Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ez elment vadászni

2009.03.23. 09:00 Leiter Jakab

Dexter68 kérdésére nem tudok válaszolni, segítsetek:

Konkrétan a mai (jan. 14.) House epizód címe vajon miért "Ez elment vadászni" lett?

http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=9286440&i_where=1&i_where_tv=1

nem tudok angolul, de összeraktam, hogy mivel az epizód arról szól, hogy egy ács leesik és összetöri magát, praktikusan a Humpty  Dumpty címet adták, ami (aki) emlékeim szerint Tojás Tóbiás néven ámokfutott egy Lúdanyó közeli vállalkozásban… és ennyit tudott, hogy leesett és összetörte magát. Tehát eddig logikus.

De hogy lett ebből vadászat? Nem merek találgatni.

A link azóta már nem működik, sajnos. Jó, persze, tudom, címeken nem vitatkozunk... De mégis!

Humpty Dumpty-ról jut eszembe: évekkel ezelőtt egy autón láttam ezt a matricát, ami egy összeesküvés-elméletre utal (hogy ez miért nem lett még téma a konteo.blog.hu-n?):

Humpty Dumpty was pushed

Na ezt fordítsátok le szépen, de úgy, hogy megmaradjon az eredeti ütős tömörsége, valamint benne legyen az is, hogy itt valami sötét ármány van a háttérben. A "Humpty Dumpty-t lelökték" nem ér, mert a magyar cselekvő szerkezettel nem jön át, hogy "ezt eddig nem is tudtuk".

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,3/5)

77 komment

Címkék: sorozat cím doktor house house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr211019493

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az még könnyű (Tojás Tóbit taszították!), ez a nehéz:

"Humpty Dumpty was a bad egg. I remembered him when he was new in town, a smart young animal trainer with a nice line in training mice to run up clocks. He went to the bad pretty fast though; gambling, drink, women, it's the same story all over. A bright young kid thinks that the streets of Nurseryland are paved with gold, and by the time he finds out otherwise it's much too late."

www.neilgaiman.com/p/Cool_Stuff/Short_Stories/The_Case_of_the_Four_and_Twenty_Blackbirds

Esetleg kérdőmondatban?

