Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szenvedélyes gyümölcs

2009.04.09. 06:00 Leiter Jakab

A passion fruit szerepelt már (kétszer is), de most új verzióban bukkan fel Arlene beküldésében:

Nem tudom, volt-e már, nem is friss az élmény, de gondoltam, megosztom. Paris Hiltonnal volt egy interjú, amit szinkronizáltak, de hallani lehetett alatta az eredeti szöveget (hangalámondás?).

Eredeti:
Paris Hilton: - I like all kinds of fruits, especially passion fruits.

Fordítás:
Paris Hilton: - Szeretem a gyümölcsöket, különösen a szenvedélyes gyümölcsöket.

Elképzeltem egy latinos, forróvérű almát, vagy egy szexmániás szőlőt...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr891054182

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És melyik neve tetszik nektek? ("És"-sel nem kezdünk mondatot - mondta mindig az irodalomtanárunk... ) Szóval láttam már a következőket: maracuja, passiógyümölcs, golgotagyümölcs.
Ja bocs, látom erről már volt szó.
Azért egy ilyen helyzetben a (jogos) cikizésen kívül illene egy helyes megoldási javaslatot tenni. Talán azért nincs ilyen, mert a keresők sem adnak egyértelmű választ?
ráadásul nem is 'gyümölcsöket', hanem 'gyömülcsöt'
golgotavirág gyümölcse vagy golgotagyümölcs
És kimondani? J-vel? Mert hát az eredeti ejtésmód kissé eltérő lehet, akár spanyolul, akár portugálul próbálom elképzelni.
@jegeket_bérleteket:
Spanyolul maracuyá, portugálul maracujá, szóval mi nagyjából portugálul írjuk le (J betűvel), de spanyolul ejtjük ki (J hanggal) ;-)
Amúgy viszont szinte lefordíthatatlan is lehet. Az is lehet, hogy poénkodott csak, és valóban a szenvedélyt akarta kihangsúlyozni, mert a szó más jelentésben benne van a gyümölcs nevében. Ez a kontextusból kiderülhet.
"Elképzeltem egy latinos, forróvérű almát, vagy egy szexmániás szőlőt..."
A kanos banánról nem is beszélve :-D

Ez eddig a legbénább fordítás, amit hallottam ezzel a gyümölccsel kapcsolatban.
Tekintve, hogy Hilton kisasszony nyilatkozott, egyáltalán nem vagyok meggyőződve arról, hogy ez félrefordítás. Egy videó a szövegkörnyezetről, illetve a hangsúlyozásról sokat segítene eldönteni.
@strish:

Igen, ha ez egyfajta szóvicc akart lenni, akkor mondhatta volna a fordító, hogy "a vastag, lédús" gyümölcsöt szereti különösen :)

Esetleg: a "mogyorót" szereti? :)