Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az életben nem csak rossz van

2009.04.02. 18:00 Leiter Jakab

Zoli egy Hobó-fordításban talált hibát:

Előre szeretném bocsátani, hogy nagyon nagyra tartom Hobo dalszövegfordításait. Azonban az egyikbe belecsúszott egy durva hiba. Bob Marley Get Up, Stand Up c. számáról van szó. Eredetiben:

"I know you don't know
What life is really worth."

Fordításban:

"Tudom, te még nem tudod
hogy az életben csak rossz van."

A megfejtés: valószínűleg a "worth" (vmi ér valamit) szót keverte össze a "worst" (legrosszabb) szóval. Nem tudom, hogy játsszák-e még ezt a számot, őszintén szólva nem hiszem. Az 1988-as Tiltott gyümölcs albumon van rajta.

Ha egy mód van rá, ne tessenek azzal jönni, hogy de hát ez műfordítás.

Az illusztráció pedig a szokásos asszociációs lánc mentén találtatott...

23 komment

Címkék: zene angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr241042079

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"What life is really worst."

ennek így semmi értelme, kizárt, hogy így, ebből fordított volna

szabadon értelmezett
talán
Vagy "nincs nő, nincs sírás" módon fordították.
Inkább a "worse" kavarhatott be, az jobban hasonlít a "worth"-re és még nyelvtanilag is elképzelhető.
Koncerteken szokott néha előjönni ez a szám, de eddig nem figyeltem fel rá.

Amúgy de, műfordítás. Vagy a Fesd Feketére - Paint it Balck is félrefordítás.

I see a red door and I want it painted black
No colors anymore I want them to turn black
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until my darkness goes

I see a line of cars and theyre all painted black
With flowers and my love both never to come back
I see people turn their heads and quickly look away
Like a new born baby it just happens evry day

vs.

Látok egy vörös ajtót, feketére fessék,
Váljék most feketére minden színes festék!
Látok boldog lányokat nyári ruhában,
A fejem elfordítom, szemem éjszakában.

Látok egy sor autót feketére festve,
Itt állok, nézek vissza múló szerelmemre,
Emberek jönnek és csak a szürke földet nézik,
Megszoktam régen, hisz ezt látom mindig.
Meghallgattam a Tiltott Gyümölcs albumról a számot.

Ha jól hallom, koncert felvétel. Aki jár Hobo koncertekre, tudja, hogy még a saját szövegét is elég szabadon értelmezi, módosítgatja fellépésről fellépésre.

Nade:

www.youtube.com/watch?v=3b2gYpDkJcs&feature=related
@ShagBeckur: Bocs, de ez nem jó példa, mert itt szinte teljesen pontosan fordította, az eltérések teljesen rendben vannak. Ha ebben az első sorra azt írta volna, hogy "vörös szagot látok, és nem fogom visszafesteni", azt félrefordításnak minősítettem volna.
@Leiter Jakab:

Ha félrefordítás, hát félrefordítás :)
@ShagBeckur: Azt persze tudjuk, hogy nekem gyakorlatilag *minden* félrefordítás - mondjuk úgy, hogy szakmai ártalom :). Ha beírod, hogy "I live in London = Londonban élek", levezetem neked, hogy totál elszúrtad :). Tudod, akinek kalapácsa van, mindent szögnek néz :).
@Leiter Jakab:

:))

Mondom, az biztos, hogy nem ezt jelenti a postban szereplő, de másképp le lehetett vonla fordítani, hogy rímeljen is?

"Egy pap se mondja nekem, hogy a menny itt, a Földön van,
Tudom, te még nem tudod, az életemben sok rossz van,
Nem mind arany, ami fénylik, a mesét nem tudjuk csak félig,"

www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/8603/hobo-blues-band/get-up-stand-up---kelj-fel-ne-hagyd-zeneszoveg.html

Még az is lehet, hogy félreértem (elég esetleges a nyelvtudásom, pár éve szinte csak sorozatokból gyakorlok), de a "What life is really worth" kb. azt jelenti, hogy "mit ér az élet", nem? Tehát fordításban, "Én tudom, de sokan nem tudják, mit ér az élet", vagy "mi az élet értéke".

