Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vegyes félrefordítások

2009.05.18. 05:11 Leiter Jakab

mr.vandk egyszerre többet is küldött:

A Windows Live Messenger 2009-es verziójában a jobb felső sarokban található egy kis ecset ikon, amivel az MSN színét lehet gyorsan átállítani. Az eredetiben, az ikonnál megjelenő "Change your scene" feliratot "Jelenet módosítása"-ra fordították. Azt hiszem, a "Megjelenés módosítása" megfelelőbb lenne, mivel a jelenet szót ilyen értelemben nem használjuk, bár nem tudom, hogy volt-e valamilyen hosszúság limit, mert ha igen, akkor csak simán "Téma módosítása" is megtenné.

Simpson család

Az egyik részben (03.31, comedy c.) Lisa a jövőjéről ábrándozik, amelyben a felnőtt Lisa egy kaszinóban ül a blackjack-asztalnál, és a gyűrűjéért kér cserébe kétségbeesetten zsetont, viszont a  szinkronban kb. ez hangzott el " Chipset! Adjon már valaki chipset!" A fordító ezt benézte, mert egyértelműen kiderül a szituból, hogy Lisa nem nassolni akar. Megoldás: chips=zseton

Egy másik részben Marge jelentkezik az állásra az erőműben, de előtte Lisa segítségével felturbózta az önéletrajzát. Smithers meg is lepődik, mikor olvassa: "Mrs. Simpson, nem is tudtam, hogy ilyen jól beszél szuahilül!" Ezen én is meglepődtem rendesen, de aztán kapcsoltam, hogy itt a szuahéli (Swahili) nyelvre gondoltak.

Calgonit reklám

Van ez a bizonyos reklám, amiben mint szlogen ez hangzik el: "A Gyémánt Sztenderd" (http://www.nemvagyokmosogatogep.hu/). Nem kell Sherlocknak lenni, hogy rájöjjünk az eredetire (The Diamond Standard), de most nem ez nem annyira lényeges. Nem tudom hogy vagytok vele, de nekem eléggé bántja a fülem a "sztenderd" szó (meg persze a szemem, így leírva). Nem értem, miért nem lehetett egy szép magyar szót találni. Pl. A gyémánt minőség/színvonal már mindjárt hangzatosabb, nem?

Az utolsó templomos lovag (04.12, RTL)

Épp kapcsolgattam a tv-t, amikor is megálltam Az utolsó templomos lovag című filmnél pár percre (http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=101610). A jelenetben a főszereplő Tess a temetőben meghatódottan beszélget Monsignor De Angelissel, aki segített neki megoldani az ügyet vagy valami hasonló. Tess elnézést kér, amiért korábban megütötte De Angelist: "Sajnálom, hogy sérülést okoztam." Ez nekem kicsit furin hangzik, első blikkre a "I'm sorry that I caused you injuries." tükörfordításának tűnik, de mivel nem találtam meg az eredetit, ezért nem 100%. A "Sajnálom, hogy megsebesítettem." jobb is, meg passzol is a szituhoz.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,3/5)

54 komment

Címkék: szoftver reklám film angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr201127922

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az utolsóval kapcsolatban: kár, hogy nincs meg az eredeti, könnyebb lenne dönteni. Szerintem ha csak megütötte az illetőt, akkor nem jó a "sérülést okoztam", mert önmagában egy pofon mondjuk általában nem okoz fizikai sérülést. Én egyébként a "Sorry that I hurt you" eredetire tippelek. Szerintem az angolban a hurt nem jelent feltétlenül fizikai sérülést. Vagy tévedek?
@in_my_opinion: nem tévedsz. Viszont szerintem először is nem "sajnálom, hogy...", hanem "elnézést, hogy...", vagy "bocsássa meg, hogy..."
A szuahélis simán lehet a szinkronos hibája is, én se bírnám kimondani:)
@sTormy: nekem az a kedvencem, amikor XY valakije meghal és mindeki azt modja, sorry.
Én itt (kövezzetek) csakis a részvétem-et vagyok hajlandó leírni (az odaillő formában, persze).
@Ypszi: én biztosan nem bírom kimondani, elolvasni is csak 2x-orra sikerült:)
@lizocska: bizony, a "sajnálom" egy temetésnél nekem is nagyon zavaró - hisz olyan mintha ő miatta halt volna meg az illető. Örülök, hogy legalább egy valaki helyesen kezeli a dolgot.
@lizocska: én is azt írom, de kizárólag azért, mert ilyenkor magyarul ezt szokás mondani. :)

