Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A szar sercegése

2009.03.19. 09:40 Leiter Jakab

Hontalan szarozása (bocs) következik:

Alábbi, 2001-es fordítás arról tanúskodik, hogy a fordító homályosan ismerte az amerikai hip hop (fekete) szubkultúrából érkező kifejezéseket:

http://www.korunk.org/korunk/?q=node/8&ev=2001&honap=3&cikk=6531

A fordítás alapja: http://www.ctheory.net/articles.aspx?id=225

"A hiba az, ami számít, amit a producer keres. A producer a "szar sercegését" akarja hallani ("hear the shit crackling...")."

A szerző a bizonytalanságát még ki is hangsúlyozza az eredeti szöveg beemelésével... A shit a slangben egyértelműen "cucc", "anyag". Pl. ha valaki zenehallgatás közben azt találja mondani, hogy "Dope shit!", azzal azt mondja, hogy "menő cucc", vagyis pl. az éppen szóló szám elnyerte a tetszését. Még véletlenül sem az emésztéséről szeretne beszámolni. Vagyis a  producerek a saját szerzeményeikben akarnak sercegéseket hallani, nem pedig a napi termésükben.

A hiba még egyszer előforul a cikkben:

"Fejeket fel, szart dobálunk." (Heads up cuz we're droppin' some shit.)

Még egy furcsaság:

"A törés kifejezést Tricia Rose megközelítésében használom, azzal a különbséggel, hogy míg Rose a "szünet-ütem" (break beat) leírására használja (...)"

"I appropriate the word rupture from Tricia Rose, except Rose uses it to describe the "break beat," (...)"

Szerintem a hip hop zene esetében a break mindig törést, törtet jelent (tört ütem, ahogy ezt itthon is mondjuk).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr971011363

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És akkor arra mekkorát nézne a fordító, amikor a diszkó sarkában egy úr beleszív a kesernyés illatú cigijébe, és kijelenti, hogy "great shit"... :)
Ez mintha előjött volna a Krokodil Dundee-ban is. Valami hölgy egy fogadáson kivette Dundee kezéből a maga sodorta cigit, beleszívott, és közölte, hogy "szarszagú a füved". Tudja valaki, hogy volt az angolul?
@sTormy: Nagy valószínűséggel "smells like shit". Ami magyarul nem egészen a szarszagú, max. "büdös, mint a szar" (: Ezt a különbséget már a 3 éves gyermekem is tudja, és mindkét változatot képes kontextusban használni. Igen gyakran.
@Kovácsné: várd csak ki, mi lesz ennek a vége! Ez csak a KEZDET!!!
Égetett le már engem a lányom nem egyszer, nem kétszer :)))- azóta sokat finomodott a stílusa...
@sTormy: És akkor arra mekkorát néz a fordító, ha azt mondja neki a feka polgártárs, hogy "yo da shit, man" (kb. király vagy, öreg).

A "heads up" különben nem "fejeket fel" (heh), hanem kb. "figyuzz mán". Más kontextusban pedig: "infó"; pl. "Thanks for the heads up [headsup], man!"
@lizocska: Lányom a csúnya szavak nélkülözésével is tud maradandót alkotni...
Anyósom: A mi időnkben még az egész ebédet meg kellett enni...
Gyerek: Hű, és akkor voltak dinoszauruszok is?
That's some cool shit, man...
Mire a fordító polgártárs utánanéz, hogyan is mérik a szar hőmérs(z)ékletét (:
tényleg, talán ezt is be lehetne írni a "yesterday's mistakes" posthoz.
sokan valamiért égető szükségét érzik annak, hogy megfeleljenek a "shit=szar" feltételezésnek.

tényleg rengeteg rap, hip-hop számban vannak hasonlók, mint amiket említettetek már "dope shit", "cool shit", vagy pl. "that's the shit right there"
vagy, hogy "DJ, spin that shit".
a frász kiráz, amikor ilyen helyzetekben fordításnál azt hallom, hogy "szar".
@Kovácsné: várj csak, várj, ez még semmi:)
amúgy nagyon édi:))))
@seth_greven: egyetértek
Yo, mofos, cool beans! You know your shit! :-))
"yo, dudez, the doobs we blazed last night was wack as tits. but this one... this one's the shit, it's serious shit, you're gonna get ripped out of your fuckin brains, who's down?"

egy ilyet bedobnék a postban "szereplő" fordítónak. mit kezdene vele vajon? :D
@seth_greven: pályát változtatna, úgyhogy talán meg kellene próbálni. :)
@seth_greven: They'd prolly shit their pantz fo shizzle.
@Ms Marple:

"They'd prolly shit their pantz fo shizzle."

Kb. "Valszeg tutkóra besz*rnának".

prolly = probably
pantz = pants/panties
fo shizzle = for sure

;-)
"Yo, mofos, cool beans! You know your shit!"

Kb. Királyság, skacok. Tudjátok a dörgést!

Az előzőhöz még: "Valszeg tutkóra besz*rnának". -> Mármint a fordító. Többes szám azért, hogy ne kelljen a hímnemet vagy nőnemet használni. Újabban egyre elterjedtebb, nem csak testületek (pl. police) esetében.
@Ms Marple: amit én írtam, az kb az, hogy a f*, amit tegnap szívtunk, gyenge volt, mint állat. na de ez a mostani ez durva, de nagyon. úgy be fogtok állni tőle, mint a barom. na ki van benne a buliban?
@Syr Wullam, @seth_greven:
Nagyon szépen köszönöm, vénasszony is holtig tanul :-)
@seth_greven:
A gyenge, mint állat szerintem magyarul nem megy, az állat egyértelműen pozitív jelző.
Talán - ha már szleng - gyenge volt, mint a híg fos, vagy hasonló.
(de az "it's serious shit" is lehetne, hogy "öcsém, ez télleg odabasz" - nekem az egyik szívfájdalmam, hogy a a magyar filmekben a szlengben beszélők is olyan kiejtéssel beszélnek, hogy egy akadémiai nyelvészprofesszor is elbújhatna mellettük.

Más kérdés, amikor még a stílus is akadémiai, holott eredetiben mondjuk egy Saint Louis-i vagy New Orleans-i gettó négerei beszélnek úgy, hogy azt a fehér amerikaiak jó része sem érti.
@Márk_Márk: az "állat" valóban pozitív jelző, de a "mint állat" semleges, csak annyit jelent, hogy "nagyon".

Egyébként a fehér amerikaiak jó része is tud úgy beszélni, hogy a többi fehér amerikai ne értse, mégpedig spanyolul. :)
@sTormy: a "mint állat"-tal kapcsolatban: köszi, pontosan.

@Márk_Márk: nem lefordítottam, csak leírtam, hogy mi az. de azért köszi a fordítási tippeket.