt, de ma a Sporttv szakkommentátoraként elkövetett egy hibát, amit le kell írnom:

Lakers-Magic NBA-döntő 3. mérkőzésen az egyik amerikai edző szavait tolmácsolja, és az elhangzott "momentum" kifejezésre azt az értelmezést adja, hogy övék a momentum, ezek az ő pillanataik, holott egyértelmű és gyakori, hogy az edzők a csapatot buzdítják: nagyobb lendülettel, fiúk, emeljük a tempót stb.

ami a fura: Kornél évekig ült az amerikai kispadokon, találkoznia kellett már a kifejezéssel, de eszerint lövése sem volt, mit beszélnek körülötte?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr421289716

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát de pont azért,mert évekig ült az amerikai kispadon. Nyilvánvaló, hogy pontosan tudta, mit beszél, csak hát abból a közegből, amiben élt, áthozta a szaknyelv szavait. Ez elég természetes, és egy nem profi tolmács esetében abszolút megbocsátható.
@pocak: te olvasol is, mielott irsz? :-)

"övék a momentum, ezek az ő pillanataik"

ezt eleg nehez ugy magyarazni, hogy tisztaban volt a szo jelentesevel.
@Geitenbeffer_:
Miért is? Annyi történt, hogy a "momentum" szót nem fordította le lendületnek. Kábé azt kellett volna mondania: "megvan a lendületük, ezek az ő pillanataik". Ez a tipikus Jóbarátokbeli "Olyan patetikus vagy!" szindróma.
@Mr. Pither: nade szerinted melyik mondat valószínűbb egy edzőtől meccs közben:

"Ezek a ti pillanataitok, fiúk!"

"Gyerünk, gyerünk, keményebben, lendületesebben!"

És ez anélkül eldönthető, hogy az adott helyzetet, de akár csak a szövegkörnyezet ismernénk.
@sTormy: Ja, asszem félreértettem, ámbár ebben a fenti megfogalmazás sokat segített. Azt hittem, hogy az edző valami ilyesmit mondhatott: " You have the momentum, this is your moment", ami kicsit bénán is hangzott. A posztot valóban inkább lehet úgy értelmezni, hogy Kornélunk pillanatnak magyarázza a momentum szót. Na az viszont tényleg gáz.

A "you have the momentum"-ot nem úgy fordítanám, hogy "keményebben, lendületesebben", hiszen épp azt mondja, hogy a kellő lendület megvan, csak mondjuk meg kell tartani. De ez jóval kisebb probléma, mint a "momentum" és a "moment" összetévesztése.
@Mr. Pither: igaz, akkor mondjuk "csak így tovább".
@Geitenbeffer_: Hát az "ezek az ő pillanataik", meg a "lendületben vannak" azért nagyjából fedi egymást a kosármeccs közebén.

Szerintem amúgy Mr. Pither (csókoltatomTrockijt és Clodagh Rogerst) második bekezdése lehet a valóság.
@pocak: fedi, fedi, de épelméjű edző nem fogja úgy biztatni a fiúkat (sem a lányokat), hogy ezek az ő _pillanataik_ (értsd: hamarosan véget ér az ő idejük).
@pocak:
Trockij-nak sajnos nem tudtam átadni az üzenetet, lehetetlen értelmesen beszélni vele, amióta a paradicsomai katapultáltak. Clodagh ellenben azt üzeni, hogy: www.youtube.com/watch?v=MBkG41Zq998
@sTormy:
Nekem a momentum szóból kiindulva az a legvalószínűbb, hogy időkérésnél olyasmi hangoztt el, hogy "lendületben vagytok, csak így tovább, Józsi, te meg vigyázz, nehogy kipontozódj".

Ha ilyesmiről van szó, tartom, hogy "az ezek a ti pillanataitok" pörgős, élő fordításnál, főleg nem profit fordítótól, bőven belefér.

Különben sajnos nagyon kevés információ van a posztban az eredeti szövegről meg Dávid Kornél verziójáról is, úgyhogy tök hiába okoskodunk.
@Mr. Pither:
Azér kemények ezek a 60/70-es évek beli cuccok, vaze.
@pocak:
Egyetértek, a poszt adhatna kicsit több infót, vagy világosabban.

Másfelől pedig egyetértek. Számomra a kultúra netovábbja Anglia a 70-es években: Monty Python és a Genesis.
Most itt tulképp arról van szó, ugye, hogy egy olyan ember, akinem nem szakmája az élőben mikrofonba beszéd, hirtelen egy olyan szót használt, ami neki esetleg teljesen normális, hétköznapi szó lehet asz adott szituációban?

Nem vagyunk kicsit szigorúak szegény Kornélhoz? :)

bio
@Mr. Pither:

A 80as éveket semmi se veri.

bio