Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

És ismét Obama...

2009.06.17. 15:30 Leiter Jakab

Ez egy ilyen nap, úgy látszik. Most Máté küldött több remek darabot, kezdve egy újabb Obama-félrefordítással:

Nagyon jól szoktam szórakozni az általatok gyűjtött félrefordításokon. Tegnap én is találtam egy érdekes példányt:

Obama mondja egy orvoskongresszuson az Inforádió tegnapi híre szerint:

http://inforadio.hu/hir/kulfold/hir-285881

"Az Önök dolga nem az, hogy magokat számoljanak, vagy íveket töltögessenek ki."

Ez a mag dolog kicsit meglepett. Hamar megtaláltam az eredetit is a CNN-en (bár a cikk a CBS-re hivatkozik):

http://www.cnn.com/2009/POLITICS/06/15/obama.ama/index.html?iref=newssearch

"You did not enter this profession to be bean-counters and paper-pushers,"

Nem ismertem a bean-counter kifejezést, de a szövegkörnyezetből is hamar kiderül, hogy az értelmetlen bürokráciára utal. A Google-találatok alapján a könyvelők gúnyneve lehet. Mi lenne a frappáns magyar fordítás? Tintanyaló? Zabhegyező? Aktakukac? Vagy nálunk a könyvelő már éppen elég pejoratív? :-)

Ugyanebben a cikkben kicsit gyanús a billió dollár is mert az angolban előfordul a billion meg trillion is, de nekem nem világos, hogy a fordítás melyikre gondol.

Kb. egy hónapja hallottam egy sokkal viccesebbet, csak sajnos pontos hivatkozást már nem tudok. Vasárnap délután gyerekeknek szóló amerikai kalandfilm a királyi tévén.A női főszereplő a következőképpen hordja le a férfit konfliktuskereső magatartása miatt:

"Úgy viselkedik, mint egy bika a kínai boltban"

Elképzelem, ahogy repkednek a tornacipők a bika körül ... :-)


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: angol obama tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr531191313

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bika a kínai boltban? Valószínűleg az eredetiben "china shop" volt. És akkor meg is van a jó magyar fordítás: Elefánt a porcelánboltban (ugyanis a "china" szó jelentése nem "kínai", hanem "porcelán").
@kalamajka1: ezért az illusztráció. :)
tegnap mutatott barátnőm egy fordítást (a japán császárnő életéről), rettenetesen szenved a fordításától, hiába érdekli a könyv, alig halad.
ilyenek: kiművelt ivó, iszik, mint a piton
a szakdolgozatát nem vagy alig használt mellékutaknak szentelte (a legnyakatekertebb kifejezésekkel és szórfordulatokkal tele)
Tudom, hogy gyermekded lélek vagyok, de én tegnap óta óránként hangosan felröhögök otthon, ilyenkor jut eszembe a kép, ahogy áll a bika a repkedő tornacipők közt, és bambán néz...
@kalamajka1: JZSMR! Az ember azt hinné, a "China in your hand" dal "Egy kínai a kezedben" címre való ámátőr átültetése óta legalább ezt a baromságot nem lehet még egyszer elkövetni, már annyit volt a médiában, urban legendek és egyéb kitárgyalások közt.
De úgy tűnik, egy újszülött fordítónak minden félrefordítás új.

Küzdelmünk olyan mint Weinsalz an die Wand kotzen (*), hiába is magyarázzuk, hiába is van Leiter Jakab blog.

(*) Szó szerint fordítva a "ós-rob TYNÁH arlaf A"
a bean counter az a könyvelők gúnyneve


It is a derogatory term for accountants, bankers, and anyone who holds a financial interest in an endeavor.

illetve:

slang derrogatory term used in referring to accountants.

i would hate to be a bean counter for a living. i would rather be poor and have a personality.