A Swahili-t úgy kell kiejteni, mintha angolul ejtenéd a duplavét (olyan "fogatlan" vé). :)
@sTormy: de csak ezért, mert igazából nem is sajnálod:))))))))))))))))
komolyra fordítva a szót: látod, verbálisan fél megyéket legyilkolunk, és mégis mekkora együttérzés van bennünk. Mi tudjuk jól, milyen a fájdalom...
@Olman: látod sTormyval már kettő, kezdhetsz bizakodni:)
@in_my_opinion: Attól függ, hogy mi történt előzetesen a filmben. Lehet, hogy a "Sajnálom, hogy megsértettem" variáns a jó megoldás ebben az esetben, pl. akkor, ha gorombán viselkedett vele korábban.
@kalamajka1: Persze, de ütést említett a beküldő.
"Gyémánt szabvány/minőség/színvonal/akármi..."
Egyik se hangzik jól. De még eredetiben sem. Fantáziátlan marketing forever.
@Bastie: Szerintem sincs semmi értelme. Mindig kiráz a hideg, amikor meghallom a TV-ben.
@in_my_opinion: ezért nem vacakoltak vele:)))
ennél még a körömlakk és egyéb festéknevek is jobbak.
pl Dead Salmon, Death by Chocolate
eye candy:
http://lifestyle.msn.com/your-home/room-design/staticslideshowhb.aspx?cp-documentid=19562669>1=32001
@lizocska: nem egy kaját is képesek voltak így elnevezni - bár én nem ennék belőle ilyen névvel :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Death_by_Chocolate

A dead salmonra meg megint érdekes asszociációk lehetnek:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dead%20salmon

Amúgy a színnevekhez ajánlom figyelmetekbe:
www.szintan.hu/
Ami már régóta idegesít az msn-ben, a "Szabad" mód a régebbi "Elérhető" helyett...
@Olman: hú, ez csodaszép és csodahasznos, imádom az ilyeneket. köszi:)))
nekem ezt kellett a minap böngésznem:
http://www.crayola.com/
ez is felejtettem dolgozni egy jó időre, hiába, no.
(amúgy egy színárnyalat nevéhez való szín kellett csak, periwinkle, de 'szójátékhoz' - de ez is olyan furcsa, mert ugye a crayola színnevek védettek, a magyar termék papírján is az angol név van, de ha a periwinkle vidám szín és winks, és muszáj kéknek maradnia, akkor nálam az harangvirág lesz, hogy csilingeljen a kislánynak. Jobbat nem tudok)
offtopic, kis igazgatoi csemege.. :D

in the red corner: ANI

http://www.starpulse.com/news/index.php/2009/05/17/shia_labeouf_fires_shotguns_with_spielbe_1

'"Steven Spielberg takes me when he goes... He's an Olympic shot. The hand-eye co-ordination of that man is unlike anything I've ever seen. If he weren't a great director, he could be one of our greatest snipers."'

in the blue corner: terabithia@velvet

http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2009/05/18/shia_labeouf_lovoldozessel_oldja_a_stresszt

'Társra is talált, Steven Spielberg személyében. „Annak az embernek a szem-kéz koordinációja átlagon felüli. Ha nem egy igazgató volna, a legjobb orvlövészek közül az egyik lenne" – mesélte a fiatal színész a lapnak.'
@Art Mooney: na most a férlefordítás az egy dolog (meg Steven Spielbergről még in is hallottam),
de egyre gyakrabban "fordul" a _one of szerkezet ilyen csúnyán_.
az egyik legjobb orvlövészünk - one of our greatest snipers
ettől a közül az egyik-es megoldástól a falra mászok
vagy ha már muszáj ilyen szórendet tartani, akkor: a legjobb orvlövészeink egyike.
@Art Mooney: Baszki, ez nagyon báncsa a fülemet. Ilyen ormótlan germanizmust...

