Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Utcaszintű hozzáférés

2009.03.30. 14:10 Leiter Jakab

dFactor játék közben is gondol a blogra, köszönjük neki:

A Mirror's Edge című játékban futottam bele az alábbi gyöngyszembe.

Először nem értettem a problémát, mert azt néztem, hogy "street level access", mi ezzel a baj, ezt tényleg így mondják.

Aki középfoknál jobban tud, ne írjon be megoldási javaslatot - hagyjuk érvényesülni a tanulókat is, garantáltan jobbat írnak, mint a játék magyarítói.

Egyébként kategóriába sem tudom igazán sorolni - milyen hiba ez? Kifejezésnek nem mondanám.

Update: Nagy köszönet lizocskának, aki az alábbi képekkel bővítette access-témájú ismereteinket:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: szoftver angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr991035170

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Először majdnem hülyeséget írtam, de aztán asszem megvilágosodtam. Bár nem vagyok biztos, hogy magyarul így mondják, de ez az utca síkjában lévő bejárat akar lenni (pl. kerekesszékeseknek) nem? Lehetne akadálymentes bejárat, már ha nem lőttem mellé.
ha jól emléxem, az ilyen feliratokat bent szokás kitenni, az épületben.

hátha ez is segít.
Nem is vettem észre elsőre a kép alján a fordítást, de nekem rögtön az jutott eszembe, hogy biztosan "utcaszintű hozzáférésnek" sikerült ferdíteni a szöveget. :) nagyon büszke vagyok magamra, hogy kitaláltam, és csak utána találtam meg a képen. :)
És igen, Llew-val egyetértve talán "akadálymentes épület" vagy "akadálymentes bejárat"-nak lehetne magyarítani.

Nem vagyok benne teljesen biztos, hogy a "street level access" akadaly (pl. kuszob) nelkuli bejaratot jelent. Nem egyszeruen csak (kozvetlen) utcai bejaratot?
A Mirror's Edge magyar fordításából pont ezt kiszúrni érdekes teljesítmény. Ugyanis az egész fordítás majdnem olyan mintha google translate gyártotta volna.
Már nem emlékszem de még a menük neve is idétlen volt a nyitó képernyőn.
Igénytelen munka. (A játékot nem minősítem mert az már reklám lenne. Vajon pozitív vagy negatív?)
De amúgy gratula igazad van.
@perro morado: Amennyire én tudom, azt jelenti, elsősorban, hogy nem kell lépcsőt mászni meg ilyenek, de nem vagyok benne 100%-ig biztos.
Street level access = Utcaszintű bejárat. Nyert... Parkolok, hazak, stb...

Ez nem feltetlen akadalymentes tudomasom szerint. (= Disabled access, ramp access, wheelchair access, mikor hogy hivjak)

En majdnem felreforditottam nektek a Level Crossing alapjan (vasuti keresztezodes)... Angliaban a legtobb vasuti sin hidakon vagy alagutakon megy, ritka a "Level Crossing"...
"ha jól emléxem, az ilyen feliratokat bent szokás kitenni, az épületben"

