Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Letterman-ferdítések

2009.06.05. 11:34 Leiter Jakab

Tamás ezzel a beküldésével érte el az RJB-státuszt (korábban a majom éve és a fegyvert! volt neki köszönhető):

A David Letterman show fordításának minősége üde színfolt volt eddig, de a jelek szerint beszállt a mezőnybe egy új fordító, aki néha olyanokat követ el, hogy a hajamat tépem. Sajnos a legtöbb esetben emlékezetből kell dolgoznom, az első félrefordítás után azt gondoltam, hogy biztos csak elírás vagy csak rossz napjuk volt és elnéztek valamit. Mivel a blog hagyományai szerint a fordítók nevét nem írjuk ki, hadd használjak monogramokat helyette [én még ezt is kicsillagoztam, bocs - LJ]. Az összes alábbi a *** nevezetű fordítóhoz köthető, néhány emlékezetes darab, a legtöbb fejből, tehát elnézést ha nem mindig szó szerinti pontossággal idézek:

- az még hagyján, hogy a "trillion"-t meghagyja trilliónak*, billió helyett

- a "deviled egg"-et többszörösen főtt tojásnak fordítja, mikor az bizony kaszinótojás

- az "affluence" mióta "másság"?

- Dave szidta az előző közönséget, hogy túl csöndesek és passzívak voltak. "Bolondok voltak." - panaszolta. "Dumb" volt az eredeti szó, aminek "néma" az egyik, ha nem elsődleges jelentése.

- Dave mondja, hogy úgy le van égve, hogy a múltkor megivott egy nagy zöld üveg sört mikor rájött, hogy az valójában Scope. A terméknevek fordítása mindig húzós téma, de a Kleenex-et is papírzsebkendőnek magyarítjuk ha egyértelműen tudható hogy arról van szó, a Scope-ból simán lehetett volna "szájvíz". A nevezett szájvíz az amerikai egyetemi ifjúság kultikus itala (több okból is), akit érdekel a youtube-on keressen rá, jobbnál jobb videókban ismertetik a fiatalok a sokoldalú terméket.

- "The horn section... always the horn section!" jól bejáratott fordítása ugye a "a fúvósok", már nem emlékszem pontosan, hogy mit csinált belőle, vagy "szarvas részleg" vagy "a felszarvazottak" (vagy mindkettő, ilyenkor ugye hasznos dolog egyeztetni a műsort régebb óta fordító kollégákkal...)

- A Small Town News rovatban az egyik bemutatott cikk fejléce: "Sherrif's Blotter", ebből lett "Seriff itatós", na ez aztán tényleg no comment.

- A "Word of the Week" bejátszásban az "earmark" szó volt a hét szava Obama költségvetési reformjai kapcsán. Amerikai kiejtéssel gyorsan mondva ez lehet, hogy összetéveszthető az "error" szóval, de a lényeg az, hogy "címzett támogatás / előirányzat" helyett "hiba" lett a hét szava a magyar feliratban.

- A csúcspont egyértelműen az a rész volt mikor Jon Stewart volt a vendég és a Madoff-botrányról beszélgettek Lettermannel. Jon Stewart felhozta, hogy Bernie Madoff még a holokauszt-túlélőket segítő Elie Wiesel Alapítvány pénzét is mind lenyúlta, hozzátette "Even Hitler would say: 'Bernie, come on!' ebből lett: "Erre még Hitler is azt mondaná: Bernie... ugyan már". A fordító lehet hogy rendszeres olvasója a LeiterJakab blognak, ahol többször ki lett már emelve a 'come on' félrefordításra hajlamosító hamis barátként, mármint, hogy sokszor nem az jelenti biztatásként, hogy "gyerünk", hanem "ugyan már/na nem már". Azonban ezúttal rendesen mellényúlt, mert a "come on" eredeti jelentését kellett volna alapul venni, azaz a helyes fordítás "Erre még Hitler is azt mondaná: Gyerünk, Bernie / Mindent bele Bernie / Hajrá Bernie!"