"Humpty Dumpty-t lelökték?"
@ÁrkiAndrás: Nem értitek a problémát... Ki tudja azt Magyarországon, néhány felkent angolul beszélő lakoson kívül, ki a fene az a Humpty Dumpty? Szerintem itt nem elég azon eltűnődni, hogy a "pushed" helyett mit mondunk, mert itt nem fordítani, hanem adaptálni kell...
@Komavary: hickory dickory duck
ez tényleg nem semmi - ezt is, ahogy Kovácsné lentebb megjegyzi, valóban adaptálni kell.
amúgy szerintem egyszerűen elő kell venni a cini-cini muzsika c klasszikust, és fellapozni.
biztos van benne valami.
Nekem van egy ugyanilyen, igen vaskos, kötetem az English Nursery Rhymes, az nem egyszer volt igen hasznos, amikor az igggen vicces HVG-s cikkcímeket kellett fordítanom - és persze visszafelé is jól jön, ha magyarítani kell valamit.
H. D lelökődött:)
@lizocska: Kilökődött. Nem sikerült a transzplantáció (:
@Kovácsné: de friss vagy így hétfőn reggel, csak nem oviban vannak a gyerkőcök?:)))
@Leiter Jakab: Nem rossz, de nem jó (: (Ha szabad beszólni a kéznek, mely etet és simogat, átvitt értelemben természetesen, a pompás képzavarról nem is beszélve (. )
Mert hogy a Humpty Dumpty egy négysoros szösszenet, egyértelmű, hogy a "pushed" pontosan hova utal, ezért üt akkorát a "HD was pushed". A Toldi ellenben a folytatások nélkül is egy többszáz versszakos költemény, ezért a "doppingolt"-nál egy pillanatra eltűnődsz, hogy mégis, melyik esemény kapcsán, stb. tehát az átütő erő nem akkora. De, mondom, nem rossz (: (Próbánám menteni a JEKK státuszomat, inkább kevesebb, mint több sikerrel (: )
@lizocska: Nem, basszus, dolgozom....(:
Kőmíves Kelemennének falaztak
@Kovácsné: 1.én is próbálok, de nem megy:) itt sokkal jobb a társaság 2. akkor melyik míves magyar négysorost javaslod kiforgatásra?
@Leiter Jakab: @Tájfájter: NAGGYON jó:)
@lizocska: Ha tudnék javasolni, akkor műfordító lennék, és nem küzködnék itten a hülye hőszivattyúk energiahatékony üzemeltetésén. Tájfájternél is az a baj, hogy bár maga a mondat olyannyira tetszik, hogy szívesen látnám pólón, a benne lévő poén teljesen más jellegű, mint a HD-s versikében (itt a befalaztak-falaztak kettősön, mint szóviccen van a hangsúly, nem magán a történésen).
Egy olyan magyar gyermekversike kellene, amit 1. mindenki ismer 2. valamilyen történetet mond el 3. a történetbe beilleszthetsz egyetlen olyan plusz információt, amitől a történer befejezése radikálisan más értelmet nyer. (Hiába, műszaki értelmiség: megadtam a probléma paramétereit, most jöjjön Béla bácsi a villáskulccsal, oszt szerelje meg... (: (: (: )
@Llew: Hihihi (:
De ez sem az igazi, ld.a fent megadott paramétereket (: (Ráadásul, ha a stílust is meg akarjuk fogni, nem használhatunk olyan szavakat, amin már csak a gyerek nem lepődik meg (: )
@Leiter Jakab: Közelítünk a helyes megoldás felé! (Ezért megkérném a kedves Leiter Urat, hogy kezeit emelje el a "JEKK Del" billentyűtől (: )
De még mindig nem elég elegántos, legalábbis nem annyira, mint amennyira a "fall" és a "pushed" egyszerű de sokatmondó ellentéte. Hajrá fiatalok! (Én megyek vissza a hőszivattyúkhoz)
@Kovácsné:
Nem is a posztban szereplő helyett írtam, hanem, hogy folytassam a Tájfájter által megkezdett sort.
@Llew: Bocsi, mégcsak nem is a kritikus szellem tört ki rajtam elementáris erővel, de ÚGY szeretném, ha valaki ezt megfejtené. Merthogy szeretnék előtte kalapot emelni. Volt már egy-két ilyen "ahá" élményem (mikor eldöntöttem magamban, soha nem fogok műfordítani, mert nem érem el a szintet). Pl. mikor Pléh Csaba lefordította
az amúgy kimondottan nem elegáns "How To Do Things with Words" könyvcímet "Tettenért szavak"-ra.
Csigabiga saját magát gyújtotta fel
Kiskacsa anyja nem is lengyel
Csakk tipp a részemről, de az epizódban a betegnek sorra elkezdenek az ujjai lerohadni, a magyar cím erre utalhat. Tehát gyemekversike, aminek köze van a történésekhez, ha nem is pont úgy, ahogy az angol címben.
@lizocska: Volt egy kurd, Mehemed.
Nyuszi Gyuszi berúgott. Csúnyán.
De a kalap továbbra is a fejemen marad. Egyszer, évek múltán valaki megfejti ezt a talányt, és akkor nyugodtan a sírba hanyatlhatok (:
Most az a hülye kérdés merült fel bennem, hogy a Houseban bemondják egyáltalán az epizód címét, vagy csak az újságokban meg a DVD-n szerepel. Januárban nem néztem, mert ismétlés volt, de @leaping cat: kommetje alapján beugrott az epizód és az általa írtak után a poszt gyakorlatilag értelmetlen.
helyesbítek, a beküldő panasza értelmetlen, mert Jakab feladványa még mindig megoldásra várat.
Fütty kivan, nem tudok írni. Szóval: megoldásra vár, vagy a megoldása várat magára
megoldására váratja magát
@lizocska: van már egy nyelvi fejtörőnk, ne csináljunk másikat:)
@Llew: csak fáradt vagyok és még vár ma vagy 24,000 karakter
az én fejem már ripityára tört, pedig még csak HÉTFŐ van
@lizocska: de azért nem esett le ugye?
Ha valahogy lesúlyozol egy billentyűt, percek alatt meglesz a 24 ezer, és közben ott is hagyhatod a gépet.:)
@Llew: szerinted a kiadónak nem fog feltűnni h oldalakon keresztül ez van:
tizennegyedik fejezet: öööööööööö....?
vagy a másik mai munkám nézhetne ki így:
árajánlat: €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
mert mondjuk ez ki is fejezi a pillanatnyi állapotomat.
tudod mit, igazad van.
Gombóc Artúrt elgurították
@lizocska: Hát, ha valakinek átment a nyúlhalas krumplipüré, nem lennék megütközve, ha holnap megkapnám az árajánlatodat, xxxxxxxxxxxxxx §§§§§§§§§-ról, de csakis KP (:
Most tartok 5000 karakternél... 25000-ből... Tralalalala.... Egyszer egy az egy, hogy a Nagy Bandó híres őrülési jelenetét idézzem (:
Ti vagytok a szóközök naplopói. Ha ennyi munkátok van akkor ne itt dumáljatok egész nap hanem nyomás melózni, mert nem lesz lóvé nagy mellekre.:)
@Llew: Hihihi, hogy magamat idézzem. Máris húztam dógozni. Attól tartok, ezzel a mostani melóval csak egy nagy mellre lesz pénzem, azt majd legfeljebb a hátam közepére varratom, hogy erős szélben ne boruljak fel (:
A patkószeget meglazították.

