Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Telefon gazdagoknak

2009.05.11. 10:02 Leiter Jakab

S@ati egy telefon tanulmányozása közben talált egy érdekességet:

Sok-sok félrefordítást hallottam/láttam már, rendszeresen olvasom a blogot (keep up the good work!), most mozdultam meg, hogy beírjak egyet, mert a kisebbek fölött még simán elsiklok (ma is mondott Szellő István egy 1 billió dolláros hírt a tévében :-)), de ez most tényleg váratlanul ért, és nagyot "derültem" rajta...

Édesanyámnak vásároltam egy Hyundai telefont, ami elég egyszerű, pl. még kamera sincs benne, de telefonálni, SMS-ezni, alapfunkciókra teljesen jó. Amikor átböngésztem, hogy mégis, miket tartalmaz, megnéztem a játékokat is. Első választási lehetőségként egy bizonyos "Gazdagok" című játékot ajánl a telefon, nosza nézzük is meg, milyen az. A játékban egy kosarat irányítunk, és folyamatosan hullanak tárgyak az égből. Van, ami értékes (sütemény), van, ami nem (bomba, pókok). Értelemszerűen az értékes cuccokat kell gyűjteni, és azzal egy idő után bizonyára valami eredményt is elérünk, a játékot én személy szerint nem egészen 40 másodperc után untam meg, szóval igazán nem tudom.

De nem is ez a lényeg, hanem hogy hát hol vannak innen a gazdagok, ugye... Erre pedig nem egészen 20 másodperccel a játékból való kilépés után jöttem rá, hogy hát nem bennem van a hiba, hanem tényleg durva hibát követett el a fordító az eredeti cím fordításakor: a "gazdagok" szó fordítása angolul nem "riches", ahogy az a fordítói zsebtükörből látszik, hanem "rich people". Az "Azok az emberek gazdagok." mondat fordításánál sem a "riches" szót alkalmazzuk, a helyes fordítás ugyanis: "Those people are rich." A melléknevet nem is lehet egyébként többesszámú alakban leírni angolban, ez agyrém! A "riches" szó jelentése nem "gazdagok" tehát, hanem "javak". Bár a SZTAKI szótár a "vagyon" és a "gazdagság" verziókat hozza ki, én inkább a javakat preferálom, mert ott ugye megmarad a többesszámú alak. Hiszen a kis kosárkával is az értékes dolgokat, a javakat kellett gyűjteni a játékban. Hogy ezt a fordító egyébként hogy nézhette el, azt nem tudom megmagyarázni, mert egy pár másodperces utánagondolással vagy akár szótárazással is értelmesebb lehetett volna a végeredmény. Ha a fordítónak nem volt lehetősége megnézni a játékot (mert az is segít ám, ha tudjuk, hogy a felhasználó mit lát a képernyőjén, mikor egy-egy funkciót elindít...), akkor is jobban járt volna, ha inkább gondolkodik, mielőtt még bármit leír. Dehát ez így van a billió, a szódium és a kaukázusiak esetében is...

Bocsánat a hosszadalmas magyarázatért, de angoltanárként és szakfordítóként is tevékenykedek :-)


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

82 komment

Címkék: angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr841114297

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hm. riches - valoban gazdagokat jelent. gazdag embereket, bar arra is van jobb szo, pl a well-to-do vagy wealthy, de a riches javakkent valo forditasa szerintem csufos, na.

a javakat a goods szoval mondjak.