- További LJblog-hatás gyanús, hogy az egyik Top 10 listben a válság miatt II. Erzsébet királynő is olyan rossz anyagi helyzetben van már, hogy:

"Obama ipod-ot adott neki három gyors törvényért"; angolul: "sold ipod Obama gave her for a quick three bills", ekkor hirtelen csak erre a posztra tudtam asszociálni:

http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/05/mezogazdasagi_szamla

Nem nyert: a "bill" százdolláros bankjegyet jelent amerikai szlengben, bár igazán feltűnhetett volna, hogy ezzel a mondattal valami nem nagyon nem stimmel, de többszörösen nem.

Egyúttal megjegyezném, hogy a másik fordító (***) továbbra is kitűnő munkát végez, apróbb hibákat, elírásokat leszámítva olyan súlyos mellélövéseket még sosem találtam a fordításában ami érdemes lett volna a beküldésre. Vele kapcsolatban két dolog csupán: ő is trilliózik* valamint az 'At Home with the Madoffs' (Otthon Madofféknál) bejátszásban Madoffné egy 'Trophy Wife' feliratú pólót visel, amit "főnyeremény feleség"-nek fordított, pedig azt általában "hozományvadász feleség"-nek* szokás magyarítani.

*ezek véleményesek lesznek, de mint tudjuk: "A vita jó." (Leiter Jakab)"

A "trophy wife" fordításaként szerintem a "hozományvadász feleség" véleményes, bár kontextustól függően lehet több minden is.

A "come on" ebben a szituációban engem elgondolkodtatott; nem lehet, hogy itt pont azt akarta hangsúlyozni (és ez benne a vicces), hogy ezt még Hitler is túlzásnak tartotta volna?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

41 komment

Címkék: letterman tévéműsor általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr201164784

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ennél a come on-nál azért jó lenne a hangsúlyt is hallani.
A Trophy Wife-t én nem úgy értelmezem, hogy a csajszi lenne feltétlenül hozományvadász (bár nyilván az), hanem hogy inkább a férj kérkedik büszkén a legújabb 'trófeával'. Vagy a bánat tudja.
a trophy wife olyan, mint a rénszarvas feje a falon, lehet mutogatni, de most ahogy utánanéztem wikin, ott mindkét értelemben van.

a come on-nál meg szerintem nincs igazad, épp az lenne a poén, hogy még Hitler is mondaná neki, hogy ezt azért már mégse kellene.
az "Even" miatt szerintem is egyértelműen arról volt szó, hogy még H. is azt mondta volna, hogy na ne izélj már, Bernie, ami sok, az sok. anélkül lehetne biztatás is akár.
A "come on"-ra itt szerintem jó az "ugyan már", nyilván hangsúlyfüggő, de a mondat szerkezetéből és a szarkasztikus tónusból ítélve erre tippelek. Ha biztatásként szerepel, a "come on" inkább a mondat elejére kerül, és akkor sem "hajrá", hanem inkább "gyerünk már, szedd össze magad" jellege van. Egy amerikai, ha hajrázni akar, inkább azt mondja, "Go Bernie!".
@archieanderson: még nem mondanám, hogy ott a pont, de ez azért minimum egy mosolygó nyuszi. :)
Tényleg inkább góval szurkolnak. Habár "come on"-nal is, így a gyanúperrel még éljünk.
Én is azt mondtam volna, hogy a Trophy Wife leginkább trófea, azaz mutogatni való szép feleség. De ezek szerint jelent hozományvadászt is? Ez új.
A come on tényleg lehet 'hajrá' is, és 'ugyan már' is, tényleg függ attól, hogyan mondta, illetve úgy tűnik, tényleg azt mondhatta inkább, hogy 'ugyan már, ez talán túlzás'.
A horn section-ből hogy lesz szarvas??
A Sheriff's Blotter nekem új volt, ahogy nézem, ez valamiféle közönségtájékoztató, hogy mi történik a körzetben - hogy lehet ezt normálisan magyarítani? Van rá valakinek egy jó ötlete?
nem valaki közérdekű hírek / hirdetmény?
@lizocska: valami (péntek...)
A "come on"-t szerintem is jól oldotta meg a fordító, annak ellenére, hogy egy idióta ;)
Láttam a kérdéses epizódot, a "come on" fordítása helytálló volt benne.
A többi lol
2 amerikai ismerősömmel egyeztettem "Come on" ügyben mielőtt betettem volna a gyűjteménybe és mindkettő nekem adott igazat az értelmezésben.
@Greg House: még jó, hogy hunyorogsz a mosoly mellett. az idiótázás nem PC.
apropó
a lettermant hallás után fordítják, nincs leirat?
mert akkor azért más kategória, nem?
deviled egg kaszinó vagy főtt, nem mondom, nem mindegy, de nem is fontos szerintem annyira,
a Scope önmagában nem gond, csak mi nem tudjuk, akkor most sírjunk, vagy nevessünk, hogy mit ivott sör helyett - ilyenkor a fordítónak a közönség fejével kell fordítani, neki hiába egyértelmű a dolog.
a hozományvadász nem inkább "gold digger" lenne...? Bár végül is megnéztem: www.urbandictionary.com/define.php?term=trophy+wife
@Tamás, a beküldő: megegyezünk abban, hogy az amerikaiak is tudják/érzik, hogy kétféleképpen értelmezhető, és tkp. mind a kettő lehet helytálló?
@lizocska: tuti hogy nincs ehhez, leirat, de pl. a TOP 10 list-et kiírják jó nagy betűkkel mindig (ld. Obama ipodja)
@Tamás, a beküldő:

