Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ismét apróságok és újrajátszások

2009.05.09. 12:02 Leiter Jakab

A szulfur régi ismerősünk, most Q-rious találkozott vele:

Újabb gyöngyszem a kémia szertárból :)

Az előbb (ápr. 2. 22:14) hallottam a Zone Reality-n, hogy a lábnyomot szulfurral öntötték ki. A fordító biztosan nem szokott keresztrejvényt fejteni, és ezért nem tudja, hogy az a kén :)

Zsófi hiányt pótol:

Itt egy nagyon régi félre-/tükörfordítás, a Cops/Police által okozott hiány betöltésére:

A lényeg 2:56 környékén. (A sorozat 1991 táján, "A suli" címmel ment a tévében.)

Megjegyezném, hogy azért van ebben más csemege is, például a középiskolában emlegetett dékán.

B. (mtbfoto.blog.hu) beküldésére még azt is lehetne mondani, hogy hát ezt bizony be lehet nézni; de azért talán mégsem kellene - annyira nem nehéz szó:

a gone baby gone c. film 28. perce korul faggatjak a drogos anyukat egy felresikerult droguzletrol, ahol a penzt oda kell adnia a "bringasoknak". azaz bikereknek, akik ugye motorosokat jelentenek.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment · 1 trackback

Címkék: név angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr461109298

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Szófejtés - ősi szavak nyomában 2009.06.20. 22:59:28

Ríkat-e papot a paprika?Számos nyelvben nem tesznek különbséget – legfeljebb jelzők segítségével – a bors és a paprika közt. Ez igencsak megnehezíti a fordításokat, így születhetett a cayenne-bors, a bors-spray meg a forró csilibors. A magyar…

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csak dékánról jutott eszembe egy tényleg egyetemen játszódó film, ahol viszont a fordító elkeresztelte a dékánt Deannek. :)
"csili bors"... úgy tűnik, akkor még nem volt elterjedt ez a paprikafajta kis hazánkban.
Nem éppen ez a poén. Szereted a forró csiliborsot?- kérdezi Mark Fuller a lánytól (91-ben /?/már néztem ezt a filmet lol, és így megjegyeztem a csákót). Ha visszafordítod: Red Hot Chili Peppers, vagyis Mark itt az együttesre gondolt, de a kultúrahiányos fordító ezt nem tudta (akkor még talán annyira nem is voltak ismertek). Akkor annyira nem volt YouTube, meg Wikipedia:-).
Valóban KGX-nél a megoldás, ezt én is láttam, és pár év múlva, amikor hallottam az RHCP-ről, nem győztem a fejemhez kapni...

Viszont a pepper borsnak fordítása ott, ahol paprikának kéne, manapság is bevett szokás. Ez különösen akkor vicces, amikor valaki egy bazinagy paprikával a kezében mesél a borsról...
Ja, és még ki is derül, hogy az együttesről van szó, így minősített fordítói hiba abból a szempontból, hogy az együttesnevet nem fordítjuk, a hot pedig itt csípőst jelent (az oroszban is más a zsarkij és a csípős). Egyébként 5:18-nál meghallgatható volt a mai pedagógia oda már akkor begyűrűzött problémája.
Á, most látom sTormy kiegészítését.
Paprika, ez kétségtelen:-)
Szóval: az oroszban a zsarkijt az időjárásra mondjuk, az osztrijt meg pl. a vörös csípős csilipaprikára...:-D.
Nemtom mennyi kémia baki volt már a blogon, de a kedvenceim:

- karbon (szén)
- merkúrium (higany)
- szódium (nátrium)

Na meg ugye a szulfur, milyen jó, hogy egyre kevesebb természtettudomány óra van...
@hamham: meg az örök klasszikus potasszium
Forró csili bors... Tudod... az együttes :D

Ez a sorozat még a Walt Disney bemutatjában ment, vagy rosszul emlékszem?
Nem vagyok CSI-függő, ezért elmaradhattam a módszertanban. Nyomok kiöntésére eddig bevett eszköz volt a gipsz, a gyorsan kötő műanyaghab. De kén? Milyen vegyülete folyékony és alkalmas ilyesmire?
Nekem is bizarr volt a ken hasznalata, de letezo eljaras, a hoban hanyott nyomok megorzesere. Megolvasztjak az elemi kent, majd annyira visszahutik, hogy meg eppen ne kristalyosodjon ki, ekkor ontik a nyomba, ahol azonnal megszilardul, mielott a honak eselye lenne elolvadni.

en.wiktionary.org/wiki/sulfur_cast
www.essortment.com/all/forensicevidenc_rkgc.htm
@tamaskodo: Kösz, a tudásbázisom gadagbodott. :) Gyerekkorunk két kedvenc szóviccének egyike: "nyomok a hóban". A másik a "török követ" volt.
@Lobra:
A követ minden követ követ.
@pocak: Különösen a gördülőket.
"Foglalkozása?"
"Török követ."
"Karrierdiplomata?"
"Nem. Légkalapács-kezelő."
@pocak:
Az idézet, ha valaki nem emlékezne, a Le a cipővel című alapműből származik.
@pocak:
A követ, aki minden követ követ (Les Patterson Saves the World)
A marketingesek résen vannak, így nem maradhat ki egy szóvicc sem címadáskor.
port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=54207&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_where=1
@ovits:
Hát ez már nekem túlzás. :)