lehet, hogy a hyundai-nal is elkelne egy kis segitseg. :)
pedig a szótár emígyen szól:
www.answers.com/topic/riches
kimásolva:
Abundant wealth: “the impassable gulf that lies between riches and poverty” (Elizabeth Cady Stanton).
Valuable or precious possessions.
A great amount of accumulated money and precious possessions: affluence, fortune, pelf, treasure, wealth.
és hát ugye gyűjtőfogalomként (többesszámú értelemben) teljesen bevett a melléknév the-vel kiegészített alakja, stílszerűen ugyanonnan:
"The rich swell up with pride, the poor from hunger." - Sholom Aleichem
@puffancs: szerintem pedig a lehető legjobb fordítása, tekintve, hogy gazdagok nincsenek benne, javak meg igen. Ha már ez lett az angol címe. Jelzem, ha gazdag emberekről szólna, akkor Rich People, vagy még inkább Rich Ones lett volna.
de a javak szonak a goods a megfeleloje, vagy ha mar nagyon "jatekos" kedvunkben vagyunk, akkor goodies. :)
@sTormy: nem beszélve arról, h a goods és a riches nem is ugyanaz.
@puffancs: vagy esetleg az angol a javaknak több fajtáját is elkülöníti, és így a szónak is több megfelelője lehet. A riches inkább a luxuscikkeket jelenti, a goods pedig inkább a használati (?) javakat (élelmiszer, nyersanyag, stb.) ,sőt egész egyszerűen azt is, hogy "áru".
hm. a thesaurus szerint igazatok van, a fortune, richness, wealth szinonimajakent is ismert, bar nem talalkoztam vele ilyen ertelemben
@sTormy: vagy simán The Rich. (Mellesleg tán ez a legangolabb, így legszebb megoldás... de ha jól emlékszem, nem magyarról kellett angolra fordítani a címet.)
Ezzel együtt ma veled vagyok, a szavazatom a javaké.
@sTormy: ja, jól összefoglaltad!
@puffancs: A riches egyáltalán nem jelent gazdagokat, a beküldőnek teljesen igaza volt. Hallottál már valaha olyan mondatot, hogy "They are riches" vagy "The riches don't care" - még leírni is fájt.
@sTormy: a luxus cikkekre a koznyelv a luxury goods-ot hasznalja. ezt pedig barmilyen noi magazinbol megtudhatod. olyant luxuscikkekre, hogy riches nem hasznalnak. meg ha beszelsz emberekkel, akkor is :)

tipikus pelda: partikon kapsz olyat, hogy goodie bag. marmint te meg en csak olvasunk rola, de a well-to-do az kapja, es nem riches bag/et, hanem goodie bag-et kapnak. benne ertekes parfumokkel, salakkal, luxuscikkekkel.
@Leiter Jakab: igazad van, egyesszamban mondod.
@puffancs: de a goodie, az már nem is jav (ááá!) hanem inkább finomság (átvitt értelemben is).
@sTormy: ne aazz, mert nincs igazad. ugyanazt jelenti, egy becezett formaja a goodsnak. birom, hgy vitatkoztok, de peldat nem mondtok. mutass nekem egy ujsagcikket, ahol a riches szot luxuscikkent emlitik. koszi.

tovabba a thesaurus, ami az angol szinonimaszotar sem a luxuscikkeket emliti, hanem a vagyont, birtokot, joletet, erteket.

aztan ha meg igy sem megy: google luxury goods vs riches aztan majd meglatjuk.
kivancsian varom az eredmenyt. vajon fajni fog-e azt mondani, hogy hu, bocsi hogy igy letamadtunk meg aaa-ztunk, lehet nem volt igazunk.
a megoldas itt (legalabbis etimologiailag) az, hogy a 'riches' az nem tobbesszam:

"valued possessions, money, property," c.1205, modified from richesse (12c.), a singular form misunderstood as a plural, from O.Fr. richesse "wealth, opulence," from riche. The O.Fr. suffix -esse is from L. -itia, added to adjectives to form nouns of quality (cf. duress, largesse).

forras: EtymOnline
@puffancs: a "jav" szó miatt áááztam, de ha mindenáron meg akarsz sértődni, nem tartóztatlak.
A "riches" pedig az én angol értelmező szótáram szerint azt jelenti: "expensive or beautiful possessions, and large amounts of money". Igaz, ott van előtte a kitétel, hogy "especially literary". A "luxury" ugyanott: "something expensive that you do not need, but you buy for pleasure and enjoyment". Megegyezhetünk abban, hogy legalábbis van átfedés?
@sTormy: "az én angol értelmező szótáram" = Longman Dictionary of Contemporary English
sTormy szerintem nem úgy érti a luxuscikkeket, ahogy egy nő szokta
jobb, és ebben igazad van, úgy megközelíteni, hogy a riches olyan felhalmozott vagyon, aminek részét képezik, de nem kizárólagosan alkotják, a hétköznapi ember számára nem elérhető különleges javak is (pl valami antik bútorokkal teletömött kastély)
szóval inkább (nagy) vagyon
@sTormy: figyi a jav az joszag magyarul, es annak szinonimaja a cikk. igy hivjuk oket cikk, nem?
nem mondjuk egy tollra, hogy joszag, mert azt a szot ma mar kizarolag mezogazdasagi ertelemben hasznaljuk.

egyebkent megkerdeztem egy kollegamat a riches szorol. valasz "we don't really use it. i'd rather say theyve got lots of wealth or lots of money"

"any other meaning?"
"like what?"
"like goods or luxury goods"
"no, not really, im afraid."

