Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Önfeljelentés duplacsavarral

2009.05.16. 11:54 Leiter Jakab

Volt már önfeljelentés a blogon, de valóban ritka madár az ilyesmi. Most Géza vagy Emese küldte be saját fordítását, amiben duplacsavar van:

Ritka műfajt képviselek: saját fordítási hibát mesélek el. Ráadásul kettős csavarral, nagyon tanulságos.

Egy gyárnak fordítottam franciáról egy gép vezérlő egységén a képernyőn megjelenő üzeneteket. Tipikusan lehetetlen munka, mindenféle kontextus nélküli szavak egymás után, mintha sötét szobában tapogatózna az ember. Ráadásul rosszul fizet. Szóval a következő kifejezéssel találkoztam: nettoyage de l'écran. Ez azt jelenti, hogy "a képernyő tisztítása". Lefordítottam így.

Később azonban a megrendelőnek lehetősége nyílt arra, hogy a gépeket még a véglegesítés előtt kipróbálja, és ott azt látta, hogy ha az érintőképernyőn a "képernyő tisztítása" feliratot megnyomja, akkor a képernyőről minden eltűnik, tiszta fekete lesz. Szólt, hogy a képernyőt nem tisztítjuk, hanem pihentetjük ilyenkor, és a fordítást átírtuk, ha jól emlékszem, "képernyővédő"-re. Csodálkoztam, mert a "nettoyage de l'écran"-nak ilyen jelentését én nem ismertem, de hát a saját megrendelője szemének csak hisz az ember. Már a termelésben derült ki, hogy a szóban forgó funkció arra való, hogy bizonyos időre kiiktatja az érintőképernyőt, amit így meg lehet tisztítani anélkül, hogy mindent elnyomogatnánk rajta. A helyes fordítás tehát valóban a "képernyő tisztítása" lett volna. Azt hiszem, azóta is a javított, de hibás verzió szerepel a gépeken.

Csak mert időről időre visszatér a kérés illetve felvetés, hogy ki kellene írni a félrefordítók nevét: gondoljátok, hogy ha ti például felhasználóként találkoztok ezzel a hibával, bekülditek, és persze nem ismeritek a hátterét, korrekt lenne kiírni a fordító nevét (amit persze úgyse lenne egyszerű kideríteni, de mondjuk mégis sikerül)?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: szoftver francia

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr751124470

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egyetértek a beküldővel: számos, képernyőn megjelenő üzenetek tömegét tartalmazó feladattal kellett már megküzdenem, minden egyéb segítség nélkül. Szinte minden esetben hab is votl a tortán: a megbízó gondosan betűrendbe rendezte a szövegeket, hogy még az a kevés logikai kapcsolat is eltűnjön... :(
Kedves Géza vagy Emese!
Én egy "írjukkianavét" típusú ember vagyok.

Elsőre annyit: Mit fordítottál félre? Szerintem semmit!
Amit leírtál, a legjobb esetben is valamiféle pontatlanság. Ha tudtad volna előre, talán azt írtad volna "érintőképernyő kikapcsolás a tisztításhoz"

Félrefordítás az (csak a legutóbbiakat nézzük) amikor a futball factory-t focifaktornak fordítják, amikor a drága pénzért kiadott dvd-n lévő magyar szöveg köszönő viszonyban sincs az eredetivel, vagy a többezer forintért kapható könyvben gyomorforgató mellélövések vannak.
Annak a "híres fordítónak" a nevét kéne kiírni, aki valamiért egy rabszolgával vagy a rokonával fordíttatja le a könyvet, a NEVÉT adja hozzá, felmarkolja a pénzt de arra már nem volt ideje, hogy legalább átolvassa a bérmunkát. Vagy annak a kiadónak/médiacégnek, akik megspórolják a lektort, satöbbi.

