Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A-kategóriás autó

2009.06.01. 16:41 Leiter Jakab

Vityaz küldte:

2009. 04. 26.: Cobra 11: Gonosztevők túszul ejtenek egy családot, Mercedes Benz A-osztállyal közlekednek. Látja őket egy járókelő, mi jut el a rendőrséghez?

"A-kategóriás autóval közlekednek."

Szeretem az idegen nyelveket! :)

És most látom csak, hogy Luxusmoszkvicsslusszkulcs is beküldte:

Vasárnap néztem a Cobra11-et, találtam is benne egy idevágó részt. Engelhardt (a rendőrfőnök) miután beszélt egy szemtanúval, kiadja a parancsot, meg kell keresni a környékbeli összes szürke 'A' kategóriás kocsi tulajdonosát. Hirtelen nem értettem, majd leesett, hogy a főnök minden bizonnyal A-Klassét mondott, ami magyarul A osztályú Mercedes, hétköznapiasabban simán csak 'A'-Merci lenne.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: sorozat német általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr371157149

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nyelvészkednek, a Kobra 11-et meg nézik. Elég tudathasadásos állapot... :-)

Az á osztály meg szánalmas. Mind autó, mind fordítás szempontjából.
@Szűcslaci: Hahó, hahó, még időben szeretnék szólni, hogy ne hagyjuk magunkat eltéríteni az érvelés szép mezejéről. Egyetértek veled, nekem sem tetszett az általad kifogásolt komment, de többet ennél nem ér az egész, ne kezdjünk bele, mert akkor csak válaszok születnek erre, de el nem tudom képzelni, hogy ebből értelmes párbeszéd alakuljon ki.
@Leiter Jakab: Pedig nekem az egyik kedvenc állatom a faszorrú majom :-/
azért bennem felmerül a kérdés, hogy milyen idióták végzik a fordításokat, ha ilyen alapvető dolgokkal nincsenek tisztában(és nem is néznek utána)
Engelhardt rendőr. Ráadásul nő. Még kiderül, a fordító tökéletesen dolgozott, mert a magyar viszonyokhoz igazította a szöveget :P
És mi ha a szinkronos veszi észre?
@Káposztakukac: miért kéne levágni, hogy az egy autótípus? Akinek autója nincs- Bp-n azért eléggé többségben vannak-, nem érdeklik az autók, esetleg a szöveget függetlenül kapja a filmtől, s mellé a MErcedes modelljeit sem ismeri teljesen, az elég nehezen tudja kitalálni mi lenne ez. Mert azért nem nagyon rohangál annyi ebből a típuból még Németoban sem, hogy elsőre le lehesen vágni miről van szó. Pláne, hogy létezik a Golf-Klase megnevezés a kompaktokra, na, azt sem olyan egyszerű lefordítani magyarral.
Tegnap a NatGeon vagy a Discovery-n valamelyik amerikai kamionos a Rocky-hegységben haladt a Sziklás-hegység helyett...
Go kérlek, cséndzseld föl a manit, aztán kámbekelj vissza to payni. :)
@Kopi3.14: Golf-klasse=golf-kategória...nem? :-D
Nem kell érteni az autókhoz (bár egy olyanb sorozatot, ami autókról szól, nem árt olyannal fordíttatn, akinek van lövése. Emellett ha megkérdez pár embert, hogy mi a szar az az A-klasse, bizonyára már a második megkérdezett kisegítette volna. Nincs mentség az ilyen dilettantizmusra.
@NAR: Ezek szerint a filmet legalább látta a fordító :).
Drága Hölgyeim! Látom nem kicsi felfordulást okozott szerény hozzászólásom. A félreértések elkerülése végett:
-Remek dolognak tartom, hogy valaki észrevesz egy ilyen fordítási hibát. Remek agyműködésre utal. Becsülendő.
-Az előző ponthoz tartozik, hogy abszolút egyet értek a fordítással.
-Kobra 11-et nézni nem menő. SZERINTEM egy gagyi szar.
-Az Á mercédseszt nem tartom jó autónak, mert.... Lényegtelen.

Aki ezek után kifogással ér, az kinyalhatja! ;-)
@Kopi3.14: én például nem értek az autókhoz, pláne a típusokhoz, de a fordítandó könyveimben elég sokszor előkerülnek, csakúgy, mint a fegyverek, amikhez szintén nem értek. Ilyenkor utánanézek, hogy ne írjak hülyeséget. Még nem láttam viszont magam egy posztban sem, bár lehet, hogy csak azért, mert a beküldők nem az irodalomnak azt a szeletét olvassák, amiben én fordítóként utazom. :)
@sTormy: na várj csak, nyáron lesz időm olvasni is, már fenem a fogam:)))))))
én az autós rövidítések némelyikén akadok fenn egy pillanatra, de nem is ez zavar, hanem az, h sosem tudom, most szörnyülködjek vagy ámuljak, h az illetőnek milyen kocsija van
és ezek után a mercedesben is bizonytalan lettem:)