@puffancs: mint említettem, irodalmi, valószínűleg régies kifejezés. Lehet, hogy épp a stílushatás (ha van ilyen) kedvéért adták ezt a címet a játéknak. A kérdés nem az volt, hogy milyen sűrűn használják, hanem hogy mit jelent(het).
@sTormy: szoval a magyar akkor nem az a magyar amit hasznalsz, hanem az, amit teszem azt a nyelvujitas elott beszeltek, am ma mar senki nem tud rola, csak a tudosok.
es konyorgom, egy basic mobiltelefonrol beszelunk.
@puffancs: direkt nem akarsz megérteni?

Attól, hogy én a mai magyar nyelvet beszélem, egy műnek (vers, könyv, számítógépes játék) még adatom azt a címet, hogy "Latiatuc feleym". Attól, hogy a "riches" szót ebben a jelentésben ma a köznyelvben nem, vagy ritkán használják, a cím még utalhat erre, a régies stílus kedvéért. Mondjuk az alkotók így látták jónak.
@puffancs: oszt? Az ottani fejlesztők között nem lehet egy művészlélek?
@sTormy: egyebkent ez a fajta kukacoskodas vezet oda, hogy a magyar nagy nemzet legyen. mindig kiveteleket keres, de elsiklik az egyszeru dolgok felett, mert jelentektelennek tartja oket.
rosszul irtam, ugy akartam, hogy ez vezet oda, hogy ne legyen nagy nemzet
@puffancs: nade egy lehetséges megoldást csúfosnak,a mellette való érvelést pedig kukacoskodásnak bélyegezni talán már kissé túl egyszerű.
@puffancs: na, azért. Csak kihoztad belőlem a nemzetveszejtőt... :)
@sTormy: Hyundai - csupa művészlélek, hidd el nekem, sTormy, hyundai like sunday:)))
amúgy persze h nem érti bele az angol a goods, luxory goods szavakat, mert az olyan, amiért besétálok a boltba és megveszem (esetleg megrendelem)
a riches az halmozódik.
mi megpróbáltuk a magyar fogalomkörből kiindulva feltérképezni a jelentést.
Nekem ilyen szótáram van:
MACMILLAN English Dictionary for Advanced Learners

Ebben ez áll:

riches: "large amount of money, property, or valuable and beautiful possessions" vagy "a large supply of something valuable"

goods: "objects produced for sale" vagy "objects that someone owns that can be moved from one place to another = possessions"

luxury: "something expensive that you enjoy but do not really need"
na meg eszembe jutott, a riches természeténél fogva értékálló tárgyakban is manifesztálódik, nem csak bankszámlaként.
ilyen értékálló dolog a föld, az egyéb ingatlanok, ékszerek, műtárgyak, designer bútorok, vintage carok is.
(ez a magyarnak luxury kategória)
@sTormy: megha ugy lett volna, hogy erveltel mellette! latod, en beirtam miutan felkerestem a thesaurusban, hogy valoban letezik mint a vagyon szinonimaja ,de utana be is irtam egy rovidke kutyafeju kollegammal folytatott parbeszedet, elotte beirtam neked egy lehetseges google keresest, csak hogy erveljek. egyikre sem reagaltal, illetve annyival, hogy a hyundai-nal biztos van egy muveszlelek fejleszto.
:)
ez azonkivul, hogy edes volt, nem eppen nevezheto ervelesnek.

en mint mar korabban is mondtam, nem vagyok fordito, mondjuk mert magyarul mar valoban nem tudok ugy mondatot szerkeszteni, mint regen tudtam. viszon beszelek angolul, a mai napig meg mindig tanulok valami ujat minden nap, es arrol szivesen es boldogan beszelek, mert nagyon szep es nagyon logikus nyelv.

