Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lóerő mint hatvány

2009.04.15. 15:49 Leiter Jakab

István is méretes darabot fogott:

Ez elég régi, én csak most bukkantam rá, de – különösen szakszövegben – kapitális: az Excel2003 CONVERT függvényének Súgójából (ez a függvény mértékegységeket számít át egymásba).

Az eredeti angol szó nyilván a Power, amit itt teljesítmény helyett hatványnak fordítani...

 

Hatvány Miből vagy mibe
Lóerő "HP"
Watt "W"

 

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

4 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr941066751

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egy lehetseges magyarazat az, hogy a fordito kapott egy listat, hogy ezeket a szavakat kellene magyaritani. Az Excelben van egy POWER fuggveny, amely tenyleg hatvanyt jelent.
Valóban elég régi lehet, mert azért a teljesítménynek vannak további, egyes területeken jóval gyakrabban használt egységei is.
Már önmagában az is egy égbekiálltó baromság, hogy az Excel függvényeket lefordították magyarra.

Jellemzően olyan komoly hülyeségek és félrefordítások vannak a teljes kódban, hogy aki valaha is használta az eredeti verziót (azaz, nem a magyar hülyeségeken nevelkedett), az majdnem hogy képtelen használni a magyarítást. Sok esetben a fordítás köszönőviszonban sincs a függvény működésével.

Így hirtelen egyetlen konkrét példát sem tudok hozni (ezen a gépen, pont a fordítási hülyeség miatt angol van), de tudom, hogy mindig kiver a víz, ha "magyar" Excel-ben kell dolgoznom.
Kisegítelek, sorstárs! Pl.
COUNTIF, vagyis SZÁMLÁLD HA kifejező név helyett a félrevezető DARABTELI,
SUMIF helyett SZUMHA, amivel az a probléma, hogy ha már magyarítunk, akkor illett volna tudni, hogy olyan magyar szó, hogy SZUM, nem létezik,
A WEEKNUM, a WORKDAY egyáltalán nincs lefordítva, szóval egy katyvasz az egész.