Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

És újra apróságok

2009.04.07. 15:00 Leiter Jakab

Zebu beküldése még a játékfordítások között is kiemelkedő:

Nem egy friss darab, de az EA Sports focisorozatának aktuális részében a kupák utolsó meccsét döntő helyett VÉGSŐnek fordították (final). Elképesztő.

FC nem aprózta, egy rakással küldött:

Egyik sem friss találat, de talán van köztük néhány érdekes. Sajnos szomorú, hogy a filmcímek még mindig óriási gondot okoznak.

- A Trainspottingnak csak a vége felé esett le, hogy emlegettek egy Érinthetetlenek c. filmet.

azaz Aki legyőzte Al Caponét. (The Untouchables) 

- Titkos gyilkos mama

"Rosszabb, mint a fogorvos a Marathon Man-ben."

Maraton életre-halálra

- Péntek esti gáz.

Láncfűrésszel csikarnának ki információt megkötözöttekből, és ekkor az egyik illető megkérdezi: Láttátok már a Sebhelyest?

- Rejtélyes vírusok nyomában 3. rész 

"-Legközelebb az én kedvenc filmem, a Stinget nézzük meg. 

-A Stinget? 

-Igen, tudod: Paul Newman, Robert Redford."

A nagy balhé

-Hajrá csajok, újra! 

A diákok következetesen "Dean Sebastianozzák" az egyetem vezetőjét, vagyis Sebastian dékánt.

-Robotzsaru 1. 

"415-ös eset" - 415 in progress 

gondolom, 415-ös, azaz nemi erőszak folyamatban.

-Abel Ferrara Mária Magdolna c. filmje. 

Binoche, mint MM keresi a sírnál Jézust, csak két angyalt talál ott, akik közül az egyik: "Miért keresed a holtat az élők közt?"

Talán fordítva, nem?

-Tv2-n a hegymászós film május 1-jén: valaki meghalhatott, mert búcsúztatás ment; azt mondja Rosta Sándor: "Apám házában sok szoba van." 

Nem kell szerintem mindennap templomba járni ahhoz, hogy adja magát az "Atyám házában sok lakóhely van".

-Rémült rohanás 

"Ennyi pénzből veszek egy dvd-t és két hatalmas hangfalt." 

A gond csak az, hogy a film 1986-os...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: szoftver cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr751051295

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"In my Father's house are many mansions." (Ján, 14:2)
A mansion mióta szoba?
@Olman: János mióta tud angolul? :p

Ok, nem a klasszikus fordítás egyik sem (magyar/angol), de mi a gond vele?
@Komavary: Nem tudom, miért gondolta a fordító a mansiont szobának ennél az "apróságnál":

-Tv2-n a hegymászós film május 1-jén: valaki meghalhatott, mert búcsúztatás ment; azt mondja Rosta Sándor: "Apám házában sok szoba van."

Hogy érted, hogy nem a klasszikus fordítás? A beidézett angol KJV bibliából való.
Ahha.... A Bible in Basic English változatban úgy hangzik:
"In my Father's house are rooms enough"

De az összes többiben, még az amerikaiban is mansions szerepel.
A Vulgatában ez áll: "in domo Patris mei mansiones multae sunt". Lat. mansio = ang. room. A KJV szövege persze közelebb van a latinhoz, mint pl. az előbb citált BiBE. No biggie.