Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ismét pár apróság

2009.04.09. 19:00 Leiter Jakab

Thom Yerk küldte:

family guy a comedy centralon: meg egyik osztálytársa kiselőadást tart, majd a végén odaad neki egy cetlit amin az van: i want you! (rá van izgulva tudniillik :D), szinkron: szükségem van rád. a helyes megfejtés kb.: akarlak!

Rambo beküldése rövid, de a félrefordítás nagy:

A mai nagy házalakítás c. sorozatban láttam egy hülye hibát. A "There's no place like home" alapítvány nevét "Akiknek már nincs otthonuk"-ra sikerült lefordítani.

Yeto ezt "apróság, de idegesít" címmel küldte:

http://index.hu/bulvar/2009/02/13/ludak_miatt_kellett_a_folyora_tenni_az_airbust/

A hudsoni csodás cikk alulról második bekezdése "vészleszállást" emleget, szerintem az emergency landing-et magyarul nem így mondjuk.

A "Világok háborúja" már szerepelt, de ott más volt a probléma, mint Gergő beküldésében:

A Comedy Centralt néztem. Az egyik sorozat ajánlójában az egyik nő a következőket mondta:

"Legközelebb ha világok háborúját játszol, eszedbe ne jusson velem chatelni!"

Utána pedig egy jelenetet mutattak a World of Warcraft nevű internetes szerepjátékból...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr431056212

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hű, komolyan mondom, hangosan kattogott az agyam, amíg be nem ugrott a kényszerleszállás.
"A nagy házalakítás" -- micsoda blőd cím -- akár a végtelenségig elhúzható, hiszen a sorozat összes darabja gyakorlatilag tök azonos. Amellett bármelyik tanpéldául is szolgálhat a "Hollywoodi forgatókönyvírás" tankönyvben.

Sietek persze hozzátenni, hogy mindez személyes vélemény csupán.
szépek, és ezekhez igazából magyarul kellett volna tudni, nem angolul!

én ma a munkahelyemen egy szerződés fordításánál botlottam egy LJ-be (többe is, de ez a kettő volt vicces):

a szabályok megsértése - injury of the rules :)

(Ez így inkább "a szabályok megsebesülése". Helyesen violation-nal lett volna.)

Érdekes egyébként a példa, mert egy EU-s doksiban megtalálta a Google ezt a változatot (de szerencsére csak ott):
ec.europa.eu/enterprise/entrepreneurship/docs/SME_public_procurement_Annex.pdf

A másikat meg az emlékeim szerint ezen oldalon is felhozták már:

a definíciókat a ...-ban rögzítették - definitions are fixed in ...

helyesen: "are included", "can be found" vagy bármi, de nem "fixed". Azt másmilyen rögzítése használják. :)
De komolyan nincs senki aki átolvasná, mielőtt felmondják a szinkront? Vagy nem tűnik fel neki? Ha tök átlagos embereknek feltűnik, hogy "ennek nem sok értelme van", akkor a stúdióban miért nem tűnik fel senkinek?
@ShagBeckur: Hát ezek szerintem tipikusan olyan dolgok, amik esetleg nem tűnnek fel, mert végül is ezek helyesek magyarul, egy színésznek, rendezőnek meg nem kell tudni a magyarul. De persze egyébként meg sz.rnak rá.
Rambo beküldésére nyilván mindenki gondolkodás nélkül rávágja: "Mindenütt jó, de legjobb otthon". Pedig ha gondolkoznánk... Ugyan miért lenne mindenütt jó?
@Lobra: hát nem is jó mindenütt, s van akinek otthon sem a legjobb...
pedig a There's no place like home simán csak annyit jelent, otthon csak egy van:)
ettől független persze szép az áthallás is az angol mondat mögött - mert tényleg lehet az is a jelentése mondjuk gondolatban egy any more-t hozzátűzve
@lizocska: anya csak egy van
a tanárnéni azt a házi feladatot adja, hogy a gyerekek írjanak egy 2-3 mondatos kis szöveget "anya csak egy van" címmel.
- na, petike olvasd fel a tiedet.
- a múltkor elestem biciklivel, és nagyon fájt. még sírtam is, de akkor anyukám odajött, és megsimogatta a fejemet. hát igen, anya csak egy van.
- nagyon jó, most te jössz tomika.
- egyik éjjel felébredtem, mert nagyon rosszat álmodtam. anyukám átjött a szobámba, megölelt, és attól megnyugodtam, és el tudtam aludni. hát igen, anya csak egy van.
- nagyon szép. te jössz, móricka.
- múltkor anyukám kiküldött a spájzba (pesten spejzbe), hogy vigyek be két üveg lekvárt. én kimentem, és kiabáltam neki: "anya! csak egy van!"
@seth_greven: ez jó
erről viszont eszembe jut a lányomék anyák napi melepetésfogalmazása anyuról, amit mindenki (ábácásorrendben, így én lettem az utsó), felolvasott.
először még aranyos volt az 'olyan finomat főz, h mind a 10/hatásvadászoknál 20 ujjamat megnyalom utána".
az én lányom persze alkotott (vigyorgott, nagyon lapított, sejtettem, h valamire készül).
aszongya: ráadásul viccces is, de vannak faviccei is. egyszer elég rosszul érezte magát, és nem főzött, hanem McDonaldsos ételt ettünk. olyan vékony, mint a nádszál (éppenséggel pont ellenkezőleg!), nem értem, miért akar mégis fogyókúrázni.
két füzetoldalon keresztül teregette a szennyest :)
A World of Warcraft fordítására a kedvencem egy újságban jelent meg. A fénymásolat azóta is az asztalom fölött függ, hogy naponta egyszer hangosan röhöghessek rajta.
"Egészen az összeesésig folytatta egy 15 éves belga fiú a World of Warcraft (A háborús fortély ereje) elnevezésű számítógépes játékot a belgiumi La Louviere-ben lévő otthonában. és végül kómába esett."
@Hantakutya: további remek játékok még a Szükség van a sebességre, ill. Munkabeszüntetés a pulton. :)
@Hantakutya: Kutya! Sírva könyörgök, hogy ezt szkenneld be valahogy!!!! Háborús fortély :-))))))))))
A WoW utalás kapcsán vetült föl bennem ismét az a kérdés, hogy az ún. "fansub"-ok, vagyis rajongói fordítások (különösen a How I met your mother és más népszerű sorozatok esetében) miért sokkal jobbak, mint a megjelent szinkron? Mi lenne, ha ezeket az arcokat kérnék föl fordításra/vennék meg a szövegeiket?
Vagy esetleg nagyon tévedek az ügyben? Megint az igénytelenség meg a zidő?
@cho: De van ilyen, hogy őket kérik fel.

De azért azt sem szabad elfelejteni, hogy feliratra sokkal több minden kifér, mint szinkronra, úgyhogy szerintem ott nehezebb a dolga azért az embernek.
Na és a kerékember és az istenatya 2? Az már semmi?