Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

12 éves gyerek a főiskolán

2009.03.23. 15:44 Leiter Jakab

Péter egy tipikus, gyakran visszatérő hibát talált:

A tegnap esti (jan. 14.) Dr. House-ban fordult elő az a félrefordítás, hogy egy 12 év körüli gyermeket arra buzdítottak szülei, hogy "Ne menj dolgozni, neked előbb főiskolára kell menned!"

Ugyan az angolszász (amerikai) iskolarendszer erősen eltér a magyartól, de azért szerintem a "high school" kifejezést inkább "középiskola" vagy a "gimnázium" szóval kellett volna fordítani.

A képen ne gondolkozzatok túl sokat. Beírtam, hogy high school, ez a találat tetszett legjobban.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr791020386

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És ha titkolt zsenipalánta volt?
a kép kanadai?
csak h megkavarj minket az iskolarendszerrel?
de amúgy sem értem, ha már most mondják neki, h ne menjen dolgozni (hiszen még kicsi), akkor azt is mondhatják, h várja a főiskola, nem?
Az lett volna a jó blog.hu-ra való cím, hogy: Gyerekmunka Amerikában.
@Llew: Erről boldogult ifjúkorom jutott eszembe: "Amerikában meg verik a négereket" (akkoriban ez még elfogadható szó volt).
Ha valaki nem ismerte volna: ez volt az obligát válasz akkoriban arra, hogy nálunk nincs demokrácia.
@lizocska: toronto, yonge-spadina környéke, innen egy fél köpésre van a hockey hall of fame.
Kicsit off, de kedvencem a melyik kollégiumban fogsz továbbtanulni? (college - főiskola, nem kollégium)
@Leiter Jakab: ez a kép meg az illusztráció magasiskolája :D
@Dirty: Köszönöm, köszönöm :). Igen, magam is úgy gondolom, hogy gyakran sikerül magas színvonalú teljesítményt nyújtanom ezen a téren. Valamint ha van valami, amit szeretek magamban, az a szerénység. :) RIP Bacsó Péter.
svéd: högskola, és az tényleg főiskola/egyetem, ez utóbbi universitet
kicsit más rendszer
@lizocska: mondhatják, de az college. Bár szerintem ezt te úgyis tudod. :)
@_benito: lehidalok, itt a haverom ;)
a második otthonom :)
@sTormy: aha, biztos, ezzel az összes nyelven szenvedek, mert ugye van szó-szó mgefeleltetés, eddig rendben is van, de az oktatási rendszer, meg amilyen képzéstípus a nevek mögött van, az már nagy kavarás. Na mondjuk, már a magyar okt. rndsz-ben sem ismerem ki magam... pedig ideje, mert 7edikes a fiam, nehogy a végén dolgozni küldjem a másodiskola helyett;)
Éveken keresztül a légiforgalmi irányító képzés feltétele volt a diploma. De csak itt, egész Nyugat-Európában elég volt az érettségi...

Igen, sikerült a kedves fordítóknak az európai ajánlás szövegében főiskolának fordítani a high schoolt.
@YZ: én egyet nem értek, mit keres a high school kifejezés egy európai dokumentumban? Amerikai átvét lenne?
@lizocska: Az oktatási rendszerek valóban mindenhol bekavarnak, ahol csak lehet. Pl. azt is milyen fura hallani, hogy egy 4-5 éves tökmag iskolába jár. pedig tényleg, iskola (school) a megnevezése az angolszász oktatási rendszerben. De mégis, nem lenne célravezetőbb óvodának fordítani adott esetben (pl. egy filmben, ahol nem ez a központi kérdés)? Nehéz kérdés, szerintem.
@in_my_opinion: még ez a könnyebb, mert az 5 évessel nevezheted iskolaelőkészítőnek, mert itthon hivatalosan a nagycsoport az is. A 4 éves persze középsős.
@lizocska: igazad van, bár nekem az iskolaelőkészítő is furán hangzik. Azt ovinak hívják :) Az iskolaelőkészítő olyan tudományosan hangzik.
High school, college félrefordítása alapvetés lehetne egy Leiterpédiában.

Vagyis szégyen hogy továbbra is, sőt rendszeresen találkozhatunk vele.
@in_my_opinion: hát, ez már csak egy ilyen tudományos szakma.
A nagycsoport kötelező (míg maga az óvoda nem), és iskolaelőkészítésre szánják azt az egy évet.
@lizocska: Arra értettem, hogy egy filmben (fikcióban, nem dokumentumfilmben) túl tudományosan hangzana. Pl: -Hol van a kis Johnny? -Az iskolaelőkészítőben. Nekem fura, a természetes válasz az lenne: -Oviban.
De persze tudományosabb környezetben (pl dokufilm, pedagógusoknak szánt írott szöveg) jó megoldásnak tűnik, meg is jegyzem magamnak : )
@in_my_opinion: ah, bocs, mindig elfelejtem, h 1. a film más, 2. nem szakfordításról van szó.
hiába, a szokás hatalma...
amúgy könyvben én is mindig átszámolom a juniort, seniort, sophomore-t, meg a többit. Egy régényben én is ovit írnék, de eddig a másodikosok volt a legalacsonyabb fokozat, ami előfordult:)))
@lizocska: Tudod, hogy én sem filmmel dolgozok, csak itt a poszt kapcsán ez jutott eszembe. Szakfordításhoz tényleg hasznos az iskolaelőkészőt, ezért is mondtam, hogy megjegyzem magamnak : ) Nem is olyan rég talákoztam ilyen szöveggel, ahol az volt, hogy ages 5-12, primary school, 12-18 secondary school. Nem tudtam nagyon okosat kitalálni...
@in_my_opinion: no igen, ezért mondtam feljebb, ha még csak szó-szó megfeleltetés lenne, de még a rendszer is más:((
és akkor az angolban is eleve több ország iskolarendszere is érintett.
akkor a szállás- és vendéglátóhelyeket ne is említsük (pl boarding house, diner), amelyek helyenkén, koronként is más fordítást igéynelnek :((((((
szerintem college lehetett az eredetiben... ilyenkor segitene az evad es epizodszam.
jelentem, a brit gyerkőcök esetében az bizony iskola, 5 évesen, merthogy ott is marad még 11 éves korig, utána meg a secondarybe. persze, magyarul hülyén hangzik, h. iskolába járt ötévesen, de tényleg...olyan picikkel mondjuk még nem volt itt dolgom, de azt hallottam, h. rendes tanítás folyik, olvasni, írni, stb. tanulással.

a high-school persze tipikus hiba, millió helyen olvastam már, h. a "főiskolán", mikor csak szimpla amerikai középiskola volt.

a college-be viszont belekötnék kicsit, mert azt ugyan én is főiskolának tanultam anno, a brit college baromira nem az. Ha valaki nem A level (szóval a magasabb szintű érettségi, vagy hogy mndjam) után még három évig jár valahova, és kap egy diploma, azt universitynek fogják hívni, ami otthon (legalábbis az én időmben) főiskolai szint volt. Az otthoni egyetemi, tehát ötéves szintnek a Master's Degree felel meg, de azt elég kevesen csinálják, ha a hároméves Bachelor's van, azzal is "university" végzettsége van.

A college-ban meg mindent lehet tanulni, szakmát is, hobbit is, készülhet az ember az egyetemi felvételire, stb. nagyon nem annak felel meg, mint ami otthon a főiskola.
Ja, ezt nem is vettem észre, de az 100%, hogy itt nem high school volt, hanem college, ami tényleg nem pont olyan, mint nálunk egy főiskola itt van róla egy kis leírás: en.wikipedia.org/wiki/College#United_States

És egy rendes szülő igen is azt akarja a gyerekének, hogy college-ba menjen, különben nem kezdenének már 0 éves koruktól kezdve college fund-ban gyűjtögetni a pénzt a gyereknek.

Mivel jobb szó nincsen, ezért akár a főiskola is jó erre szerintem, úgyhogy attól tartok itt egyáltalán nem félrefordítás történt, habár szerintem az sem baj, ha az ilyeneket kicseréli az ember gimire mondjuk. Ahogy egy 5 évesnél sem biztos, hogy azt írnám, hogy preschoolba / iskolába jár. Ha nincs jelentősége, akkor szerintem ilyenkor simán lehet ovit írni.