Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A középen lenőtt nyelv

2009.05.07. 14:20 Leiter Jakab

Kriszti tanácsot kér:

Van egy probléma, amin most már napok óta töröm a fejem, utánanézni pedig lusta vagyok. Király Pista (mifelénk Stephen King) A fekete ház című remekművében (véres, gyerekeket evős dolog) van szó szerint a következő mondat:

"A túlságosan beszédes emberekről (például Morgan bácsiról) rögtön elmondta, hogy ennek és ennek 'középen van lenőve a nyelve, és mindkét végével fecseg'." És pár mondattal később egy másik szereplőnek szintén középen van lenőve a nyelve. Vizuális alkat vagyok, azon kezdtem gondolkodni, hogy milyen lehet a balról vagy jobbról növő nyelv. Szóval tuti, hogy ennek a mondásnak is van valami szép angol eredetije, magyarul tán a felvágták a nyelvét, ami idevág, meg az lenne olyan logikus, hogy ha középen kétfelé lenne vágva valaki nyelve és akkor lenne két vége, amivel fecsegni tud. De hogy középen lenövő... hát én nem értem.

Még nem járok a könyv felénél se, de néha idegesít, hogy bizonyos neveket lefordít vagy magyarosít a fordító, mást meg nem. Az külön zavart, hogy a Harry Potterre utalva a magyarul Roxfortnak nevezett iskolát ebben a könyvben meghagyta Hogwartsnak (asszem), pedig ez a királypista iromány 2009-es, tehát addigra nálunk már régen Roxfort volt a Hogwarts. Bár a középen lenövő nyelv nagyobb fejtörést okoz :D

Egyet tudok elképzelni: van valami ilyen magyar mondás, amit nem ismerünk (a beküldő meg én). Bár a Google sem talált ilyet. Az angol verzióra sincs tippem. Na, erre vannak a kommentelők, úgyhogy gyertek!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: könyv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr471108102

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A középen lenőtt nyelvet szerintem úgy kell elképzelni, hogy nem széltében, hanem hosszában középen, és így kétfelé tud locsogni.
A fel van vágva a nyelve, az azt jelenti, hogy szemtelen, az nem az.
Szerintem ez tipikusan az a helyzet, amikor ha van is rá magyar mondás, nem kell arra fordítani, mert egyrészt nagyon érzékletes kép, másrészt ha jól értem, egy szereplő egyéni szóhasználata, úgyhogy még színesíti is a stílust.
én csak a have a loose tongue -t ismerem ebben az összefüggésben, de ez nagyon távol áll a magyar verziótól...
@sTormy: A kép valóban érzékletes, de számomra nem a vég nélküli fecsegés ugrik be róla. Arra viszont elsőrendű megoldás, hogy az illető egyszerre tudjon vizet prédikálni (a "beszélő" félnyelvével) és bort inni (a "nyeldeklő" félnyelvével). És ha meggondoljuk, ő már tett egy lépést a többnyelvűség felé. Talán még nem poliglot, de már legalább biglot.
Hehe, szerintem ezzel arra akart celozni, hogy kigyonyelvu az illeto, vagyis hazudik es atver, egyszer ezt mond, masszor amazt.
Én is el tudom képzelni a leírás alapján a középen lenőtt nyelvet. Mozog elől, mint mindenkié, és hátul is szabad a vége (befelé a torka felé), mert középen rögzül. Így tényleg sokat lehet fecsegni, de arra is utalhat, hogy mást mond ebbe az irányba, mint a másikba, háta mögött kibeszél, stb. Bár erre nem utal semmi a levélben.
@Lobra: meg @Neocon: de hát oda van írva, hogy nem erről van szó, hanem a vég nélkül beszélő emberekről.
Kriszti lehet, hogy vizuális alkat, de fantáziája az nincs, mert akkor ő is úgy értette volna, ahogy sTormy.
Ha már kekeckedünk, kekeckedjünk.
Király István. A Pista az Steve lenne.

@sTormy:
Nem fel van vágva a nyelve, hanem felvágták a nyelvét.
(És nem amiatt, mert germanizmusnak tartanám a van + -va/ve szerkezetet.)
Ettől eltekintve egyetértek.
Angolul a mondat a következő:
...
Of a very talkative person (Uncle Morgan, for instance), she was apt to say that So-and-so's tongue was "hung in the middle and running on both ends."
...
A mondás magyarázata a Blurtit.com-on:

There is an old saying "Your/ his/ her tongue is hung in the middle." The idea of this is that your tongue isn't fixed at one end, but flaps all the time - in other words, it's never still (or, having two ends, it talks as much as two normal tongues!)
be nem áll a szája
nem lehet lelőni

Idiómákat nem szó szerint kell fordítani, főleg nem félre ("hung" hogy lehet lenövés?)
@Bastie: hát pedig a nyelv lenőve van. Egyébként fordítottam én is idiómát szó szerint, mert nem találtam rá jó magyar mondást, és jól is hangzott, csak elé írtam, hogy "ahogy mifelénk mondják..."
@Bastie: a be nem áll a szája az mondás? Mert annyira hétköznapi mondatnak hangzik.
@Bastie: az már mondás, de szerinted száz mai olvasó közül hány ismeri a rokkát? :(
@Bastie: az már oké, de az meg szerintem nagyon régies. Nem vagyok a mondás tükörfordítás híve, főleg, ha van megfelelő anyanyelvi, de ide szerintem jobb ez a középen lenövős.

