Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Star Trekben a gömb térfogata is más

2009.07.24. 07:31 Leiter Jakab

Ez megint egy nehezen érthető hiba. hu_neutrino is beküldte, de most pongesz változatát teszem ki:

Nem tudom, megér-e egy posztot, de az új star trek filmben a gömb térfogatát a magyar fordítók "4/3 r négyzet pí"-nek fordították, és hát ugyan csak szinkronizáltan láttam a filmet, de nehéz elhinni, hogy az amerikai változatban is így van (ugyanis valójában r köb).

Na de ez hogy jött ki?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: film star trek angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr61264364

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem lehet h a fordító elírta, a lektor meg (ha volt egyáltalán) nem ellenőrizte? merthogyugye a 2 és a 3 épp egymás mellett van a billentyűzeten, nem nehéz félreütni...
A Star Trek univerzumában nyilvánvalóan ennyi a gömb térfogata - simple as that :)

bio
@MeeCee:
ezt nem követem egészen pontosan: a 4/2 r mennivel van közelebb a helyes megoldáshoz?

bio
Én angolul láttam, magyar felirattal, az angol eredetiben "r cube" hangzott el.
A cube ugye "kocka" és "köb" is lehet, a és a kocka szerintem ismertebb.
Szerintem ha nem matematikailag gondolkodik az ember, a négyzet és a kocka átfedő fogalmak (kockás füzet, kockás terítő, stb) Szerintem valami ilyesmiből eredt a probléma.
Vagy onnan, hogy az iskolai matekban a kör területével (r²π) sokkal többször találkozik az ember, mint a gömb térfogatával (4/3 r³π).
A kör pedig tényleg "er négyzet"
rákerestem, és íme:
"Megoldás
ementor, 2009, március 7 - 19:57
A gömb térfogata V = 4/3 • r3 • π"

www.ementor.hu/?q=node/4
@bioLarzen: mit is nem értesz?!!

a fordítás 4/3 r2 π
valójában 4/3 r3 π
Szerintem a beírásomból értetted te, mit nem értettem, tény, hogy ez viszont abból eredt hogy hibásan azt hittem: szerinted a 4/3-nál ütötte a ferdítő félre a 2 helyett a 3-mat.

Az mindenesetre meglep, hogy ez a tévedésem - amiért ezúton kérem szíves elnézésedet - 3 mondatvégi írásjeles mértékű idulatokat váltott ki belőled :D

bio
Ha nem feltételezed arroganciába hajló hangnemben alapból azt, h én nem értem miről szól a poszt, akkor talán csak egy !-et használtam volna
Ha nem feltételezed - távesen - a hangnememről, hogy arroganciába hajlik, tán akkor sem :D

bio
(Tényleg nem volt szándékomban se kötekedni, se arrogánsnak leni, szimplán csak nem értettem a dolgot. Ennyi.)

bio
Gyönyörű levezetése van a gömb térfogat-számításának (no igen, annak, aki ebben gyönyörét leli...), és - ettől teljesen függetlenül - nem nehéz egy életre megjegyezni a képletet, ha ritmizáljuk: "négy-er-a-köb pi-per-három"
Még egy megjegyzés: a gömbnek egyetlen paramétere van, a sugarának a hossza. Mármost ha térfogatról van szó, akkor azért valamiféle gyanúnak a legbölcsészebb fordítóban is fel kellene merülnie (mondom én optimista módon), hogy annak a harmadik hatványon illenék előfordulnia.
@Lobra: Most nehogy a bölcsészek megsértődjenek, de szerintem ezek a megfontolások teljesen kívül esnek a legtöbb nem matematikai/fizikai érdeklődésű ember gondolkodásán.
Az nem más, mint egy képlet, ha a 4. hatvány lenne, akkor sem szólalna meg egy csengő a fejében, hogy valami nem stimmel, nem lehet 4. hatványon.
@hu_neutrino: Szomorú szívvel értek egyet... Vajon kapcsolódik-e ezzel lakosságunk többségének teljes pénz-, hitel- és bankügyi analfabétizmusa?
@Lobra: én is ezen morfondíroztam, h ez olyan alapdolog
ezek szerint nem.
pedig bölcsészféle lennék.
bár imádtam a koordináta geometriát és a logaritmikus egyenleteket!
szóval csak félbölcsész lennék, vagy csak 'pretender', esetleg a szakmám szégyene:)))
@lizocska: "... esetleg a szakmám szégyene:))) "

Azt tapasztaltam, hogy - maradjunk ennél a szónál - bölcsész körökben szinte dicsekedni illik a reáliákhoz kapcsolódó teljes tudatlansággal...
Engem az egyetemen két matexakos haver tiszteletbeli matek szakossá avatott. Na ja, nem volt nagy kunszt, bölcsészként már azzal meg lehetett őket győzni, hogy egyáltalán hallottam a gráfelméletről vagy a félcsoport-elméletről, arról nem is beszélve, hogy ha az első felvételimre anno tisztességesen felkészülök, akkor most matek-kémia szakos tanár lennék, nem ex angolos :D

bio
@bioLarzen: de az x-et azóta is nagyon szereted, azt látom:)
spec én meg azt tapasztaltam, h tőlem az első, amit közgázosok meg szoktak kérdezni, amikor kiderül h "sima (ál)bölcsész létemre" business felsőm* is van, h na, akkor azt is tudod, mi az EBITDA? én meg vigyorogva rávágom - ezzel le is vannak kenyerezve:)
*nem nagy cucc, különben.
Well, abból élek most is, úgyhogy nem is tudnám nem szeretni :)

Csak tanítani nem tanítom már.

bio
A félrefordítás onnan ered, hogy a képlet (4*pí*r^3)/3 ... viszont láttam már matekkönyvben (talán apáczai kiadó??) 4/3 * pí * r^3 ként, és talán ezt írták el a papiron 4/3 * pí * r^2re...jobb ötletem nincs :)
@hu_neutrino: Ja meg a csengő a fejében. Nem volt már egy párszor szó arról, hogy mely szólásokat magyarítunk és melyeket nem? :) De lehet ezzel beleforszolsz valamit a népek agyába, aztán később jó lesz :) Vagy szimplán hülye vagyok és a Does(n't) ring a bell átültethető?
Bocs, előre is a válaszhoz.
Najó, itt lehet én láttam bele valamit, mert nem abban a kontextusban volt használva amire én gondoltam. Megabocs.
Hát, az hogy valaminek a térfogata valami hosszmérték a köbön kell hogy legyen, azt a fordítónak is tudnia kellene, nem? Vagy hossz*hossz*hossz, vagy hossz^2*hossz. A pi meg nem hosszúság, szóval mindenképp ^3. Vagy ennyire nem matematikus mindenki? :)
@Yooha: Nem hogy ennyire nem, de sajnos ennél jóval kevésbé sem... Az élet által felvetett hasonló esetekben mutatkozik meg a különbség az adatok memorizálására és a probléma-megoldásra összpontosító oktatás között.