Simán ki lehetne tenni pellengérre a neveket, hisz azokat megtaláljuk a DVD-n, könyvben, impresszumban, film után hosszú percekig görgetett listákban.
De itt a galamblelkűek vannak többségben, ami EGY PILLANATIG SEM kritika, hanem ténymegállapítás.
Ez a topik olyan rendes és korrekt mindt a gazdája és ez így van rendjén. Én meg úgyis állandóan mondani fogom, hogy a ...rt pénzért kezükből kiadókat állítsuk pellengérre, és szerintem ez is jólvan!
:-)
@BéLóg: De akkor neked Jakabbal van vitád, ő írta, hogy nem kell kiírni a fordító nevét, nem G vagy E.
@mistinguett: Ja. Látom.
Vitám viszont az biztos nincs és főleg nem Jakabbal.
Véleményem persze igen. És örülök ha valaki arra kíváncsi.
Ja, és annyiban én Jakabbal értek egyet, hogy a szar munka nem feltétlen a fordítót jellemzi, hanem pl. a munkakörnyezetet. Mikor tegnapra kérnek egy tízoldalas műszaki szöveget egy olyan gépről, amit sosem láttál, nem is tudod, hogy mire való, nem tudod megcsinálni a munkát korrekten. Persze, vissza lehet adni, de minek? Ha a megrendelőnek megfelel a szar fordítás... Nem feltétlenül az a hibás, aki a hibát elkövette. (Hú, ez baromi bölcsen hangzik, nem? Mint egy kínai közmondás.)
Viszont, hogy magammal is vitatkozzak, mindettől függetlenül ki lehet írni a fordító nevét, mert ha kiadta a kezéből, felelősséget vállalt érte. De mindegy, szombat van, menjünk kirándulni inkább, ahelyett, hogy itt nyavalygunk.
Visszatérve az adott poszthoz, szerintem a képernyővédő is teljesen rendben van, hiszen a gomb megnyomásával védem a képernyőt a további nyomogatástól, nem? :-)
@Kovácsné: Na ez az, amivel teljesen nem tudok egyet érteni!
Eddig a pellengérezés témakörben folytatott vita egyik fordulójához sem volt érkezésem hozzászólni, most tenném meg. Mivel a fordító, bármit is gondoljon róla a megbízó illetve a lakosság, emberből van, egy-két hibát egészen bizonyosan elkövet a pályafutása során. Ld. pl. a posztban szereplő esetet. Ezekért nem érdemes nyílt színen valamennyi kéz- és lábujjunkkal mutogatni rája. A gondok akkor kezdődnek, ha valaki rendszeresen hibázik, ráadásul többnyire pont a hüvelykujjszabályt sérti meg a nap végén. Az ilyen illetőket viszont nem ártana mondjuk a 4-5. szarvasbaklövés után névlegesen is megemlíteni, hátha ebből okulnának...Ha mást nem, legalább a használhatatlan fordítást kiadó fordítóiroda/szinkronstúdió nevét meg lehetne említeni, mert nekik viszont kutya kötelességük lenne ellenőrizni az anyagot.
@BéLóg: Jaj nékem... Elnézést. Már megint félrenyomtam.
@Kovácsné: az irodától ugyanúgy tegnapra kéri a megrendelő az anyagot, amin menet közben azért még háromszor változtat, ráadásul a fordító is késik egy kicsit, mert hát a feladat lehetetlen volt.

