Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Helyszínelők: a 2874. félrefordításos poszt

2009.05.30. 07:54 Leiter Jakab

Lehet, hogy nem pontos a cím, és valójában ez még csak a 2873. poszt a sorozat(ok) különböző félrefordításaiból. Kris küldte:

Rövidre fogom. Láttam, hogy mennek ezerrel a CSI postok, úgyhogy ezzel a sorozattal kapcsolatban írnék most én is. Lehet, hogy "vótmá" kategória, ez esetben bocs, de nem olvasom elég régóta ezt a remek blogot.

Szóval, CSI Miami, David Caruso és a göndörhajú helyszínelőnő találkoznak a kapitányság előtt. Horatio kérdően néz a hölgyre. Fürtös latina kezében mappa, szöveg a következő:

"- Csak beugrottam egy fájlért."

Nos az a "fájl" nagy eséllyel akta akart lenni, legalábbis a kézben tartott mappából én erre következtettem.

Mihály némelyik felvetése volt már, de hát a sorozatban is rengetegszer elkövetik:

Nem mondhatom el mindenkinek, elmondom hát nektek:

A CSI sorozat szinkronszöveg-fordítói rendkívül képzetlenek a kémiai nevekben.

- régebben volt a "szódiumkarbonát" (ezt mondta ki a szegény magyar szinkronszínész) ami ugye a gipsz

- konkrétan tegnap az AXN-en hangzott el többször a "szulfur", ami a kén

- rendszeresen elhangzik a "fehérítő", mint maró szer, alapos sejtésem szerint a "bleach" nyomán, ami a hipó (hipoklórsav-oldat)

Krisztián beküldése is már volt, de ott a beküldő Navarone puskáira emlékezett; mindegy, tulajdonképpen:

A helyszinelők egy hullát vizsgálnak egy moziban, akit nyakon szúrtak, mint a "Navarone fegyvereiben" :)

A film magyar címe amúgy: Navarone ágyúi

Angolul: The Guns of Navarone

Ajánlom egyébként a hivatkozott posztot, benne van az egyik kedvencem, a "hozzuk le Keget".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

32 komment

Címkék: sorozat cím angol helyszínelők csi miami

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51150264

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A nátrium-karbonát viszont nem gipsz, hanem szóda :) - és persze nyilván nem ismeri mindenki ezeknek a "népies" nevét, de legalább a kémiai neveket lefordíthatnák magyarra, nátrium-karbonát, és nem szódiumkarbonát.
pfff... igen, ezt akartam én is megjegyezni. Végül is a nátrium helyett kalcium van, karbonát helyett meg szulfát, de a többi tökre stimmel
régebben nem hittem el, hogy valaki ilyen szarokat képes nézni.
Ha már kémia...
gipsz= CaSO4 * 0,5 H2O
hipó= NaOCl ,illetve annak vizes oldata
hipoklórsav helyett hipoklórossav = HOCl
"szódiumkarbonát" = Na2CO3
@gamer-:

habár ezeket már senki nem kérdezte, de azért ügyes vagy, leülhetsz, ötös :)
Ez van a főoldalon.

"A Helyszínelők fordítói az istenek nem hajladók tanulni, vagy legalább a rohadt szótárt elővenni. "

Két N betű elkélne. :)
@cso zsi: Vagy egy vessző az istenek után.
@szcsongor: Ez vizsgán már úgy néz ki hogy ott ülve felelsz, majd utána mondja a prof hogy: felállhatsz, egyes. :)
ÓÓÓÓ jaj könyögöm... ha már reklamálsz legalább ekkora baromságot ne írj.. főleg ha félrefordításról van szó...

"A helyszinelők egy hullát vizsgálnak egy moziban, akit nyakon szúrtak, mint a "Navarone fegyvereiben" :)

A film magyar címe amúgy: Navarone ágyúi

Angolul: The Guns of Navarone"


navarone puskái... legalább a beküldő szövegéhez passzoljon a megjegyzésed.. kérlek
Egyébként ha már itt tartunk, néha a Zindex is javíthatna magán..

"Orosz hadihajó egy kis falura lőtt
A hadgyakorlatból hazatérő hajó véletlenül sült el."

ez jobban fájt...mert fordítani nem tudni az egy dolog, de magyarul sem... főleg így újságot írni...
Az én kedvenceim a MacGyver netes feliratában voltak (bizonyos Szeréna az elkövető, ahogy néztem, azóta javította már valaki).