@puffancs: én viszont fordító vagyok, és tudom, hogy minden lehetőséget figyelembe kell venni egy fordításnál. Azonkívül leírtam, hogy a "riches" és a "luxury" jelentésmezője közt elég nagy metszet van a szótár szerint. Efölött valahogy elsiklottál, pedig szerintem ez már érvnek számít. Annyira mindenképpen, mint hogy egy kollégád nem ismer egy (mindenki által elismerten) ritkán használt kifejezést.
@sTormy: mi a luxury goods-rol beszeltunk, nem? te magad mondtad, hogy ez szerinted luxuscikkeket jelent. erre mondtam en, hogy a luxuscikk, az luxury goods, nem riches, igy indult a vita. kozben kiderult, hogy a riches a fortune, wealth es tarsaik szinonimajakent is letezik, de mint kiderult annyira ritka, hogy egy anyanyelvi sem ismeri.
@puffancs: "hm. riches - valoban gazdagokat jelent. gazdag embereket, bar arra is van jobb szo, pl a well-to-do vagy wealthy, de a riches javakkent valo forditasa szerintem csufos, na."

no comment, mert azt törölni kellene
@puffancs: de kiderült az is, hogy attól még létezik, hogy ritka, és így adható címnek. Nem értem, mi ebben a kukacoskodás.
@kcsi: ? :) es ki vagy te? :)
esetleg velemenyed a riches szorol? vagy netalantan tapasztalatod?
@puffancs: akkor én most vonultam vissza innen, mert innentől végképp nem értek semmit. :)
@sTormy: azt nem neked irtam, hanem kcsi-nek. mert idejott, azt egy jo nagyot bofogott.
nem tudok azzal vitatkozni, amit utoljara irtal, mert nincs is ra frappans valasz, megkerulhetetlen.
na most nem akarom én itt a saját személyemet előre tolni, de asszem többször is kifejtettem, hol és miért mentetek el egymás mellett.
puffancs, az igazság az, hogy te már kinti fejjel közelíted meg a szavak használatát, míg sTormy azon van, hogy az idejáró, angolul kevésbé tudók kicsit közelebb kerüljenek a kifejezések közti árnyalatnyi és színskálányi különbségek megértésének.
kcsi pedig arra célzott, h az elején gunyoros kommenttel illetted a riches=javak fordítást, utána pedig kiderült, h nem olyan rossz az a megoldás.
@lizocska: mindegy, a luxuscikk nem lesz riches akkor sem, ha addig forgatna barki, mig azza nem eroszakolja. ha meg a nagy vagyonrol van szo, nem tudom, hogy jott ez egy mobiltelefonos kosarelkapos jatekhoz.
ami kcsi-t illeti, tudom, mire gondolt, de hat senki sem tokeletes.
Nem lehet esetleg az a különbség, hogy a goods még eladásra váró/szánt termékek(javak) a riches meg mondjuk magántulajdonban lévő?
(Halványlila tipp)
@Szélpörgő: minden magantulajdonban van, ami nincs kozossegi tulajdonban :)
@puffancs: csak hogy tisztán lássak: akkor neked mi a javaslatod, hogy kellene fordítani a játék címét?
@lizocska: puffancs nem kinti fejjel közelít, hanem mindentudóan és arrogánsan, amivel ugye alapvetőn maga ellen hergel mindenkit, függetlenül attól, hogy amit mond, az értelmes dolog-e vagy sem. Azt nem értem, hogy ez miért jó neki.
@puffancs:
a gazdagok: the rich (többes szám jelölése nélkül)
@TH: itt nem arrol van szo, hogy en minek forditanam. es koszonom a bizalmat ami az ittletemet illeti, bar ehhez en annyit hadd tegyek hozza, hogy az ember hajlamos arrogancianak venni azt, amikor arra emlekeztetik, hogy nem tokeletes. azert mert itt egy-ket embernek megmondtam, hogy szerintem nem jol tudja, holott ez a szakmaja, ami mondjuk nem bun, csak ha mar forditok, akkor megprobalok ugy is gondolkodni, szoval mikor egy-ket embernek adtam alternativat, rogton le lettem arrogansozva meg amiket te is epp mondtal.