Sajna szerintem is megállja a helyét ez a fordítás. Ha már egyszer ott van az az "even" (még ő is), akkor csak nem azt jelenti, hogy ő is drukkol Madoffnak, mint a világ többi része?
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: nem Országh-szótárból kéne Lettermant fordítani, abban van egyetlen jelentésként megadva "itatós" a blotter-re. Még az ingyenes Jómagam-féle szótárban is most nézem és benne van, hogy itatóson kívül "napló, regiszter, mappa, lajstrom" (és megannyi más) jelentése is van a szónak.
A "Bernie, come on" itt nem azt jelenti, hogy hajrá, hanem azt, hogy "ezt azért nem kellett volna", "ez azért túlzás". Ahogy mondja, az a lényeg.

www.youtube.com/watch?v=bzN6s5-P2Is
@Tamás, a beküldő: az Országh szótárból sokmindent nem kéne ma már fordítani.
élő beszédet pl nagyon nem.
@sTormy: igen, sztem is igazad van, benne van a kétértelműség a dologban. Oda akartam kilyukadni ezzel, hogy jó ez a blog, meg használjuk továbbra is, csak lehetőleg ésszel tegyük mindezt.
@Tamás, a beküldő:

Tévedés a "hajrá" jelentés ebben az esetben. Mindent elmond a metakommunikációja.
@Tamás, a beküldő: értelek, mindent értek.:-) Csak arra próbáltam rámutatni, hogy szerintem nem egyértelmű, mi ez a blotter (én pl még soha nem hallottam ezt a szót), és jó lett volna odaírni, mi is valójában. A gugliból azért kitaláltam.:-)
+ "Trophy wife" nem csak simán díszfeleség?
@Droidfigyelő: most még elég kora reggel van a keleti parton de amint tudok rászkájpolok egy harmadik jenki haverra is ezúttal a klippel együtt, kösz a youtube linket egyébként, így most újranézve "álljon meg a menet"-nek fordítottam volna.
@Tamás, a beküldő: "Even Hitler was like Bernie come on." Akárhány amerikait kérdezel meg, ez csakis azt jelentheti, hogy "Még Hitler is azt mondta erre, hogy 'Na de Bernie, azért ezt mégsem kéne...'"

Ez tökéletesen világos, mint a nap. Valamit nagyon nem ért vagy nem érez, aki ezt úgy fordítaná, hogy "Még Hitler is azt mondta, hogy 'Hajrá, Bernie!'"?

Itt nem arról van szó, hogy kétféleképpen lehetne értelmezni valamit. Itt arról van szó, hogy a nyilvánvaló értelmezésen kívül esetleg felmerülhet az emberben még egy lehetséges, ám kicsit béna, valószínűtlen, logikátlan, oda nem illő lehetőség is, amit aztán gyorsan el is vet.

Te viszont ezt választottad. Kár volt.

