Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szegény nyúl!

2009.04.02. 12:00 Leiter Jakab

Kínálja magát ez a félrefordítás, hogy stílszerű legyek. Árpinak köszönhetjük:

A Spektrum tévén és a TV-paprikán is lehet néha találkozni a "Két duci hölgy" c. angol főzőműsorral. Az egyik részben a címszereplők elmotoroznak (tudjátok, ilyen oldalkocsis járgányuk van) egy lovardába, és ott főznek valami kaját, amibe sajt is kell. Közben említést tesznek egy másik finom ételről, a "walesi nyúlpástétomról", amibe ugyanaz a sajt való.

Nem igaz, hogy nem tűnt fel a fordítónak, hogy mit jelent a "Welsh rabbit".

http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_rabbit

(Javaslat: walesi sajtkrém, sajtszósz, "walesi nyúl" nevű sajtszósz. stb.)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr311040656

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egyébként pedig, tovább törve a fejemet, ha egy kajának valami okból van egy bizonyos neve mondjuk angolban, miért ne vehetnénk át magyarra ugyanazt a nevet? Elolvastam a wikipédiás cikket, és abból kiderült, hogy a szegényebb angolok nyulat ettek, a szegényebb velszieknek pedig ugye csak a sajt jutott. Ezért ugye, ez a neve ennek a cuccnak. Na de akkor miért ne lehetne magyarul velszi nyúl a neve?
@Gyula_80: szvsz mert a ket kulturkor teljesen mas, egy magyarnak ugyanugy nem mond semmit a 'velszi nyul' mint egy angolnak pl a 'Hitler-szalonna'. Es az ember ritkan nez ugy egy (szorakoztato) TV musort, hogy kozben fel szemmel guglizik.
a sztaki szerint a disznósajt az pork cheese vagy headcheese, pedig ennek köze nincs a tejtermékhez. :)
Tudom, hogy a sztakit nem nagyon szeretik itt alapnak venni, de ezt még ők is tudták:
welsh rabbit : meleg olvasztott sajtos pirítós

@Olman: en.wikipedia.org/wiki/Headcheese
Mondjuk a leírások az aszpikos fejhúsról, meg a zöldségekről nekem inkább a kocsonyát juttatják eszembe. A disznósajt kicsit kakukk tojásnak tűnik.
És azt mondjuk hogy fordítod le, hogy Sloppy Joe? Van rá három szótagod...:)
@Gyula_80: sehogy, úgy hagynám
Múltkor néztem egy sorozatot, amiben az egyik mellékszereplő exboxolónak ez volt a beceneve. Így már értem a "That's how he left his opponents." magyarázatot, mert az, hogy lucskosan hagyta az ellenfeleit az fura volt.
@Gyula_80: az még csak lehetne. De pástétom?