Egy szeg miatt a patkó elveszett
A patkó miatt a ló elveszett
A ló miatt a csata elveszett
A csata miatt az ország elveszett
Verd be jól azt a patkószeget!

De lehet, hogy ez nem jön át azonnal, és végül is ez egy angol gyermekvers.

Hufnágel Pisti meleg (volt).
Ez pedig nem egészen szalonképes.
@ovits: Percek óta Hufnágel Pistin röhögök... Csak nem tudok elszakadni innen (:
Humpty Dumpty was pushed

Addig jársz... eltört.
@ovits: zseniális, és nem kell szalon képesnek lennie, mert szerintem a Jakab által látott matrica sem kimondottan gyerekeknek szól.
@ovits: HP rulez:) ez naggggyon jó. a legjobb eddig
@Llew drága, már megírtam délelőtt 24ezret, de az könnyű szöveg, mondom, csak cikkek, a maradék 24ezer a desszert könyvklapokból, az megvan 3 óra alatt. a kettő között főzök és elrohanok a gyerekért a suliba.
@Kovácsné: a nyúhalas pürén nem akadtam fent, kicsit bébipapis, de Ross családjában el tudom képzelni.
@ovits: szívesen, ez minden kitételnek megfelel, ezek után ki ne röhögne Mézgánén a háta mögött?
és melyik magyar ne értené?
@Llew: De nem csak Jamie! Abban a sorozatban mindenki tolt valamit, az tuti! Egy épeszű karakter nem volt benne.

A kedvenc sorozatom volt annak idején, egyébként. Hm.
@lizocska: Egyébként én is Hufnágel Pistire szavazok, ez eddig a legjobb beérkezett fordítási javaslat.
És össze is vág a sztori, ha belegondoltok: rejtőzködött (gondolom, a klozettban), nem volt felesége (!), viszont sok pénze volt (ez ugyan következhetne az előzőből is, de itt is inkább erőltessük tovább a meleg-vonalat: nyilván művészpályára ment, ugye), külföldön utazgatott (na miért vajon?). Szerintem tiszta sor.
Ja igen, én is tudom, hogy fenti érvek némelyike sántít, de a homofóbiának sose a logikus érvelés volt az erőssége.
@Leiter Jakab: lehet, hogy csak Jamie, de akkor minden, ami a szülők "Jó éjszakát Jamie!"-je után történt, csak behalózta.
Én is szerettem. Nemrég elkezdték kiadni DVD-n, majdnem azt kértem karácsonyra, pedig rég voltam célközönség és még másra sem foghatom.
@Leiter Jakab: Igazából semmi emlékem a vakációs sorozatról, nagy égés lett volna, ha abból kiderül, hogy HP-nek volt családja.
@ovits: Hufnágel Pistit nem üti, de átfutottam az összes eszembe ötlő gyerekkori mesét és jobbat nem találtam.
@ovits: Ha volt is családja, legfeljebb falból, hisz' tudjuk már, hogy meleg volt! :)
pom-pom is parókát hordott, ezt tudtátok?
jamie-t én is szerettem, de nekem a lámpája KELL!
nem emlékszem h HPnek volna családja...
ha volt is, csak alibinek. van ilyen.
@Leiter Jakab: :)
@lizocska: :)
Lucky Luke pedig nem gyors volt, csak lusta volt az árnyéka.