A beküldő másik kifogása a magyarított nyelvekkel jogos, de előferdülhet (kis eséllyel ugyan), hogy sem a fordít, sem a lektor (ha volt) nem olvas/néz Harry Pottert, így nem tudja.
@sTormy: Persze, igazad van -- inkább csak magamat próbálom szórakoztatni a favágás közepette. Az ilyen ember lehetne akár önmaga szinkrontolmácsa is, nem? Na jó, visszavonom.
rakerestem en is, mert nem hallottam rola. az eredeti igy nez ki: one's tongue's hung in the middle and wags at both ends

vizualis tipus vagyok en is, eleg undi egy nyelv lehet :P
@sTormy: A "jól felvágták a nyelvét" az egyáltalán nem szemtelent jelent; hanem inkább replikázóst, gyorsnyelvűt, olyat aki nem ilyed meg az árnyékától, bátran visszaszól; esetleg szemtelen is lehet mellesleg, de szerintem a kifejezésnek nincs határozott negatív éle.
Angolul van ilyen mondás, magyarul nincs. Szerintem a fordítónak nem dolga, hogy új mondásokat honosítson meg egy nyelvben, ezért valami létezőt kell találni hozzá. Nem könnyű feladat, mert a "fel van vágva a nyelve" túl egyszerű, míg az eredeti kicsit bizarrabb, és nem ennyire közhelyes.

Tipikus szép feladat, amit egy fillérekért dolgozó fordító tipikusan le fog szarni, és megoldja úgy, ahogy 10 másodperc alatt meg tudja.
@sityu: nálam a szemtelennek sincs feltétlenül. :)
Folyton jár a nyelve, mint a kígyóé, hol erre csap vele, hol arra
A fel van vágva a nyelve-t szó szerint lehet érteni, mert van olyan, h vki azért nem tud rendesen beszélni (ugye a nyelv mozgása fontos), mert a nyelv akadályozva van, mégpedig azzal a kis izommal vagy vmivel, ott alul, amit ha felvágnak, akkor a nyelv is mozgékonyabb lesz, és tud normálisan beszélni az illető.
Ergo ennek van értelme szó szerint is, sőt, én biztos vagyok benne, hogy ebből jött a szólás v mondás, nekem mindegy :)

De a lenőtt dolog az tényleg hülyeség :)
@Ypszi: az az izé a nyelvfék.
ha túlságosan lenőtt (rövid, esetleg szinte nincs is), akkor akadályozza a hangok képzését (például s, r)
@lizocska: azaz.. pont emiatt a lenövésnek jelen pillanatban pont az ellenkező az értelme :)
ez az a könyv, amit a borzasztó fordítás miatt vágtam a sarokba. nem tudom, kinek a műve, de rég nem láttam ennyire borzalmasan hibás, magyartalan munkát. Az egyik szereplőről megjegyezte, hogy rendkívül "csúnya szája van". nc
@nezolaca: milyen értelemben?
h rondán beszél?
én mintha hallottam volna ezt erre.
@lizocska: igen, ilyen értelemben.
de: csúnyán beszél vagy mocskos a szája. csúnya száj = egy száj, ami nem nyújt szép látványt. de ez tényleg csak a jéghegy csúcsa, ha rajtam múlna, örökre eltiltanám azt a fordítót mindenféle könyv közeléből.
@nezolaca: igen, miután visszakérdeztem, rájöttem,h ez a kettő olvadhatott össze, csak már lusta voltam, meg nem akartam megint magammal beszélgetni
ilyeneket én is tudok elkövetni, és csak nézem, h mi a manó nem stimmel a mondattal. Általában rájövök, de ha nem, akkor hátraszólok, h izé, ezt így mondjuk?
aztán marad a szorongás, h mit nem vettem észre...:))))))))))))
@Bastie:
Édesanyám, nem perdül a róka. :)
@pocak: s ezzel meg is idézted a mai posztot:)
@lizocska:
Igen, frenetikus jövőbe látó képességem van, mi?
Már nem azért de a Fekete ház című "királypista iromány" nem 2009-es, hanem 2001-es, hazánkban 2003-ban jelent meg.
1. Szerintem az első hozzászólásban minden igazság benne volt.

2. "Tipikus szép feladat, amit egy fillérekért dolgozó fordító tipikusan le fog szarni, és megoldja úgy, ahogy 10 másodperc alatt meg tudja." - Bihari Györgyre ilyesmit mondani... Fájdalmasan nagy marhaság.
Ha valami ízes mondást kellene mondani rá, mifelénk mondják, hogy:
"Jár a szája, mint a kacsa
Szerintem Szergejevics és Bastie megoldása is jobb, mint ez a nyelvlenövős őrület. Nem is beszélve a "Jár a szája, mint a motolla" kifejezésről.
(Jó, igaz, ez a beszéd sebességére utal...)
És ha már népies: az olyan emberre, akinek folyton jár a szája azt is szokták mondani: „kácsát övölt vele az édesanyja"
Mai gyűjtés, regényből: "Is your tongue hinged in the middle so that it flaps at both ends? You talk too much!"