bastie: tudom, elneztem, elofordul.
@puffancs: de, arról van szó. Tessék megoldást kínálni, olyat, amit az eredeti helyére be lehet illeszteni. Különösen, ha csuklóból lecsúfosozod más megoldását, ami, de bizony, arrogancia.
@sTormy: en nem tudnek sem cimet adni egy filmnek, sem nevet egy jateknak. en ismerem a hataraimat, stormy.
@puffancs: ja, ha másokat lehülyézel, holott a véleményük legalábbis nem megalapozatlan, akkor felmerül a kérdés, hogy ez jó ötlet-e. Szerintem leírhatod, hogy nincs igazuk, de érdemes alá is támasztani a véleményedet. A többiek azt írták, hogy szerintük jelenthet "javakat", és sTormy azt írta, hogy azon belül is inkább a luxustermékekre utal szerinte.
Ezt alátámasztotta ezzel:
"A "riches" pedig az én angol értelmező szótáram szerint azt jelenti: "expensive or beautiful possessions, and large amounts of money". Igaz, ott van előtte a kitétel, hogy "especially literary". A "luxury" ugyanott: "something expensive that you do not need, but you buy for pleasure and enjoyment". Megegyezhetünk abban, hogy legalábbis van átfedés?"
Ez itt egy alátámasztott érv volt.
Lizocska kiegészítette ezzel:@lizocska:
Nem láttam, hol cáfolnád, csak azt, hogy kukacoskodásnak nevezed ezt, ahelyett, hogy érvelnél. Nem látom át, hogy pontosan mi mellett érvelsz, és miben lenne igazad, de szerintem az, amit sTormy és lizocska írt, az viszonylag pontos, mégpedig, hogy ez elsősorban vagyont jelent, abból is menőbb, luxus cuccokat. Ezt szerintem hívhatjuk JAVAKnak is magyarul, továbbra sem látom, hogy ez miért lenne rossz fordítás.
@puffancs: egyrészt ott hibázol először, hogy másokat minősítesz ezzel: "az ember hajlamos arrogancianak venni azt, amikor arra emlekeztetik, hogy nem tokeletes". Vazzeg, ne azzal foglalkozz, hogy a másik tökéletes-e vagy sem, hanem írd le, ha téved, és írd le azt is, hogy miben nincs igaza. Ez így, ahogy most csinálod, szánalmas vagdalkozás, bárhogy csűröd-csavarod is a dolgot. De legalább igazad lenne, de az egyetlen, ami ebből a vitából nekem lejött, az az, hogy TE nem vagy "tökéletes". Nem arra reagálsz, amit írnak, de elkezded őket nemzetveszejtő kukacoskodónak minősíteni, amiért más blogokon minimum egy sün járna neked.
@puffancs: de ez nem akadályoz meg abban, hogy másokat azonnal ledorongolj. Vagy ez belül van a határokon?
@TH: hadd idezzek stormytol: "@puffancs: vagy esetleg az angol a javaknak több fajtáját is elkülöníti, és így a szónak is több megfelelője lehet. A riches inkább a luxuscikkeket jelenti, a goods pedig inkább a használati (?) javakat (élelmiszer, nyersanyag, stb.) ,sőt egész egyszerűen azt is, hogy "áru"."
erre mondtam en, hogy a luxuscikket siman csak luxury goodsnak mondjak, nem richesnek, majd irtam arrol, hogy mit mond errol egy anyanyelvi. tenyleg nagyon arrogans voltam.
@puffancs: Olvasd már vissza a threadet. Az egész onnan indult, hogy beírtál egy kapitális marhaságot riches-ügyben (korábban írtam, hogy fájdalmasan rossz találati aránnyal írogatsz, ráadásul elképesztően arrogáns stílusban), majd pedig elkezdtél teljesen más irányba elmenni a "javak" fordítása ügyében, amiről szó sem volt, tekintve hogy angolról magyarra félrefordítás volt a posztban nem pedig fordítva.
@Leiter Jakab: azert mert te csak a google-bol ismered az angolt, azert? es mert nem talaltal meg olyat, ami angliaban a koznapi nyelv resze?
ezert vagy merges?
es ezert mondod a rossz talalati aranyomat? miert nem hulyezed mar le az osszes britont? miert nem mondod, hogy ok nem tudnak angolul? nos, amig en toluk tanulok, te meg max az orszagh/bol meg a google-bol, adddig nem te vagy nekem a mertek, tudod? meg hogy hogy probalsz itt lealazni. aki tud angolul, az ugyis tudja.
@puffancs: te most konkrétan miről beszélsz? Az első megnyilvánulásod ennél a posztnál egy alázás volt. Ezek után most kikelsz valaki ellen, aki kulturáltan kér viselkedésre, hogy le akar alázni. Ebből az utolsó hozzászólásodból pedig konkrétan az jön le, hogy itt kizárólag te tudsz angolul, mert már beszéltél angollal, és nem csak hogy tudsz, de pont úgy, mint ők. És még te nem vagy arrogáns, ne már...
@sTormy: puffancs ügye lezárva. Én kérek elnézést, hogy hagytam eddig elfajulni.
Jakab úr, nem akarsz egy offtopic posztot csinálni? :)
@Bastie: vagy egy jelszót, amivel finoman jelezhetem, hogy valakinek nem tetszik a stílusa, anélkül, hogy ilyen beszólásoknak tenném ki magam
@puffancs: megint nem arra válaszoltál, amit én írtam.
Jakabnak írt hozzászólásod meg már no komment kategória ismét.

