Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mormota vagy harkály?

2009.04.05. 14:00 Leiter Jakab

Nem volt a csúcson ennek a könyvnek a fordítója, mert már korábban is szerepelt itt a blogon, most pedig Rénhírektől (renhirek.blogspot.com) érkezett ugyaninnen egy újabb ökörség:

Egy elég sajátos, de nem ritka fordítási hibával lehet találkozni Lawrence Block A betörő, aki Bogartnak képzelte magát c. krimijének magyar változatában.

A regényben kémek egy csoportjáról van szó, akik különböző állatokról kapják álneveiket. Az egyik kémet Charles Woodsnak hívták, a kérdés az, hogy mi volt a kódneve.

"-- Nos, nyilvánvaló lesz a maga számára is, amikor kimondom. Chuck Woodnak hívták, a kódneve pedig mormota lett."

Az angolul nem tudó (azaz a fordítás célközönségébe tartozó) olvasó ki nem fogja találni, mi köze ennek a mormotához... Mivel a woodchuck tényleg mormota, a fordító nem nyelvileg hibázott, hanem abban, hogy ezt a mondatot úgy fordította le, ahogy az eredetiben volt. A szöveg értelmessé tétele érdekében el kellett volna térnie az eredetitől, ha nem talál megfelelő megoldást, egyszerűen ki kellett volna küszöbölnie az arról szóló részeket, hogy a név kitalálható.

Annál érdekesebb az, ami ezután következik, erre nem is találok magyarázatot:

"Nem mondhatnám, hogy bármiben hasonlított volna a madárra, (...)"

Ha a fordító összekeveri a woodchuckot a woodpeckerrel, az súlyos, de még érthető hiba. Ha azonban megadja a helyes fordítást, akkor utána hogy nevezhet egy rágcsálót madárnak?

A képen egyébként egy családanyát láttok, a kölykök a fa odvában nem látszanak, sajnos.

Ezzel a januárig beküldött posztokkal meg is vagyunk; ha valakinek az ennél régebbi beküldése nem került ki és nem is írtam neki, hogy miért nem, akkor azt sajnos nem kaptuk meg - küldje be újra. És már 180-nál kevesebb poszt vár megjelenésre!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181046452

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem lehet, hogy azt hiszi, hogy a mormota egy madár? :O
A Kétség Lazaca c. Douglas Adams gyűjteményben volt az egyik ilyen lefordíthatatlan szójátékhoz kis lábjegyzet fűzve. Nem tudom, ez regényben mennyire megengedhető, De hasznos olyan esetekben, amikor nincs mit tenni, de pontosítani kell, hogy fel lehessen fogni a poén.

A fent említett írást meg begépeltem anno.

shag-beckur.faszkorbacs.hu/blog/?p=70
hehe, ezt én is pont most olvastam, és gondolkoztam is, hogy beküldjem-e, de egyszerűen annyira meglepődtem, hogy azt hittem, biztos ez valami vicc :)
A Moose Jaw volt már?
Merhogy azt egérszájnak bírták fordítani egy olyan filmben, amelyben a Moose Jaw nevű város főterét mutatják egy hatalmas jávorszarvasszoborral.
Elnézést, ha a kérdés annyira banális, hogy még senki nem tette föl a post kapcsán... :) De How much wood would a wood chuck chuck if a wood chuck could chuck wood?
@cho: ezt ismertem, de azért g. jó (gnagyon, a félreértések elkerülése végett).