Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Füles, a majom

2009.07.07. 05:28 Leiter Jakab

Mielőtt valaki rávágná, hogy miért ne lehetne Fülesnek keresztelni egy majmot is akár, olvassa el viC beküldését. Egyértelmű, hogy itt tényleg a szamarat fordították félre:

Christopher Milne (a Micimackó írójának fia) írt egy könyvet The Enchanted Places (Róbert Gida emlékei) címmel. A könyv nagy vonalakban arról szól, hogy apja róla mintázta Róbert Gida alakját, és ő ezt hogyan élte meg. Említést tesz még szereplőkről, vagy helyszínekről, akik vagy amik szintén felfedezhetőek a Milne család környezetében, mint például:

"Családunk egyik korai szerzeménye Jessica volt, a majom, akinek az égvilágon semmi köze nincsen Füleshez, kivéve azt, hogy olyan mezőn lakott, ami egy kicsit hasonlított Füles mezőjéhez. Nyakon csípni és felnyergelni Dadus feladata volt, Tasker segített neki, meg egy kicsit én."

Megoldás: azt hiszem, valaki kettőt lapozott a szótárban (hasonlóan, ahogy a mákos bab készül), és az a donkey helyett a monkey-nál nyílt ki. Sajnos. És Füles sem volt ott, hogy jól ráiázzon.

A képpel kapcsolatban nem kérek kritikát, ez egy donkey és kész. Beírtam a keresőbe, hogy donkey, és ez volt az egyik, ami feljött, úgyhogy ez az illusztráció. ("Amekkora buli az volt, fiacskám, örülj, hogy nem ugatsz.")

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr511209368

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Milyen lehet egy majmot felnyergelni? El is hiszem hogy 3 ember kell hozzá.
ezen mindig tátva marad a szám, hogy ugyan előfordul, hogy a szótár máshol nyílik ki (már aki abból dolgozik, annak), de hogy az egy kicsit sem izgatja a fordítót, hogy beleillik-e a szó a szövegbe... így olvastam én kéziratban olyat egyszer, hogy "az imádkozó sáska nyakcsigolyája..."
a "beast of prey" - ragadozóból a "pray" imádkozik-nál nyílt ki a szótár. és a ford. nem képzelte maga elé sem a nyerges majmot, sem a csigolyás sáskát.
Az Underground c. filmben volt valami ilyesmi párbeszéd Crni és a fia közt, hogy
-Ló!
-Nem ló, fiam, hanem szarvas.
-Te ilyennek rajzoltad a lovat.
Szóval az illusztráció rendben van.

@melos9: Azért szótár nélkül dolgozni veszélyes, akkor is, ha nagyon jól beszéljük az adott nyelvet. Erre is volt már itt egy-két példa.
@melos9: vagy azt gondolta, na ez is valami sznob család, majmon lovagol a gyerekük...
én egyszer a where this town grows helyett goes-t olvastam s aszerint fordítottam (jó, nem nagy különbség a végső jelentésben) - vagyis rádöbbentem, hogy gyakorlatilag diktálok magamnak, és félrehallom.
Ha nagyon fáradt az ember, ilyen könnyen becsúszik.
Mièrt,èn meg kiskoromban azt hittem,hogy Ròbert Gida egy kecske:)
Azért ebből az idézetből nem jön le annak, aki nem olvasta, hogy Jessica tulajdonképpen milyen állat is. Ezek szerint nem majom, de én utálok találgatni, mert nem biztos, hogy ahogy én gondolom, az jó :)
Attól meg még nem egyértelmű a szamárság, hogy Füleshez nincs köze, mert ez akár alá is támaszthatná a majomságot :)

Nade ennyit okoskodtam.. csak nekem abszolút nem volt egyértelmű (én már magamnak se hiszek:)
@Ypszi: sziaaa. Abban maximálisan igazad van, hogy aki nem tudja, a monkey-donkey párossal van dolgunk, annak nem fog feltűnni, hogy mekkora botorság. Csak annyi, hogy majmot tartottak, aki olyan mezőn lakott, mint füles.
@mistinguett: persze hogy persze, én sem mondom, hogy nem használok szótárt, csak hát megpróbálom azért értelmezni, stimmel-e.
@melos9: bizony, szerintem az esetek többségében az ember érzékeli, hogy valami nem stimmel. Persze nehéz megtanulni tudatosan eltávolodni a szövegtől, és célirányosan levadászni a béna mondatokat, de nem lehetetlen. Meg az sem árt, ha az ember tisztában van azzal, mit hajlamos elszúrni. Ezért kellene lektori visszajelzés a fordítónak, már egyetlen ilyenből is rengeteget tanul az ember magára nézve.
(mondjuk azt is, hogy neki való-e vagy sem ez a munka)
Nem lehet, hogy a Donkey Kongból jön? Gyerekként én is azt hittem, hogy a donkey gorillát jelent.

en.wikipedia.org/wiki/Donkey_Kong_%28character%29
Mondjuk, a dolog lehetett volna még durvább is, ha pl. Füles bagolyra fordult volna.
"Monkey Kong"-legenda 2.0? (Emlékeztetőül: gyakran halljuk, hogy a Donkey Kong eredeti címe "Monkey Kong", vagy éppen "Monkey King" lett volna - ez persze nem igaz.)
Azt azért halkan megjegyezném, hogy Donkey Kong egy "ape" és nem egy "monkey", azaz emberszabású és nem 'közönséges' majom.
Az eredeti címről nekem egy dalocska jutott eszembe:
"Fülesmajom mond most nektek szép meséket, gyerekek..." ;-) (Bocs)