Persze biztos ki lehetne valahogy hozni belőle egy passzolós sort is. Meg kérdés az is, hogy Hobo le akarta fordítani a BM számot, vagy a BM szám alapján akart írni egy zenét?:)
Na én is elkúrtam, "Én tudom, de sokan nem tudják" természetesen "Tudom, te még nem tudod". Ilyen az, ha valaki reggeli kávézás előtt kommentel :)
@ShagBeckur: De, a "mit ér az élet" jelentésileg stimmel, jól írod.
Hobó nálam még 88-ban verte ki a biztosítékot egyébként, amikor a Human Rights koncerten ő volt a hazai erő, és saját magától megmámorosodva kiabálta, hogy egyedül ők azok, akik őszinték és kőkemények voltak mindig is, senki más, és a rock képviseli az igazságot. Teljesen olyan volt, mint aki önmaga paródiáját adja elő, de sajnos, komolyan gondolta. A mainstream művészekre jellemző, hogy halálosan komolyan veszik magukat, pedig hát ő soha nem akarta oda soroltatni magát. Tényleg nem cikizésből mondom, csak az önirónia ilyen fokú hiánya engem zavar.
Ekkora offot... bocs.
én igazából az illusztráción agyalok percek óta, nem is hobón...
de semmi... pedig már túl vagyok egy kávén.
@Leiter Jakab:

Igazad van amúgy. Hobo zenéjét imádom, de néha van olyan húzása amitől nekem is feláll a szőr a hátamon :)

Művészetek Völgyében dolgoztam lent tömegkommunikáció szakos diákokkal. Hobóval kellett interjút készíteni. Első kérdés egy olyan kédés volt, ami arról árulkodott, hogy az intejúztató nem készült fel a riportalanyból, úgyhogy Hobó az első kérdés után fogta magát és felállt, hogy úgy nem ad interjút, hogy a riporter nincs felkészülve.

Mindkét felet meg tudom érteni, hisz az interjúalannyal szemben tiszteletlenség, ha nem készülünk fel belőle, de egy nyárigyakorlatos diák, aki napi 24 órából 10-et forgat, 8-at meg vág és hajnalban alszik pár órát, nem feltétlenül tud felkészülni mindenkiből.

Szóval ott mondjuk egy kis türelem és segítőkészség (segítsük a pályakezdőt, tanácsokkal, stb) sokat lendített volna a megítélésén mint ember :) De mondom, így se tudom nagyon hibáztatni, szakmán belül ez így nem szokás.

Abban meg igaza van, hogy csak a blues és a rock az igazi ;)
@brian halála: Nehezíti a dolgot, hogy nem látszik az épület környezete, de lehet, hogy az se segítene, úgyhogy ne is ebből indulj ki, hanem a szövegből, konkrétan a feltételezett worth-worse (vagy worst) félreértésből.
Még egy clue: elég egyszerűen szoktam megoldani az illusztrációt; képkeresésbe beírom a félrefordítás egyik kulcsszavát, és amit dob, abból válogatok...
@ShagBeckur: Hát szerintem azért jó lecke volt a diáknak, mert szerintem ez tényleg nagyon gáz helyzet. A kevés alvásra meg a sok forgatásra+vágásra azt tudom mondani, hogy aki kurvának áll, nem csodálkozzék, ha megbasszák. Mondom persze én, aki már olyan öreg, hogy semmin sem csodálkozik.

@Leiter Jakab: környezeten azt érted, hogy pl. ha lenne mellette egy cowboy kalapos fickó? mert akkor tudom. :)
@Leiter Jakab: Mucikám! Én tudom, hogy mi ez, de csak mer' vótam ott :-)))
8mv megjegyzése azt illetően, hogy ki mit csinál foglalkozásképp, ismét szűzlányhoz illő és szemgolyósimogató volt :)

Amúgy meg mi a megfejtés mán gyorsan? Engem biztos keres az FBI annyi kontextusban írtam be mindenféle usa meg torony vonatkozásokat... A worthről nem is beszélve.
@ShagBeckur: Hobo kiegyensúlyozott előadó; talán nagyvonalúan kezeli a saját szövegeit, de a dallamtól sem igazán hagyja befolyásolni magát (hamiskás bizony többnyire, stúdiófelvételeken is). De nem ezért kedveljük.
szerintem ez nem egyértelműen félrefordítás, mert a "what life is really worth" tkp. értelmezhető úgy is, hogy "(te még nem tudod), milyen (szar)=(mennyit ér igazából) az élet", innen meg csak egy lépés a Hobo-féle verzió. De persze az is lehet, hogy igazatok van. :)

Egyébként Hobo egója, meg "én már akkor is lázadtam, amikor ti még meg se születtetek"-stílusa, meg utóbbi időkben a nagy művészkedése szerintem is elég visszatetsző...
De azért mielőtt valaki István a királyt ültetne át bármire, fontolja meg a következőt:

- Hogy hívták Árpád vezér feleségét?
- Pehely.

(Árpád népe, hejj...)

Így már mindjárt más...