én inkább olyan helyeken láttam, ahol pl csatorna, metróalagútban jelölték, hogy hol lehet kijutni a felszínre.
Vagy olyan összetett, több szintes épületnél, mint egy metrócsomópont, repülőtér, parkolóház, ahol a szintek föld felszín alatt és felett is vannak.
Jakab mikor kapunk "hivatalos" megfejtést, vagy megerősítést a tippekre?
"Utcaszintű bejárat" lehet, hogy jó megfejtés, de szerintem baromi magyartalan. Másrészt nekem logikátlannak is tűnik a kifejezés, mert mintha azt sugallná, hogy ez valami speciális épület, mert a többinek az emeleten, pincében van a bejárata, de ennek meg az utca szinten.
A földszinti bejáratot azt használjuk, ráadásul mutatja, hogy több bejárat is van. Ha ez a jó, akkor csúnyán bebuktam, mert először ezt akartam írni aztán rágugliztam és a képek, meg egy szöveg alapján - ami belső liftek és egyéb mozgás könnyítő alkalmatosság mellett szerepeltete a feladványt, - jutottam az akadálymentes bejárathoz.
@gcsallo: a Level Crossing-ot magyarul szintbeli keresztezés/ődésnek mondjuk tudtommal
@Llew: Általában azért óvakodom attól, hogy "hivatalos" megfejtést hirdessek, mert hát ritka az, hogy csak egyetlen jó legyen, meg hát ki vagyok én - fordító pl. nem (már egy ideje). Szerintem a fent leírtak alapján mindenki ki tudja venni magának, hogy mi lehet a jó, mert mindent leírtatok, ami a témában releváns. Szerintem egyébként "utcai kijárat" vagy "kijárat az utcára"; esetleg "utcaszint". Hogy egy hasonlatot mondjak: a Westendből például kijöhetsz az aluljáróba, az utcára meg a tetőteraszra.
@Leiter Jakab: Oké, értem. De most akkor ki vagy be, mert az access tudtommal befelé irányul?
@Llew: Kifelére tippelnék. Kint minek kiírni, hogy itt az utcaszintről lehet bejutni? De ebben tévedhetek. Az access szerintem mindkét irányba működhet.
@Leiter Jakab: szerintem is, az access egyszerűen elérés, emmeg azt jelenti, hogy itten lehet elérni az uccaszintet.
@Leiter Jakab:@sTormy: Oké, miden nap tanul az ember. Azt viszont változatlanul fenntartom, hogy magyarul inkább földszintnek hívjuk. Vagy csak én mozgok régi módi emberek között, de utcaszintűzést még nem hallottam/láttam.

Llew: Van olyan bevásárló központ, ahol a "földszint" (a parkolók fölötti legalsó szint, ahol pl. az ABC van) felett van az utcaszint
Na, megkérdeztem skót kollégámat az ügyről. Aszondja, hogy :
V: means the entrance is on the ground floor.
K: so it's not an info for disabled people?
V: well it can be...
Aztán megkérdeztem, hogy akkor ezt most bent vagy kint írnák ki inkább?
V: no idea :) really depends on what kind of building it is.

Na, remélem hasznos volt. :)
akkor én ünnepélyes keretek között fogadom, hogy holnaptól egy héten át csak ez fogom figyelni Angliában.
a pártom engem úgy segéljen
Ezúttal búcsúzom is, minden kedves kommentelő barátomnak jó érveket kívánok
@TH: Köszönjük! De hát mit tudnak a skótok, ezek még ebéd helyett is magas teát esznek :).
@Leiter Jakab: :) A "high tea" skót kifejezés? Ilyen hülye szavakat egyébként...:)
@lizocska: Jó mulatást, és jó megfigyeléseket. Részletes beszámolót kérünk a táblákról majd! ;)
Már uninstalláltam, de a stáblistából megmaradt két gyöngyszem:

"Szintművész" (gondolom Level Artist) ill "Beépített tesztelő" (erre nincs tippem)
@gcsallo:
Inkább utcaszinti, mint utcaszintű.
Jakab, egy hónapja küldtem ehhez a poszthoz KÉPEKET:))))
@lizocska: Már ne is haragudj, lizocska, de nem. Egy hónap és egy hete küldted. Bocs! Viszont most már végre odaértem a lemaradásban. Egy perc és ezer bocs!
@Qwer: ez akkor már értelmezés kérdése, mert szerintem a földszint az ami a földfelszín szintjén van, vagyis szerintem az utcaszint alatti földszint, az már pinceszint, magyarul alagsor.
@Leiter Jakab: :) köszi
csak gáláns akartam lenni ezzel a kis csúsztatással:)
@Leiter Jakab: Jobb később, mint soha! :)