Az egyik, amikor a beton, vagyis 'concrete' szót sikerült 'nádcukornak' fordítani... :D Mac rámutat egy betontömbre: - Nádcukorból van.

A másik, amikor bezárják Macet meg egy csajt a hűtőházba.
- It's quite chilly here.
Fordítás:
- Van itt egy kis chili!


Amúgy hihetetlen jó az a felirat az ilyenek miatt. :D
Navarone puskái???!
@Lescol: hol a baromság? Az van odaírva, hogy beküldték már ezt a félrefordítást, csak az a beküldő úgy emlékezett, hogy Navarone puskáit mondtak, ez a beküldő meg úgy, hogy fegyvereit. Mindketten azért küldték be, mert ágyúi a helyes megoldás. Szabad ám értelmezni a szöveget, mielőtt baromságnak bélyegezzük.
@Lescol:
ÁGYÚK, b+, ha már nem láttad és nem olvastad.
Sőt, ha nátrium-bikarbonát helyett egyenesen azt mondanák, hogy szódabikarbóna, akkor öreganyám is flottul tudná, miről is van szó! :)
@gamer-:
ismerem jól, hogy megy ez az egyetemen, ne aggódj :) de azért rem. nem téged küldtek el a vizsgáról...
@Lescol: vaze, ekkora baromságot ne írj, az "Navarone ágyúi"!
@Lescol:
@Jackni Konzol: Én egyikőtöket sem értem, hiába nézem. Vagy Jack csak ironizált? Akkor az nem biztos, hogy átjön mindenkinek.
nem kötözködni akarok, de tudtommal a nátrium-karbonátot hívják 'szódának', a 'gipsz' pedig kálcium-szulfát.
a 'hipó' nátrium-hipoklorit oldat, amiben hipoklórOSsav van.
Az istenek a fejükre estek.
nem tökmindegy mit fordítanak eleve soha nem lesz olyan magyar hanggal mint eredetivel...

amúgy meg a kémiához hülye vagyok mint atom.. de nekem akkor is az tetszett a legjobban amikor

az amúr nevű halat úgy fordították hogy fűponty merthogy ugye grass carp volt a filmben vagy mi
Csak egy apró megjegyzés: a 'bleach' szóra teljesen tökéletes fordítás a fehérítő. Pl. Clorox, de a Domestosnak is van ilyen terméke.
Nekem a kedvencem akkor is a "hegyi oroszlán" marad egy régebbi részből.
("Mountain lion", azaz magyarul puma...)
@Christophofil: Legfeljebb, ha mosashoz hasznalt valamirol van szo. Egyebkent hipo.
@Androsz: Ha csak a 'gun' szó fordításáról volna szó, akkor gyakorlatilag mindegy, hogy puskának, fegyvernek vagy ágyúnak fordítjuk egyéb kontextus híján, viszont az idézett mű (könyv/film) magyar címe Navarone ágyúi volt.

-a szódiumot nem nátriumnak fordítani egy efféle zs-kategóriás sorozatban szerintem amúgy nem akkora gáz. Az már inkább, hogy valódi címkéken, a bolt valódi polcán is találni ilyet.
Bár azt például értem, hogy az EDTE rövidítés helyett miért nem írják ki, hogy etiléndiamintetraecetsav dinátrium sójának vizes oldata... ;)
Világot megrengető sorozatok olyan momentumai ezek, amelyek végérvényesen befolyásolhatják az állampolgár egészséges fejlődését!
Volt egyébként már valaki bármilyen laborban? Ott is olyan kib. sötét van, mint ezekben a filmekben???
@espadazo: Voltam néhányban. Mind hazai, lepukkant retrolabor. Viszont fényár!
@SzerelmesDolgok: Egyetértek. Az efféle sorozatok nagyon gyönge, nagyon átlátszó agymosási kísérletek "a bűnöző mindig lebukik a mindenható tudomány segítségével" mottóra építve... :((
@Blogpont Huba: Nem értem, hogy jött elő itt most a nátrium-bikarbonát (egyébként a kémiailag korrekt megnevezése: nátrium-hidrogén-karbonát, képlete: NaHCO3).
@kalamajka1: Kozismert magyar neve pedig szodabikarbona.