Nem kell megijedni, Tamás beküldésében nem a városi legendává vált címbeli mondat szerepel:
Épp most ért véget egy film a TV-ben, kedves kis vígjáték volt, elég jó, még az ebédet is elhalasztottam :). Mondj igent! (Di que sí) a címe. Nem tudok spanyolul, nem láttam eredetiben, de szerintem a vége valami elképesztően béna lett. A történetben a 2 főhőst egy elmebeteg biztonságiőr végig üldözi, aki terminátornak képzeli magát. Bőrszerkót ölt sötét napszemüveggel, van autópályán motoros üldözés lövöldözéssel, minden, ami kell :). Ám a végén, mikor ámokfutását megfékezik a rendőrök, ketten kísérik el, kollegája megkérdezi hogy mi legyen a motorjával? A válla felett visszanéz, és ennyit mond:
Majd jövök!
Tegye fel a kezét, aki ide valami mást várt volna! Persze lehet én nem értem a viccet, és direkt nem azt a mondatot tették bele hogy még jobb legyen :). Aki látta spanyolul jelentkezzen!
Hát bizony a klasszikus mondás az akkori magyar szinkronban "még visszatérek" lett, és ebben a formában vált szállóigévé - ha egy másik filmben egyértelműen erre utalnak vissza, akkor nincs mese, azt úgy kell fordítani.