A "trophy wife" is tökéletes félreértése a dolgoknak. Nem a feleség vadászik holmi trófeára, hanem ő maga a trófea.

en.wikipedia.org/wiki/Trophy_wife

Szerintem légy kicsit kevésbé biztos magadban. Nem bántásból mondom. Az ennyire észosztós hangnem ráér majd akkor, ha majdnem 100%-os lesz a találati arányod.
@Droidfigyelő: Ehhez még meg sem kell nézni, az az igazság. Nyilvánvaló anélkül is. (Akinek nem az, az még várjon az észosztással egy kicsit.)
@Pók: ha már észosztásnál tartunk
1. a wikipedia-n kívül néha jobb lenne alaposabban körülnézni, például ezeket is:
www.thefreedictionary.com/trophy+wife
www.urbandictionary.com/define.php?term=trophy+wife
2. csillaggal jelöltem eleve, mint véleményest.
3. két általam látott filmben is "hozományvadászként" jelent meg a magyar fordításban.
egyértelmű nem "hajrá", ebből is látszik, hogy az anyanyelvű szava se mindig szentírás
@Tamás, a beküldő:
1. Tovább osztod az észt, pedig megállapítottuk, hogy nem kéne. Szóval vegyél vissza abból, hogy hol kéne szétnézni és hol nem. Nem a Wikipédián néztem utána a kifejezésnek, azt csak gy. k. linkeltem be ide. A Free Dictionary 100%-ban nekem ad igazat, nem is értem, miért tetted be ide. Az Urban Dictionary pedig tényleg komoly forrás, gratulálok hozzá. Nézd meg az öndefiníciójukat: www.urbandictionary.com/define.php?term=urban+dictionary

2. Oké. Az én véleményem szerint Magyarország a Marson található, nem a Földön*. Szerintem erről is érdemes vitát nyitni.

3. És a magyar filmfordítások híresek a kiváló minőségükről.
Ebédelünk békésen vesével egy étteremben és innen üzenjük, hogy legyetek inkább ti is békések egymással.
a vitatott esetekhez

1000%, hogy az "Bernie...ugyan már."

a trophy wife-fal eddig bármikor találkoztam, az "igazi főnyeremény"-t jelentett. szövegkörnyezetileg, értelmezésileg, akárhogy.

egyébként jó a lista.
@Malachi: Én Jakabnak a "kirakat feleséget" pedzegettem, de most nem vagyok teljesen képben a vitát illetően. Meg kellene nézzem, hogy hogy néz ki a nő :-D

Come on-t tartom és emelem 1000-rel.
csatlakozom azokhoz, akik még csak vitásnak sem tartják a come ont és az "ugyan már, ezt mégse kéne" helyett javaslom a "nna nee!" megoldást
@Malachi: :-))))) Szépasszony.

Szerintem a dolog nehézsége abból adódik, hogy valszeg a legjobb hozományvadász asszonyokból lesznek a legjobb kirakat feleségek.

viszont nézzük meg a dolgot a gyakorlatban:

No.1: www.cartoonstock.com/newscartoons/cartoonists/cgo/lowres/cgon496l.jpg
No.2: www.cartoonstock.com/lowres/hsc3696l.jpg

valahogy egyik példában sem érzem azt, hogy a hozományvadász fordítás ezen esetekben helytálló volna...

vélemény?
A hozományt a nő viszi a házasságba, ezért nőre nem igazán illik a hozományvadász kifejezés...
@Sivi: Elég ciki, hogy ennek közel negyven hozzászólás után kellett kiderülnie (persze nem mind a trófeacsajjal foglalkozott). Én azért felvetnék még egy lehetőséget: a hölgy azzal, hogy ezt a közkeletű kifejezést írta a pólójára, akár provokálhatott is egy ilyen párbeszédet::

- Hölgyem, maga tényleg főnyereménynek tartja önmagát?
- Dehogy. Csak úgy ismerkedtünk meg, hogy navigátora voltam a "San José Rally Trophy"-n. :)
itt a "come on"-t úgy fordítanám: "ejnye..."
A "Hajrá, Bernie", és az "Ugyan már, Bernie" között nem lehet a szórend irányadó? "Come on, Bernie" vagy "Bernie, come on"? Egyébként szerintem is jól fordította az illető; lehetett volna még esetleg "Ejnye, Bernie" is.