szóval mivel a konkrét esetről sose tudjuk, hogy milyen arányban épp kinek a sara, talán tényleg hagyjuk azt a pellengért.
Lehet hogy külön posztot érdemelne, de úgy érzem, ideillik:
Nem sok ilyenirányú tapasztalatom van, de ami engem leginkább zavar, az az, ha az eredeti szoftver eleve úgy van megszerkesztve, hogy szinte lehetetlenség lefordítani. Például van a cégünknek (multi) egy szállítókapcsolati weboldala, illetve az ezt készítő fejlesztőcsapat. A weboldalt eredetileg (valószínűleg) csak amerikaiak használták, majd kitalálta valaki, hogy ez nekünk (Európa) is kell (kell is persze), de hát muszáj lesz lefordítani több nyelvre, hogy szegény olasz, spanyol, magyar stb. szállítók is, akik nem érteni inglis, használni tudják. Sajnos a fordítás, bárki is követte el, elég felemásra sikerült, így volt, ami angol maradt, mások meg, felteszem pont a szövegkörnyezet ismeretének hiányában eléggé faramucira sikerült.
Tavaly végre eljutottunk odáig, hogy kijavítsuk a fordítást. Ehhez kaptunk egy listát, ami az angol eredetit és a jelenlegi fordításokat tartalmazza, és az "ott spórolunk, ahol tudunk" jegyében, kiadtuk különböző anyanyelvű kollégáknak. Abban a szerencsés helyzetben voltunk (miután elvállaltam a magyar részt - hogy legalább abban ne maradjon félrefordítás ;) ), hogy volt hozzáférésünk a weboldalhoz, így tudtuk, melyik kifejezésnek mit is kéne jelenteni.
Akkor döbbentem csak meg, amikor kiderült, hogy a változókat tartalmazó mondatok, illetve üres mezők melletti kifejezések nem a - számomra természetesnek tűnő - behelyettesítős módszerrel (%s - ha valakinek mod valamit) voltak megadva, hanem megvolt a mondat első fele meg a második fele külön-külön. Ez még nem is okozott olyan nehézséget, mert legfeljebb a mondat eleje üresen maradt, vagy a végére csak a pont került a fordításban.
De előjött a következő szituáció: le kellett fordítani egy űrlapot, ahol a szállító a számláit keresheti meg többek között dátumtartomány és összeg szerint (From [] to []). Első javaslatomat, miszerint rakjuk a cimkét a mező után, és akkor használhatjuka -tól/től -ig kifejezéseket, megvétózták, hogy bonyolult fejlesztés kellene hozzá. Erre javasoltam, hogy akkor az összegnél legyen legalább-legfeljebb, a dátumnál pedig kezdődátum-záródátum. Erre mit kaptam: "ja, hát azt sem lehet, mert egy kód van a from és egy a to fordítására", és ha nekiállnának szétszedni, akkor nem készülnénk el a határidőre. Így megegyeztünk abban, hogy lesz egy következő javítás, amibe ez is be fog kerülni.
A helyzetet tovább bonyolította, amikor a német kolléga jelezte, hogy nem igazán szabatos német fordítása az e-mail címzettjének a "Bis", inkább Zu kellene. (A magyart megnézve láttam, hogy ott is a From-to páros szerepel, de legalább az az oldal a magyar verzióban egyáltalán nem volt lefordítva.)
A sztori aktuális állása az, hogy a javítások második fázisára kaptunk egy amerikai dollárban közel ötszámjegyű árajánlatot, amihez egy hasonló nagyságrendű hasznot kellene kimutatni, és a professzionalitás látszatát nem igen tudjuk pénzben kifejezni. :(
@Rilla B: Átlátom a szitut és átérzem a problémát. Képzeld el ugyanezt a helyzetet azzal súlyosbítva, hogy mindezt egy automatikus telefonos tájékoztató rendszer (pl. számlalekérdezés) szoftverében kell megoldani. A mondatokban itt is vegyesen fordul elő fix szöveg és a konkrét ügyfélre jellemző változó számadat, pl. összeg vagy dátum, és utóbbiak nem ragozhatók...
Én kiírnám a fordító nevét - engem is írtak már ki, pozitív és - nem feltétlenül jogos - negatív kritika mellé egyaránt. Ennek előnye: ha a fordító netalántán egoszörföl, tudná, mit cseszett el, és i) hozzászólhatna, beszámolhatna a fordítás hátteréről, mintegy magát védendő (pl. kontextus hiánya, mint fent); ii) tanulhatna belőle. Én egyébként a szakácskönyvek ferdítései miatt nem tudok napirendre térni: nem igaz, hogy a nők ennyire nem tudnak sütni/főzni/guglizni (vö. self-r[a]ising flour).
@t3v, az okostojas: Az utolsó mondatot nem értem. A szakácskönyveket kizárólag nők fordítják? Csak nőknek szólnak? Csak nők olvassák?
És ha, tegyük fel, az autókról szóló írásokban sok a félrefordítás, annak az az oka, hogy a férfiak nem tudnak vezetni?
@blahalujza: Én is dolgozom irodáknak, tegnapra. Én is csináltam már egy-két olyan mellélövést, ami nyilvánvalóan a siteségnek/fáradtságnak tudható be (hova tartozik adott jelző a negyven soros körmondatban, stb., vagyis amikor a keletkező produktum értelmes, kontextusba illik, csak épp nem pontos fordítása a forrásszövegnek...) De kérem, figyeljünk a felhozott példákra: a hüvelykujjszabály és a nap végén jellegű problémák nem a fáradtságot, hanem a nyelvismeret hiányát jelzik. Ha valaki ilyen jellegű hibákat napi szinten követ el, az szerintem pellengér. Hangsúly a "szerintem"-en, a véleményem tehát nem ultimátum, (:
Csak egy apróság, ami szőrszálhasogatásnak tűnhet: az LCD (nem, nem LCD-képernyő, mert az sampinyongomba, muntenbájk-bicikli, vagyis diszplélyképernyő) - szóval, az LCD esetében, ha az totál feketére vált (de nem a háttérvilágítás kikapcsolásával, hanem fekete szín "megjelenítésével"), az nem képernyőkímélő, hanem képernyőstrapáló üzemmód. Míg a hagyományos (CRT, katódsugárcsöves) képernyőknél a fekete megjelenésekor "pihen" a technika, az LCD a fekete színnél dolgozik a legintenzívebben, a fehérnél pedig "pihen".