"Ha nem egy igazgató volna" helyett javasolnám a "ha nem lenne igazgató" betűsort (germán névelő nélkül)

Maradékot lizocska már kivesézte.
@Bastie: én a rendezőt javasolnám, bár lizocska implicite már ezt is kivesézte. :)
Msnes részhez: Azt észrevettétek, hogy a magyar liveban az "available"-t úgy fordították, hogy "szabad"?
A régi "elérhető"-vel mi volt a gond?
Amúgy meg van menyasszonyom, uh nem vagyok szabad, oké?!:D:D
@Art Mooney: Egyébként úgy látom, terabithiának nincs jó napja: http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2009/05/18/negyezer_merfoldes_utazas_egy_kandurert/
Ebben mondjuk nem kifejezetten félrefordítás van, de csak nekem bántja a szemem, hogy a Sparky állatnevet Szikrásnak fordította? Még sose hallottam magyarul ezt a nevet. Szerintem vannak bevett nevek, amelyeknek bevett fordításai lehetnek (pl. Rusty - Rozsdás, Spot - Foltos vagy Folti stb.). Ha viszont nem ilyen a név, és muszáj lefordítani, akkor már nekem célszerűbbnek tűnik szó szerint fordítani. Én valószínűleg azt írtam voltna, hogy Szikra.
@Szélpörgő: hát nem érted!?
kopogtatsz az ablakon, kop-kop, szabad, bejöhetek?
szabad - érkezik a válasz.
- persze igazatok van.
@Bastie: az "egy" kifejezetten az a szó, ami a legjobban tönkre tud tenni egy fordítást (a volt-tal egyetemben).
Tanácsom: mielőtt az ember leadja a szöveget, keresés gombkombináció - és szépen minden mondatban még egyszer megnézni, tényleg kell-e oda az az egy. (Az esetek nagy részében, tapasztalatom szerint, nem kell).
@sTormy: .. hogy a dolog kerek legyen, én meg inkább "mesterlövészt" javasolnék "orvlövész" helyett. Én legalábbis nem éreztem negatív felhangot.
"jelenet módosítása"
vááá, köszi! nekem a magyar msn van fenn, és az istennek nem jöttem volna rá, hogy hol lehet ilyet csinálni :)
@Bastie: Valóban egyik sem hangzik jól. Mivel érezhetően egy többlépcsős értékelési rendszer egyik eleméről lehet szó, javasolnám mégis a semleges "gyémánt fokozat" megfeleltetést, amíg valaki jobbat nem talál.
@lizocska: Windowsos ablakon?:D Mert akkor menekülök, ha már ott is kopogtatni kell. :)
@sTormy: Növeljük a dimenziót: oktaéder-sztenderd. Vagy váltsunk jelentésmezőt: káró-sztenderd. :)
@Lobra: ha nem lennék ilyen jól nevelt, azt mondanám, hogy olyan nekem is van. :)
@sTormy: :) A káró-sztenderd nagyon fontos mérce. Annak alapján döntik el a sorozáson, hogy egy kárókatona alkalmas-e vagy sem.
@Lobra: á, én kicsi vagyok ahhoz, hogy sorozáson lettem volna.

(Mellesleg jegyzem meg, ez nem semmi mondat...(:)
@sTormy: ...és mégis így helyes, nem? (már ha egyáltalán valahogy)
Van rá esetleg valakinek egy jó magyar-magyar fordítása?
@sTormy: Hát nézzük.