OFF:
Az melyik mese volt, amiben a srác rajzolt mindenfélét, a művek pedig életrekeltek?
@ovits: Varázsceruza, asszem csehszlovák eredetű
@ovits: Lucky Luke-ot magyarul Villam Will-nek forditottak egy idoben.
CSB-re rágyujtottak, akár egy dalra:)
és akkor Jamie nem füvezett, hanem elcsigázott
Visszaküldték Danikáné lányát
Gratulálok az ilyen kukacoskodóknak, akik azt sem tudják, milyen témában szakértenek (címzett a levélíró). Mivel itt 60 hozzászólásban megindokoltátok, miért lefordíthatatlan a Humpty Dumpty, a fordító egy közismert, hsonlóan rövid, Magyarországon is általánosan ismert mondókához fordult, amely ráadásul ideillik, tudniillik a leesett ácsnak levágják a kézfejét a rész folyamán.
@solmyr: bocsi, de leaping cat még délben megmondta a megoldást, azóta csak magunk között poénkodunk
A Rózsaszín párduc is meleg. És az is legalább egy akkor LSD-s rémálom, mint a Jamie. Amúgy én gyermekkorom óta érzek egy finom homoerotikus vonalat a vízipók - keresztespók vonalon és a Ho-ho-ho-horgász - kukac liazonban.
@nyolc_mini_vese: én addig azt hittem, a vizpók az ideológiai/vallási/kulturális toleranciáról szól
bár ez nem zárja ki az általad felvetett kérdést sem.
hohoho: hihihi
@Ahmet: De hát a csigabigára tényleg rágyújtották... (:
Ez most pattant ki a fejemből:


Hófehérke herpeszes :-)
@Leiter Jakab: erre lett végülis megoldás? Nem láttam, de már folynak össze a betűk.
Humpty Dumpty was pushed.
tipp: Humpty Dumpty narkót árult?:)
@Ypszi: Azt hiszem, végül ovits megoldását tartottuk legjobbnak (mintha erre jött volna a legtöbb elismerő komment), szóval "Hufnágel Pisti meleg".
@Leiter Jakab: mondjuk ha a narkónál maradnék, akkor már inább sebajtóbiás :)
Ez a hufnágel valahogy nem jött le, hogy erre lett válasz, nem is értettem, hirtelen hogy jött ide :))

megaclumpa! :)
@Ypszi: Ja nem, bocs, akkor én értettelek félre. Te azt kérdezted, hogy a House-rész címének mi lett volna a jó fordítása. Szóval az ott jó lett, abban maradtunk, csak nem értettük az utalást a gyerekversikére - a rész tartalmának ismertetése után összeállt. Szóval a kulpa az enyém.
@Leiter Jakab: nem, nem azt kérdeztem, hanem a te kérdésedet :) a házdokisra volt utalás, hogy lett megoldás és hogy mi.. csak a te felhívásod nem volt nekem egyértelmű ezek szerint - na meg hogy lett rá válasz:)
Pinocchionak reszeltek:-).
Csak egy példa arra, hogy egy Humpty Dumpty-t tartalmazó tanulmánycímet hogyan ferdítettek magyarra (de szinte biztos, hogy szerzői címadás, mivel a cikk első pár mondata más angolul, és más magyarul, tehát maradjunk az átültetésnél):

Angolul: 'Humpty dumpty' Globalization Issues Illustrated by Local Self-Government Development.

Az angol mottó maga a nursery rhyme Lewis Carrol-féle változata: "Humpty Dumpty sat on a wall etc."
Majd a szerző angolul összefoglalta a mese lényegi szüzséjét és a tanulságt.

Magyarra átültetve: Mintha-követés. Globalizációs problémák az önkormányzati fejlődés példáján.

A magyarban mottó nem volt, de utalt rá a szerző, hogy a mintha-követés köznyelvivé váló kifejezés, amely az EU követésére hivatkozó álreformok bombabiztos alátámasztása.

Egyébként egyszer nekem is volt egy ilyen fordításos fejezetcím problémám 'Organizational Zoo' egy közigazgatási szervezeti probléma kapcsán:-).
erről jut eszembe: nekem nagyon tetszett a Californication - Kaliforgia megoldás
Csak egy kollegiális kérdés: Ti hogy fordítanátok a közszféra szót angolra? (Van már megoldásom, de főleg az indokolás érdekelne, ki hogyan gondolkodik ilyenkor?)
@KGX: public sector / private sector
mit értesz az indokláson?