A fordítók által vázolt munkafolyamatok és munkakörülmények miatt használok én minden technikai berendezést eredeti (angol) menüvel (angol Windows, angol szoftverek, angol nyelven kommunikáló telefon). Mert annak van értelme. Ha magyarra váltok, egyszercsak értelmetlenné, kuszává és következetlenné válik majdnem minden menü és kézikönyv. Vissza kell "tükörfordítani" mindent eredetire, és évoalá, értelmet nyer. Már ha nem torzult közben végzetesen az információ - mint például a Windows Mobile magyar változatánál, ahol a mobilhálózatot és a LAN-t is egyszerűen "hálózat"-ként emlegeti, aztán találgass, hogy mikor mire gondol...

Tudom, hogy utópia, de készülékmenüt, kézikönyvet és szoftvert csak annak szabadna fordítani, aki kezelni is tudja az adott kütyüt.
@Kovácsné: A legnagyobb problémát -- ismételném magamat -- a komplett KÖNYVEK, teljes FILMEK és hasonló DRÁGA PÉNZEN árusított kiadványok gyalázatos fordítói, illetve ebben közreműködő megbízók jelentik.
EZEK és nem mások szúrnak szemet, ettől fordul ki a falat a sorozat nézése közben az ember szájából, ilyenkor kap a fejéhez hogy ezt hogy is?

@t3v, az okostojas: Én is pont így gondolom.
Ha én fordításból élnék és jelentene valamit a nevem és a hozzá kapcsolható minőség, a becsületes kritikától KIZÁRÓLAG javulhatok.
De a fenti dolgokban érintett Nagyarcúak esetében az önérzetük is óriási.
Én azon a véleményen lennék, hogy inkább tíz bűnös félrefordító rohangáljon köztünk rossz lelkiismeret nélkül mint egy ártatlan véletlenül pellengérre kerüljön.

A másik érvem, ahogy korábban már kifejtettem, akár jogi következményekkel is járhat, amennyiben Lejter úr nem gyomlálná ki a bűnösnek ítélt félrefordító nevét tartalmazó bejegyzéseket. Nomármost számomra simán megvan a jelenet ahol a bloggazdát felszólítja a magyar királyi bíróság, hogy hagyja abba a rossz hír keltését, sőt mi több, a rágalmazásnak se engedjen teret.

És harmadikként a ne ítélkezz, hogy ne ítéltess formulát is bevetném, hiszen valakinek a rossz hírét kelteni azzal, hogy baromira bénán fordít, tele van félrefordítással a munkája az egy szubjektív kategória (hacsak nem a Fordítók Világtanácsának Félrefordítást Felkutató és Kijavító Főosztályának alosztályvezetője az ítélkező). Vagyis nem tudhatjuk, hogy aki félrefordít az miért teszi, szerinte is félrefordítás-e, és különben is.

Szóval jobb a békesség, a bűnösök megnevezésére, címének közzétételére, virtuális felkoncolására ott van a kuruc.info, szerintem ez a blog többre hivatott mint sárdobálásra.
Hát ezt nem hiszem el! Azt akartam beírni, hogy néha a hely okoz problémát. (Nem pénzért) készítettem magyar szöveget egy nemzetközi oldalhoz, és mindig bosszantott, hogy a kis helyre csak annyi fért ki "továb", vagyis egy (rövid) bével. Nyilván "next" volt az angol bokszban...
De most, mielőtt beírtam volna, megnéztem, és látom, angolul "next page" van. Vagyis egyszerűen melléütöttem, és vagy két éve megy így! A magam gépén ki tudom javítani, de a kanadaiakat kellene megkérni a mindenkinek elérhető javításért. És mivel azóta már ötször frissítették a programot, körülbelül húszoldalnyi szöveget kellene újítani, nem fogok egy betűért szólni nekik.
Ciki, nem?!
@csársz: szia!
igen, ciki ;))))
tudod, ennél szebb volt az, amikor a kolléganőmnek visszadobta a megrendelő a munkáját (magyarról angolra ford), h a frakcióra factiont írt és nem fractiont. keresetlen kifejezések kíséretében. no comment.