Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kenyérsütő banki automata

2009.05.27. 05:07 Leiter Jakab

Egy téma, két megközelítés. Boribakteré érkezett előbb:

Már régebb óta figyelem a Félrefordítások blogot, és nagyon jól szórakozom… Magam is sokszor találkozom leiterjakabokkal, amiktől a hajam ritkul, gyomrom rándul, de azért megnevettetnek, viszont sajnos legtöbbjüket elfelejtem...

Az alábbi viszont örökre bennem maradt, inkább emlékeztető, főleg, ha már a blogon is megjelent, sajna nem találtam – ezért is küldöm, meg azért, hogy ez a világ legászabb félrefordítása, amin már 2004 óta röhögök:

Vettünk anno egy Elta gyártmányú kenyérsütőt. Ez állt rajta németül: "Profi Brotback-Automat" – nem sokat tudok németül, de egyértelmű, hogy itt egy jó minőségű kenyérsütőgépről van szó. Mire fordították olcsóságból vagy lustaságból? "Professzionális banki automata"!!! A rekeszizomgörcs után örömmel kaptuk fel, hátha csinál egy kis pénzmagot nekünk... Hát nem, de kenyeret tényleg profin süt!

Bocs, ha ez már volt, mert később az interneten is láttam feltűnni képként, de annyira megmosolyogtat még ma is, hogy öröm leírni...

Frau Ungarwolf viszont képet is küldött hozzá:

Csatolok két képet: az első egy kenyérsütőgép (!!!) német nyelvű leírása, a másik pedig ennek a magyar fordítása. Több mókás rész is van benne, de a legjobbat bekarikáztam. (Jobb felső sarok). Azt hiszem, ehhez nem kell többet hozzáfűzni. Max. még annyit, hogy ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ...

Rövid töprengés után a "félreolvasás" kategóriába soroltam be, mert valószínűleg ez történt - ettől még belegondolhatott volna a fordító, hogy miért kell tésztát önteni egy bankautomatába...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

26 komment

Címkék: német használati utasítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr351144535

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát, elég nagy hiba, de hogy ezt hogy lehetett elnézni :)
Dagasztóhorog a bankótómatába? Ezek a nyugatiak mán tényleg nem tudják, micsinyájjanak jódolgukba...
Mosógépem használati utasításában a "Hogyan mossunk" fejezet első pontja: "Nyissa ki a sütő ajtaját". De tényleg.
Ha mosógépen lenne akkor még érteném, mert pénzmosásról már hallottam, de így. Vagy lehet, hogy azért lassú a banki ügyintézés, mert közben folyton kenyeret sütnek? Lehet a bankautómata fosztogatások is azért voltak, mert éhezteka népek.
@Lajszlo: Ezt mondjuk be lehet tudni a figyelmetlen - es szukos hataridokkel dolgozo - fordito copy/paste hibajanak is :)
A poén az, hogy a posztoló sem érti, amit ír. Természetesen a félrefordítás nem a németből, hanem az angolból jön: "Professional Baking Machine"... Egyébként állat!
Most jutott eszembe, kulon posztot talan nem er, foleg hogy bizonyitani nem tudom, mert mar regi, de a szobatarsam elosztos hosszabitojanak a magyar megvenezese "Csatlakoztatasi szog" lett... Valoszinusitettuk, ez a szokapcsolat szerepel is valahol a kinai leirasban is, mivel a konnektorok rajta el voltak forgatva 45 fokkal, mint ahogy a legtobb mai eloszton is van.
csak egyszerűbb így kenyeret keresni, nem?
vagy ez már a kolduskenyér országának szól?
Valamikor régen olvastam egy scifi novellát (nem vagyok biztos benne, de talán Sztrugackijéktól), amiben két szomszéd postán kap főzőautomatát és mosógépet, de elcserélik a szállítók.
Mindketten megpróbálják használni az előzőleg kézhezkapott használati utasítás alapján.
(hogyan mossunk ...)
Valamelyik nap láttam a TV-ben, aztán tegnap boltban is tej automatát. Lehet, hogy a kenyér automata a következő.
@Llew: És ezt fogják használni kenyérjegybankban...
@Kovácsné: már csak az a kérdés, hogy egész vagy szeletelt kenyeret ad-e?
@Llew: Ez természetesen attól függ, hogy melyik menüpontot választod: "Vekni - félkiló - egy szelet - marék morzsa - más összeg"
@Llew: azt be lehet állítani. és a daraszámot is. meg a szénhidrátos indexét is.
@Kovácsné: pontosan!
miből államvizsgáztál?
@lizocska: biztos a varánuszharapás mezőgazdasági felhasználásának alkalmazhatóságáról, különös tekintettel a szexállás témakörében
@Llew: Szex-állás... Ez magyarul az üzletszerű kéjelgés? (:
@Kovácsné: nem feltétlenül, mert takarhat szexshop eladót is.
@Llew: Az meg a kéjelgő üzlet-szerűség (:
@Kovácsné: nagyon megy ma neked ez a szóviccelődés
@pitbullhab2: azért ez nem egészen így volt :) talán csak értem, hogy mi van odaírva. mikor írtam én olyat, hogy nem értem? :S
@pitbullhab2: kedves boribakter, először én is magamra vettem @pitbullhab2 "csipkelődését". Hihihi. De ez esetben a kötözködés nem állja meg a helyét, mert - mivel az Elta NÉMET cég - joggal hittük, hogy a fordítás a németből jön. Mert az ugye nem túl következetes, hogy először lefordítják az eredetit angolra, majd a fordított változatot fordítják magyarra... Még ha szuahéli lenne az eredeti nyelv, beleférne. De így semmiképp. Szerintem nem elképzelhetetlen, hogy a fordító a németet nézte be.
Úgyhogy meglehet, hogy maga @pitbullhab2 sem érti, amit ír :-)
@Frau Ungarwolf: pedig előfordul, h az angolt adják oda valakinek fordításra, s nem a németet, hiába az az eredeti nyelv, lévén a cég is az.
talán az első mondat tagmondatainak a sorrendje is utalhat erre.
Az offolást megfeddő jogos kritikák miatt némi tartózkodással, de végül csak megosztanám: Tegyük fel, hogy valaki ezt a posztot kívánja lefordítani egy másik nyelvre, de benézi egy pirinyót, és "baki-automatának" olvassa...
@Lobra: az lesz blunder, amit bladdernek néznek utána
bocsi.