@Leiter Jakab: Bastie-nek igaza van, kéne tényleg neki egy puffancs offtopic, ahol bohóckodhat kedvére, nem?
Az nem off topic, hogy jó-e javaknak fordítani a richest, csak ahogy puffancs reagál rá, az teszi azzá. :)
@puffancs: na jó, tényleg jár a sün. ennyi öngólt épeszű ember nem rúg. :)
@puffancs:
"nem mondjuk egy tollra, hogy joszag, mert azt a szot ma mar kizarolag mezogazdasagi ertelemben hasznaljuk."

Kozgazdasz berkekben szakszokent elterjedt a joszag/javak hasznalata a goods and services forditasakent.
fejcsóva:((((
@TH: jóhiszemű vagyok.
ha már offoltok
akkor:
jó-jav
javas, javasol, javít
minden ami jó:)))
de a jósolnak nem párja a javasol és a jósnak sem a javas - :)))
@lizocska: túlságosan is jóhiszemű vagy szerintem. :)
@TH: ja:) mindenki szerint
apai örökség
a homlokunkra a nagyi szerint az van tetoválva, h balek.
szeretem a békességet
Na jó, nekem erről már csak az jut eszembe hangulatjavítónak, ohgy van egy jóbarátom, akinek annak idején ha nem is a telefonja, de az autója Hyundai volt. A forgalmiba meg a rendőrségen (preokmányirodakorszakban járunk) valaki beírta a gépjármű típusához, hogy: Hunyadi. (Anyám meg logopédusból lagogéd lett a személyijében mellékesen annó.)

Meg az a Smiths-szöveg is, hogy

"A double-bed
and a stalwart lover, for sure
these are the riches of the poor"
Sziasztok, én vagyok a beküldő, és érdeklődve figyeltem itt ezt a kis vitát, ami kirobbant...

Még egyszer ráerősítenék arra, hogy ugyan a riches szó jelentéséről sokat lehet vitatkozni, a fordítás viszont kontextusfüggő, és itt, ebben az esetben (kosárral való értékes dolgok gyűjtéséről szóló játék címe) javasoltam a "javak" szót. Persze lehetne "Cuccgyűjtés" vagy "Kerüld a pókokat!" is a címe, ha műfordításról van szó, ott már a fordítói szabadság ugye...

Mindegy, csak aki fordítja ezeket, gondolkodjon el, és ne azt írja be, ami elsőre eszébe jut, ami ráadásul jelen esetben nem csak stilisztikai hanem tényszerű hibát is eredményezett. Ezért is küldtem be :-)
@S@ti: gondolod, hogy ember fordította? Gondolom, a szoftver többi részéből ez azért kiderül.
@lizocska: Hmm, hát az elég gáz, ha ezt csak így átnyomják egy gépen mindenféle lektorálás nélkül...
Ja, amúgy a nete S@ti és nem S@ati, kérem kijavítani!

(Én magam nem is vettem volna észre, haver szólt, hogy dehát el van írva :-))

Még egyszer köszi amúgy, hogy kitettétek!
@S@ti: ÁÁÁÁÁÁÁ, én meg a "nevem" szót írtam el :-))))
@S@ti: láttunk mi már falon pókot (vagy mi a szöszt)
de egy ilyet simán be lehet nézni, nem a fordító lett volna az egyedüli (lásd fentebb)
@lizocska: Láttunk mi már karón varjút. Hollót. Varjút.

Láttunk mi már személy- és vagyonvédelmi szakszolgálati előmunkást nappal elhúnyni.
@Lobra: én meg láttam munkást éjjel-nappal hunyni. :)
@sTormy: Hát az elég gáz, ha soha nem talál meg egyetlen elrejtőzött játszótársat sem a bújócskában. Persze, hogy akkor éjjel-nappal ő marad a húnyó.
Tegye fel a kezét, aki rányomna a telefonján egy olyan című játékra, hogy "Javak". (Lehet, velem van a baj, mert én még a "Gazdagok" címűre se nyomnék rá :))
@hariel: Velem még nagyobb a baj. Telefonnal nem fényképezek, fényképezőgéppel nem videózok, videókamerán nem játszom vissza... Igaz, focizni is jobban szeretek lábbal, mint joystick-kel.
@hariel: de talán meghagyhatták volna Richesnek is, nem? Szerintem még az lett volna a legjobb megoldás.