Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Azt a büdös mindenit!

2009.07.19. 23:32 Leiter Jakab

Nem azért káromkodok, mert a nyaralásból megérkezve vagy egy hétig nem írtam új posztot, hanem a kalamajka1 által beküldött posztot vezettem be vele:

A tegnapi [május 21., bocs - LJ] Dr. House-ban ütötte meg a fülemet egy zavaró mondat:

A szituáció: Dr. House és főnöke, Cuddy kerülgetik egymást, mint macska a forró kását. Szerelmüket nem akarják (vagy nem képesek) kimutatni egymás felé, ezért inkább bosszantják egymást. Egy tatarozás ürügyén egy irodába kerülnek, és ott is folytatják ezt a folyamatos kiszúrási folyamatot. Egyszer Dr. House belép az irodába és a levegőbe szimatol, és mondja a főnöknéninek: "Na mi van, hidrogén-szulfátot hoztál az irodába? Ez igazán büdös!" (tartalomszerű idézet).

Lehet, hogy csak az én fülemet zavarta, de a hidrogén-szulfát azonos a kénsavval, ami szagtalan. Lehet, hogy inkább hidrogén-szulfid volt az eredeti szövegben? Mert annak penetráns záptojás szaga van.

A probléma csak az, hogy a hidrogén-szulfid gáz, és ezért csak palackban lenne hordozható egyik szobából a másikba. A hidrogén szulfidot a kémiában használják bizonyos fémek kimutatására, de mit keres a kórházban?

Vajon mi lehetett az eredeti angol nyelvű szövegben?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr671255674

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nemtom, de magyarul kénhidrogénre tippelnék.
@sTormy: Bizony az kénhidrogén. És nemcsak palackban szállítva kerülhetett az iroda levegőjébe, hanem... Sztem finom orvosi célzás az emberi szervezet működésére.
A kénhidrogén király dolog, rögtön megtaníttatta velünk anno a (vegyipari) középiskolai laborórákon, miért érdemes használni az elszívófülkét :)

A második kérdést azonban nem egészen értem - a leírásból nekem az derül ki, hogy a doki csak szivatásból mondja, amit mond, vagyis nem kell, hogy reális oka legyen a (nem létező) gáz ottlétének.

bio
A kénhidrogén angolul hydrogen sulfide, kiejtése "hájdrodzsin szölfájd" (már elnézést, hogy csak így póriasssan, tudom ám, hogy az az "ö" az nem is igazán ö....). A "szölfájd" részből keletkezhetett magyarban a "szulfát", ami azért nem igazán korrekt, mert a szulfát az angolul "sulphate" , amit viszont "szölfét"-nek ejtenek.
'I was mixing some hydrogen sulfide for good and valid reasons and must've spilled some on my side.'
'Did it waft over to your side? Cunning plan. You do realize it's gonna stink for hours on both sides.'
@FU: Elnézést a kérdésért, de ez az, ami az eredetiben elhangzott?
Igen. "Vajon mi lehetett az eredeti angol nyelvű szövegben?" kérdésedre válaszoltam csak.
@Kovácsné: Erről a magyar kiejtésről most eszembe jutott egy kedves egyetemi oktatónk, aki tankönyvében mindennek leírta az angol kiejtését is. Például:
metal-oxide semiconductor field-effect transistor (MOSFET, ha valakinek így ösmerősebb) -> metl okszájd szemikendökte (!) fíld ifekt trenziszte
Amúgy a könyve jó, csak ezeket szívesen mellőztem volna...
Jézusom, kit érdekel?? Azért ezen leragadni brutálgeek dolog, van elég IGAZI félrefordítás a világban e nélkül is...
Kovácsné, odaengedted a zuradat a géphez? :D

bio
@bioLarzen: Nem Bálint. Amúgy az ő gépe, akkor ül ide, mikor akarom (:
@Mouth_of_Sauron: Mondtam már: nem győzök bocsánatot kérni, de fonetikai jelekkel kissé nehéz lett volna kommentelni (:
@kovacsbalint: Nem ragatunk le, tisztáztuk, oszt tovább. (Geek-nek valóban geek dolog, max. azt bosszantja, akinek szakmája. Meg aki nem akarja, hogy a nem szakmabéli magyar lakosság kígyót-hidrogénszulfátot kiáltson egymásra, és közben azt higgye, hogy valami állati tudományos dolgot mondott (: )
Kénhidrogén lehet folyékony is, ha oldat. Ekkor is kénhidrogénnek hívjuk többnyire, és lehet hordozni is.
@Kovácsné:
asszem, van fonetikai jeles fontkészletem valahol, ha kell :D

bio
@bioLarzen: köszönöm. Asszem megleszek nélküle (:
@bioLarzen: Hát, próbálok nem utalni a továbbiakban fantasztikus fonetikai tudásomra (: (Levakarhatatlan akcentusom van, ráadásul még csak nem is magyaros, hanem valami magyar-skót-holland hibrid. Úgy áll nekem a fonetikai bölcselkedés, mint kurva fején a koszorú, hogy bölcs nagymamámat idézzem...)
@Kovácsné: Kicccsit rutinosan elrejtett felvágás a skót akcentusra? :D :P :D

bio
@bioLarzen: Nem köll beszóni (: (: (: Nem tudtam, hogy ilyenem is van, míg valaki szóvá nem tette. Amúgy: friss szakfordító diplomával érkeztem Skóciába, feszítettem is, mint két krumpli egy zsákban (hogy ismét a bölcs nagymamát idézzem). Hát életemben még olyan jellegű és időtartamú pofára esésben nem volt részem, mint amikor én elkezdtem a skótokkal kommunikálni...
@Kovácsné:
nézd, ez közmondásosan megfekteti még az angolokat, amerikaiakat, kanadaiakat, ausztrálokat is, úgyhogy ez még elmegy :)

bio
@bioLarzen: De nem az edinburgh-i kiejtés. Az teljesen normális (így utólag). Nem az akcentussal volt gond, hanem a phrasal verb-ökkel, az idiomatikus kifejezésekkel, úgy általában: az angollal. Pedig én NAGYON jó tanuló voltam... (: