Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kéziköny

2009.03.20. 08:10 Leiter Jakab

Ze' (RJB) beküldésében egy ismert jelenséget figyelhetünk meg: a fordító valószínűleg csak egy összefüggések nélküli szólistát kapott, és úgy kellett dolgoznia:

Éppen nyomtatót konfiguráltam, amikor nagyon furcsa fordítással szembesültem. Történt ugyanis, hogy a nyomtató IP címét kézzel akartam megadni, de az istennek sem találtam a "manuális" lehetőséget. Volt minden, ami szokott lenni, a "Kézikönyv"-et viszont nem tudtam sehova sem rakni.

Ekkor ugrott be az alternatíva, hogy "kézi", amiből már rájöttem, hogy ez a "kézikönyv" akar lenni az, ami nekem kell. Tehát jelen esetben az angol manual rossz jelentését alkalmazták. Mellékelve a képek.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

36 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr841013422

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

... és milyen nehéz megértetni a megrendelővel, hogy miért könyörgünk kontextusért. Inkább fordíttat olyannal, aki nem kérdez, nem problémázik.
Nem tudom, hogy az adott esetben milyen feltételek között dolgozott a fordító, de nagyon erős a gyanúm, hogy ez nem az ő sara. A kézikönyv teljesen elképzelhető a manual fordításának számítógépes környezetben. Ha legalább csak annyit kapott volna szegény, hogy "manual setting", sanszos, hogy nem írja ezt a félrefordítást. Így 50% esélye volt jót írni - nem jött be.
@Leiter Jakab: ...másrészt, ha tudta, hogy szoftver menüszöveg, a szomszéd tételekből sejthette volna hogy "kézi" lesz az. (hacsak nem rendezték neki udvariasan abc sorrendbe)
De én sem akarom bántani a fordítót, épp honosítok:
mindent azonos hosszban (vagy rövidebben-hihi)
már a yes-nél, no-nál gond van. Gúzsbakötve táncolás.
Az megnyugtató, hogy képernyőn tesztelik és finomítjuk, ha kell... ez tipikusan interaktív munka...
Sajnos nem gyujtottem a hulye mondatok, kifejezesek listajat, az elmult fel evben, pedig kellett volna. Baratnom neha kuld egy-kettot, "szerinted?" kommenttel. Mindig az jut eszembe, hogy kene mar egy poszt a forditoi remalmokbol is. : )

Sokan nem tudjak, hogy van az EU-s dokumentumoknak egy kore, amit kotelezo leforditani az EU minden nyelvere. Ez ugy nez ki, hogy megszuletik a dokumentum finn nyelven, azt egy finn leforditja angolra, es szetkuldik a forditoknak, akik ezt forditjak magyarra, meg minden egyebre.
Es a legtobb szoveg jogi blablaval, hivatkozassal indul, aztan van egy altalanos resz, majd belecsap a lecsoba. Mondjuk a taxiorak mukodeserol, vagy kikokotok rendjerol, esetleg metroszerelvenyek tesztelesi eljarasarol, vagy csirkekrol. Reggel jon, hatarido delutan.
Aztan lehet reklamalni, hogy miert nem szakfordito (jogi, vagy gepesz?) forditotta, meg miert nem konzultalt a fordito szakemberrel. Es ugye sokszor van lista, mint forditando dokumentum, vagy csak cimek.
Na, kiturtam parat a levelezesembol:
FORESTRY TRACTORS AND FOREST HARVESTERS

TRAILERS AND INTERCHANGEABLE SUSPENDED MACHINERY USED WITH AGRICULTURAL TRACTORS
The measures will not increase the width of the load platform but by permitting ‘cranked’ posts, an additional 75mm will be provided each side of the transporter for the driver/loader to get out of the vehicle being loaded and secure it to the transporter.

separating phosphorus

installation of communication infrastructure — radio masts and V-sat slabs

conditioning of hazardous waste (formation of monolithic waste and dry deposition of that waste) occurs in a responsible, environmentally hygienic manner

positive-ignition engines fuelled with natural gas or liquefied petroleum gas

diesel engine for propulsion
bow thruster engine

land reclamation

bonito

visibility of ambulances when using main-beam

mature pig or boar

Action qca,k of non-seamed set of element slabs has the nominal value of 0.5 kN/m2

folate
succinate

thermal solar installation
Technically simple buildings of little structural substance

Runway edge lights shall be white and omnirange with an intensity of at least 15 candela at verticle angles up to 15° above the horisontal plane.
If a need for threshold markings exists on the basis of operational grounds, these shall consist of coloured day markings, white or red aprons or red-white cones.
gable marking

minimum arch circle at permissible acceleration

The manual shall be compiled for a nuclear facility or installation where unsealed radioactive materials are handled.

Figyelem, koruliras nem jo! :)
@forditomi: Az is lehet, hogy ketszer szerepelt a listaban, a Trados meg kirakta neki a 100% matchet.
@Ahmet: no igen, s azt kevesen tudják, mennyivel nehezebb olyan szöveget fordítani, amit eleve nem anyanyelvi írt, hiszen sokszor találgatnii is kell, pontosan mit ért egy körülírásfélén. (Még akkor is, ha szakember fordította, elég sok ilyen apróság össze tud gyűléni pár oldalon) - vagyis kevésbé lehet rutinból dolgozni.
(Most a tradost és társait kihagyom, abszolút úgy veszem, h mindent a fordító maga fordít )
@lizocska: Ja, mikor flat helyett draga spanyol baratunk vegig home-ot ir. Amikor az angol fordito olasz, meg finn online szotarakban keresgel, hatha talal ertelmet a mondatnak.
Es mindig ott van az emberben, hogy lehet, hogy nem szar forditas, hanem szakkifejezes. Aztan a google dob ra egy nagy nulla talalatot.
@forditomi: egyrészt abc-be is szeretik rendezni, meg az is előfordul, hogy a menü többi részét máskor írták a programba, ergo ezt csak a végére csapják, és nem látod a szomszédait.

a legeslegjobb pedig, ha a programozó okos volt, és spórolt a bitekkel, és eleve fel se vette kétszer a manual szót, csak egyszer.
@Ahmet: ez a bónusz, megtanulsz lassan még pár nyelven...
szertinem ez nagyon sok időt elvisz, hiába csak pár perc legrosszabb esetben is, kiesik az ember a tempóból, utána meg olyan nehéz visszagyorsulni. S ha az ember nem halad tempósan, sokkal jobban fárad (legalábbis én így vagyok)
@Blaha Lujza: én azt szerettem, amikor valaki segíteni akart, s beleírt nekem előre pár szót, csak éppen elnézte és a height mellé súlyt írt...
meg azt is szeretem, amikor egy vonzatot kicserélnek, mert nekik az nem tetszik, hiába az kell.
@forditomi: Szerintem "akaratlanul" is kimondtad a tutit. Mivel láthatóan szoftver honosítása ("lokalizálása") a végcél, a megbízó ill. a feladat kiadója akkor jár el helyesen és akkor követelhet, ha biztosítja a megfelelő lokalizációs szoftvert, amelynek használatát nemcsak az alapfeladat fordításakor, hanem minden kiegészítő, bővítő, pótlólagos vagy korrekciós szakaszban is kötelezővé teszi. Ennek hiányában szeritnem nem a fordítót kell hibáztatni.
@lizocska: Van egy ket kifejezes, amivel el lehet baszakodni nem keveset. Pl. a gable marking egy ilyen volt. Ok, addig hamar eljutottunk, hogy ezek a hazteto alaku jelzoizek a repteren, de mi annak a neve magyarul???
Es ha naponta van 4-5 ilyen, az maris elvisz vagy egy orat.
@Lobra: Igazából egy 2000-soros excel lista ...

@Blaha Lujza: ...és sajnos ismétlődő mondatokkal tele, ezért minden mondatot Keresés-csere módon kell fordítani, pedig biztos vagyok benne, hogy a programban egy típusmondat csak egyszer van eltárolva...
Viszont van jó minden rosszban: a "végjátékban" már alig van új szöveg... 8-) hepiendes munka!

@lizocska: valóban a ritka csemegéken sokáig el lehet rágódni kutatgatni, ha az ember jó munkát akar végezni. Ilyeneket hétvégére szeretnek adni - pl. "csak" 5 oldal, de néha olyan, hogy kell is rá 2 nap...
Tudjuk, naprakész szakszótár nem létezik!
Arról sem a fordító tehet, hogy az Office XP Wordjében a landscape és portrait lapformátumok állóra és fekvőre lettek fordítva, ámde fordítva. (Lehet ellenőrizni:-)
@Ahmet: igen, ez igaz, inkább azért írtam, mert sokan szoktak errefelé morogni, h ugyan má' csak pár perc guglizás, erre csak van idő, milyen lust a fordító, meg igénytelen.
De legalább csapatmunka van, azért lélektanilag emel valamennyit a helyzeten, hogy nem ott ülsz meggebedve egy megveszekedett szöveg felett tök egyedül.
És igen 4-5 ilyen elvesz mondjukl egyenként 10 percet, az kívülről nézva pár perc, de belülről nagyon nem.
a csak x oldallal már megjártam, a megrendelőnek mindig csak az x látszik:) az a jó, ha el is várja, h látatlanban határidőt és összeget mondjon rá az ember.
(Na ezek azok, ami miatt kihátráltam ebből a bizniszből, őszinte leszek, nekem ez munka és család mellett nem ment _idegileg_ - szóval RESPECT!)
@Leiter Jakab: Kérdezte már valaki miért "Kéziköny" lett a poszt címe?
Nem vettem észre valamilyen "csavart" benne?
@forditomi: ???
Kivételesen nincs is benne elszállt asszociáció.
Ahmet,
Van egy barátom, Luxemburgban fordított sokáig, s azt mondta, hogy mindig volt egy lista, hogy milyen szakterületről kit lehet e-mailben kérdezni bizonyos kifejezésekről.
Persze ez nem segít, ha már a fordítandó szöveg angoltalansága a probléma.
@Ahmet: forditomi úgy érti, hogy a cím végéről lemaradt a "v" betű.
@Ahmet: a mature pig and boar az talán "ivarérett koca és kan" lehetett? (Itt jelezném, hogy mezőgazdasági problémákkal nyugodtan lehet hozzám fordulni)
Egyébként én is térdereborulva imádom azokat, akik EU-s dokumentációt írnak, és benne felejtik az anyanyelvi logikájukat, rosszabb esetben egy-két holland-vagy svéd szót (:
A mai napig nem derült ki például, hogy ki, milyen nyelvből, és főként hogyan volt képes benne felejteni a Hulladékégetés BREF dokumentum kellős közepében a "sprelling machine" szakkifejezésnek tűnő objektumot. A fordításban direkt bennehagytam, gondoltam, hátha valamelyik szakmai lektor megfejti. De senki nem jött rá, mi ez...
@Ahmet: Ja, még egyet megfejtettem:
a "Technically simple buildings of little structural substance" az voltaképp a légvár (:
mature pig or boar
ivarérett sertés vagy vadkan? ez miben volt?
mert különben én is arra gondolnék, amire Kovácsné, hogy a fordítás során félrement a nemi megkülönböztetés
@Kovácsné: ez a légvár nagyon jó, kár hogy elszegényedsz, ha ilyen tömören fogalmazol:)
bár szerintem ha bent marad egy idegen szó (holland vagy svéd) kisebb gond, mert attól még érthető maradna szöveg ha, hangsúlyozom, HA a megfogalmazás angolos - kár, hogy általában e két probléma együtt jár.
kérdés: ezekhez az EU dokumentációkhoz milyen százalékban használnak/tok fordítóprogit? ha egyáltalán.
@Admiral Nelson: Na most értettem meg végre... A jelek szerint nemcsak írni nem tudok, de olvasni sem. Azt hittem, azért merült fel a kérdés a poszt címével kapcsolatban, mert valami trükközést vagy túlbonyolítást sejtettetek. Nem vettem észre sokadszorra sem, hogy lemaradt a v. Elnézést!
@lizocska: Fordítóprogramot, amíg a jó szerencsém engedi, nem vagyok hajlandó használni. Komolyabb dokumentációhoz szerintem nem is nagyon lehet (ha adott területen huzamosabban dolgozol, ott úgyis észreveszed, hogy a furfangos uniós csókák mit honnan kopipészteltek (: )
A mature pig/boar problémánál valóban kéne a szövegkörnyezet, mert nem tudom, hogy a "mature" okozta a problémát vagy a "pig" meg a "boar". (A koca szabatosan "sow" lenne)
@Kovácsné: csak azért kédezem, mert még én sem dolgoztam ilyen programmal, jobb szeretem, ha a fejemben van minden (vagy megkeresem, persze), csak arra gondoltam, pont a mennyiség+téma miatt lehet használni itt-ott. De nagy macera lehet felépíteni a megfeleltetéseket.
Nekem is azért könnyű már nagyon, mert 9 éve ugyanazt a pár témakört nyűvöm, rémálmomban is. Hát unom is. Viszont úgy írok-fogalmazok angolul, mint a parancsolat.
@lizocska: Ha van pl. egy kész fordításod, azt megfeleltetheted az eredeti anyagnak, egy olyan programmal, ami párokba rendezi a mondatokat. Már ugyebár ha a mondatszám stimmel, ami egyáltalán nem biztos. Persze ilyenkor is megoldható, csak egy picit macerásabb. Illetve megteheted, hogy minden egyes fodításodat eleve a programon belül csinálod, és akkor emlékezni fog neked a dolgocskáidra. Viszont a magyar nyelv ragozó jellege, a szóismétlések elkerülésének igénye, többértelmű szavak okozta zavarok, stb. stb. miatt szerintem igazán igényes, gördülékeny fordítást szoftveres támogatással nehézkesebb csinálni, mint puszta kézzel (vagy csak én vagyok béna (: ). Persze más a helyzet, ha a kiadott fordítás 80%-a már eleve készen van valahol. (Mondjuk akkor nem is fognak érte megfizetni (: ). Én pl. általában észreveszem, ha adott mondatot már láttam valahol (akár 5-6 évre visszamenőleg) és a saját anyagaim közt meg fogom találni (legalábbis jó eséllyel (: )
@Kovácsné: ezzel én is így vagyok
pl vegyük az én példámat, van egy csomó fogalmazásba (újságcikkbe) épített elemzés, prognózis, piacbemutatás, stb, hiába jelenik meg ugyanaz a téma hat helyen, ha mind másképp szövi mondatba az puszta adatokat. Én gyorsabban analizálom, hogy ez ugyanaz, mint mire felépíteném az adatbázisomat a szinonímákkal és vicces fordulatokkal (amelyek a hír lecsengésével használhatatlanok lesznek, és különben is egyszerűbb jól megírni, mint átnézni a gépi megfeleltetést). Különösen a HVGt szeretem, akkora rizskörettel tálal mindent, hogy szinte műfordításnak is beleillik a művem. Amit persze leírhaték kb 2 mondatban is. De neeem...
Sok-sok évvel ezelőtt egy hangstúdió készíttetett (hiteles) fordítást új keverőasztala 600+ oldalas gépkönyvéből. Azzal kezdődött, hogy a mixing console kifejezést zeneszekrényre fordították...
@lizocska: A másik meg az, ha pl. a fordítómemóriát kiadó iroda ragaszkodik a saját megoldásaihoz, te meg közben tudod, hogy marhaság... Ezért is sokkal jobb közvetlen kapcsolatot tartani az ügyféllel - aki legaláébb elméletileg ért az adott dologhoz - meg lehet kérdezni, hogy "ne haraguggyon má, ez a zeneszekrény, ez magának jó lesz?" (:
Szerintem kérdezni nem szégyen, sőt, fontos, ha én megbízó lennék, ebből nem azt a következtetést vinnám le, hogy a fordító hülye, hanem azt, hogy igényesen akar dolgozni...
@Kovácsné: bár mindenki így gondolná, volt pár komment, amiből kiderült, h nem.
Nekem egyszer nagy botrányt csapott egy nőci, h milyen minősíthetetlen munkát adtam le neki, mert az in helyett at-et írtam (vagy fordítva) - mert egyáltalán nem derült ki a klinika látképének hangulatos leírásából, hogy melyik lenne a jó - pedig a honlapjukon a képeket is megnézegettem, hátha segít. És az anyanyelvi lektor is széttárta a kezét... mellesleg ezen kívül semmit nem tudott kifogásolni a szövegben, de szeretett balhézni (amúgy is).
ja, természetesen a hölgy fogorvos, és Amerikában tanulgatott valahol alkalmazott nyelvészetet, s persze rögtön értett ahhoz, hogyan kell látatlanban kitalálni egy amúgy nem túl minőségi magyar szövegből, hogy at vagy in a pontosabb.
@Kovácsné: Ha nem értem félre, valójában nem fordítóprogramról, hanem a fordítást egy vagy több tárolt memóriával segítő vagy szervező programról van szó. Én is sokáig húzódoztam tőle, nem is minden esetben hatékony, de biztosan nem marad ki egyetlen mondat sem.
Egy másik felvetéshez: A közvetítő irodák -- érthető okokból -- nincsenek oda az ötlettől, hogy a fordító az ő kihagyásukkal tartson kapcsolatot az ügyféllel, hiszen lehet egy következő megbízás, és az ügyfélben felmerülhet az iroda "átugrásának" költségkímélő ötlete.
@Lobra: Igen, igen, igyekeztem a fordítómemória szót használni. Mondom, nem vagyok feltétlenül ellenére, mert megvan a maga haszna. De amíg lehet, én nem kívánom használni.
Nyilvánvaló, hogy a fordítóirodák miért nem engedik a fordítót közvetlenül kommunikálni az ügyféllel (ezért is nem dolgozom fordítóirodának (: ). Viszont gyakran maga az iroda sem teszi meg ezt, mert "zsenánt"-nak érzi, hogy az ügyféltől indormációkat kérjen, hiszen ez "rontaná az iroda szakmai hitelét"
@Kovácsné: @Lobra: igen, ilyenekből szokott előfordulni az is, amikor egy-két kör után a fordító közvetlenül megkeresi a céget és aláajánl a fordítóirodának. Ezért az irodák inkább beállnak a két fél közé falként.
én ezt a fordítómemóriás dolgot megtanulnám szívesen, már csak azért is; még működés közben sose láttam:((((((
mondjuk az én munkám jellegénél fogva igényli az 'irodalmizálást', hiszen nem steril szakfordításról van szó.
@lizocska: A fordítómemóriák használatának természetesen nem a filmszinkron és nem az irodalmi (mű)fordítások a primer területe. Nagy könnyítést jelent viszont akkor, amikor nagy projekteket kénytelenek felosztani több fordító között, vagy egy korábbi bevált közreműködő bármely ok miatt nem vehető igénybe egy már megkezdett munka következő fázisában, stb. Más oldalról pedig "segítséget" nyújt az ügyfél költségeinek csökkentésében (ismétlődések száma és mértéke). Sajnos...
@Lobra: az angolra nem műfordítok (vissza igen), de nem is nevezném szakfordításnak (ugyan szakterületeket ölel fel), mert újságcikkek. Ez olyan köztes terület. Lexikaliag és háttárismeretileg persze szak, de stilisztikailag messze nem az (viszont élvezetes, hiszen angolul is jól kell tudni fogalmazni).
Dolgoztam azonban ilyen megosztott projektben máshol, de ott sem használtunk fordítómemóriát, csak volt egy sima szószedet. Szóval nekem kiamaradt, pedig érdekel már csak a logikája miatt is. Elég felületes ismeretem van róla, vagyishát nem nevezem ismeretnek, ha egyszer soha nem dolgoztam vele. Tudok róla, na:)
@lizocska: Hogy kicsit az eredeti témáról is essék szó: a PC szoftver az a speciális terület, ahol ma már a felhasználók többsége gyakorlatilag laikus, miközben a "testre szabás" és a használat során számos "kvázi-professzionális" műveletet kell végrehajtania. Ilyenkor nagyon fontos, hogy a szóhasználat egységes legyen: az új alkalmazásban is a régi jól megszokott kifejezések jelöljék az azonos fogalmakat. Ezt az egyszerű fordítás általában nem képes biztosítani, csakis a memóriával segített honosítás vagy "lokalizálás".
@Lobra: köszönöm, ezzel maximálisan egyetértek mint laikus. (Bocs, h mindig eloffolok valamerre)
megjegyzem, az egyik kedvenc fordításom ezen a téren a tallózás