Mielőtt valaki rávágná, hogy miért ne lehetne Fülesnek keresztelni egy majmot is akár, olvassa el viC beküldését. Egyértelmű, hogy itt tényleg a szamarat fordították félre:
Christopher Milne (a Micimackó írójának fia) írt egy könyvet The Enchanted Places (Róbert Gida emlékei) címmel. A könyv nagy vonalakban arról szól, hogy apja róla mintázta Róbert Gida alakját, és ő ezt hogyan élte meg. Említést tesz még szereplőkről, vagy helyszínekről, akik vagy amik szintén felfedezhetőek a Milne család környezetében, mint például:
"Családunk egyik korai szerzeménye Jessica volt, a majom, akinek az égvilágon semmi köze nincsen Füleshez, kivéve azt, hogy olyan mezőn lakott, ami egy kicsit hasonlított Füles mezőjéhez. Nyakon csípni és felnyergelni Dadus feladata volt, Tasker segített neki, meg egy kicsit én."
Megoldás: azt hiszem, valaki kettőt lapozott a szótárban (hasonlóan, ahogy a mákos bab készül), és az a donkey helyett a monkey-nál nyílt ki. Sajnos. És Füles sem volt ott, hogy jól ráiázzon.
A képpel kapcsolatban nem kérek kritikát, ez egy donkey és kész. Beírtam a keresőbe, hogy donkey, és ez volt az egyik, ami feljött, úgyhogy ez az illusztráció. ("Amekkora buli az volt, fiacskám, örülj, hogy nem ugatsz.")