1. Gondolom, a "kicsi" itt "túl fiatal" értelemben szerepel.

2. Ami érdekesebb: a második tagmondat állítmánya (igéje) formailag feltételes módú, miközben ez nem feltételes, hanem valamiféle magyarázó alárendelés. Egy másik példa: "Tagadom, hogy ott lettem volna."
@Lobra: hát olyan kötőmód forma dolognak tűnik, nem?
az sTormy klasszikus műveltségét bizonyítja
itt egy másik pld Károlitól:
(Fölmentem pedig kijelentés következtében és eléjök adtam az evangyéliomot, melyet hirdetek a pogányok között, de külön a tekintélyeseknek), hogy valami módon hiába ne fussak, avagy ne futottam légyen.
na, mit szóltok, szép ugye?
@Szélpörgő: persze, ez volt a mondanivalóm lényege. ha már hülyeség, akkor legyen kerek.
@lizbocska: na. Akkor: ifjabb vagyok, sem mint hogy bé sorozva lettem volt légyen amaz nationalis armadiába.
@sTormy: :)
ezek után inkább azt hinném, kiöregedtél a bandériumból.
@lizocska: és ha mégiscsak kell az az egy, ráadául éppen _egy_, valaki húzza mán alá ötször, hogy hangsúlyozni kell. Én ettől tudok a falra mászni...
Példára most nem emlékszem, de tegnap is hallottam valami igen cifrát a tévében.
@Rilla B: :)
szinkronban aztán pláne nem mindegy, egy könyvben max nekifut az ember még egyszer a mondatnak (mint én a Te kommentednek:) ), de a hangzó szöveg más.
De a szinkronhoz nem értek, úgyhogy nem is tudom, hogy szokás ilyet jelölni, ha egyáltalán.
Tudod, én meg azon kaptam magam, h a könyvben írásjelként ilyeneket írok: :) :(...
egyszer csak megjelent egy vigyorgó buksi fej a mondat végén (automatikus behelyettesítés), hirtelen nem is tudtam, mi történt..:)))))
@lizocska:
@Rilla B:
Igen, sajnos néha hallja az ember, hogy a mondatnak úgy nincs értelme, ahogy a színész száján kijött, de leírva még tökéletes, csak a hangsúlyozással teljesen el lehet szúrni. Azaz a színész nem értette a mondatot, amit felolvasott.
Volt már, hogy előre féltem leírni szinkronban egy többféleképp is hangsúlyozható mondatot, néha ilyenkor írtam egy zárójeles megjegyzést.
@hu_neutrino: vissza szoktad direkt is hallgatni a szinkronokat, vagy csak ha úgy jön össze?
nekem néha a könyv is szorongást okoz, a szinkronba szerintem bele is halnék az idegességtől:)))))
@hu_neutrino: Ha ilyesmi a két-három nap alatt a spájzban elkészülő szinkronszövegekben fordul elő, már ott is zavaró, és a hiba persze megoszlik a színész és a rendező között. De amikor kétezer éves klasszikus darabban, kéthónapos próbaidőszak után, a vezető színház színpadán a vezető színésznek hallhatóan fogalma sincs egy mondat értelméről... És ez egyre sűrűbben hallható. :(
@Lobra: és ha a mondattal van baj?
én nem tartom magam túl butának:), de mostanában egyre többször olvasok olyan újságírói mondatokat, amik meghaladják az értelmi képességeimet első olvasásra...
ami nem lenne baj, ha nem kellene angolítanom:(((
@lizocska: Ha egy színdarabon belül bizonyíthatóan a mondattal van baj, akkor - az adott körülmények függvényében - számos megoldás van a hosszú próbaidőszak alatt a javításra (akár kihagyásra is).

Egyetértek, hogy "kedvenceim", a mindenhez szuper szinten értő újságírók a legvadabb szövegszüleményekre is képesek. De higgyél a tapasztalatomnak - a mérnökök is... :(
@Lobra: a kérdésemet persze nem szó szerint kell érteni, csak lemaradt a joviális/szarkasztikus mosoly.
mert mindig lehet kifogás:
pl édes fiam karót hozott, ami állítása szerint nem az ő hibája volt - csak összegyűlt a házihiányból az öt kisegyes.... hja, így érthető, tényleg:))))))
a másik: igen. ez így van. kerültem már sírógörcs közeli állapotba. Konkrétan: volt egy közgazdász, akinek fordítottam cikkét angolra, utána közöltem, h tőle többé SOHA SEMMIT! Nagy koponya, de fogalmazni azt nem tud.
@lizocska: Mindez azért is furcsa, mert akár közgazdászról, akár mérnökről van szó, a szakcikkek nagy többségének igazán fontos részét ábrák, táblázatok, grafikonok alkotják (vagy kellene hogy alkossák), a szöveg leginkább csak azok magyarázata. Ráadásul a szakcikkek többsége ráhúzható egy sablonszerűen használható struktúrára, ilyen célra már okos szoftverek is kaphatók.
@Lobra: nem tudom. ehhez a részéhez nem értek. (ez inkább esszé volt, különleges, sajátságos stílusban és gondolatvezetéssel - mondjuk úgy, nem tudtam stilisztikailag ráhangolódni, my bad)
@lizocska: Igen, kíváncsi voltam, hogy mit csináltak a munkámból, hogy hogy hangzik a szinkronszínészek hangján, és néha persze okozott bosszúságot is, akár azért, mert hallottam hogy elszúrták, akár azért, mert rájövök, hogy lett volna jobb megoldás is. Lehet, hogy mazochizmus?
Mivel sorozatról volt szó, pontosan tudtam, hogy mikor megy. (Ja, és nem a Jóbarátokról van szó ;) )
@hu_neutrino: az ilyen mazochizmus egészséges szerintem. Nekem is van olyan, amikor utólag döbbenek rá egy jobb megoldásra - sebaj, legközelebb ennyivel is okosabb leszek.
az ember feje nem káptalan.