Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Holló (vagy varjú) reloaded

2009.03.15. 19:00 Leiter Jakab

Simon némelyik felvetése is szerepelt már:

A Holló - Út a mennyországba című sorozatban bukkantam a következőkre:

1. Eredeti: Now, we know what's going on behind door number two.

Magyar változat: Hát, most már tudjuk, mi van a kettes színpad mögött.
Ez a közismert vetélkedőből vett szólás, magyarul is úgy használjuk, hogy "ajtó mögött", nem értem honnan vette ezt a színpadozást a fordító.

2. Egy másik részben egy kisfiú szelleme aggódott, mert az életben maradt édesapja nem tudott megbékélni, és azt modta a fia sírjánál, hogy hamarosan követi majd. Amikor az apja motorja felrobbant, végezve az egyik szerelővel, kiderült, hogy az apuka célpont. A nyomozó így szólt, amikor a főhős elmondta neki, hogy a srác aggódott az apja miatt:

Eredeti: You know what... the ghost kid... he had good reason.

Magyar változat: Hát... végülis... a gyermeknek... van indítéka.

Az indíték ebben a szövegkörnyezetben úgy hangzott, mintha a kisfiú robbantotta volna fel a motort. Helyesen ilyesmiként hangzott volna: "Tudja, mit... a gyermek... okkal aggódik."

3. Aztán ugye ott van a cím félrefordítása, habár tényleg szebben hangzik "A holló", mint "A varjú". Ez még hagyján, de az egyik részben épp a holló és a varjú nevének keveréséről beszéltek. Kifejtettlk, hogy a Crow az, ami visszahozza a lelkeket a túlvilágról, a Raven pedig folyton átveri az embereket. A magyar változatnál a címbeli holló erőltetése miatt épp fordítva szerepelt a szövegben a két madárnév. Ez egy mitológiai utalásokkal teli sorozatban elég nagy baki szerintem. Illetve amikor mondták, hogy "The Raven, the Trickster", akkor az a szinkronban egyszerűen "A holló, az Ördög" formában hangzott el (talán a Szélhámos pontosabb lett volna, de erről az erényről már a madárnevek cseréjénél letettek).


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr381000092

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Trickster = Örgög stimmel.

A Thief c. játék jut eszembe, ahol a főgonosznak Trickster volt a neve, és hát egy patás, szarvas lény volt.
A színpadozás szerintem a Rózsa-féle Zsákbamacska hagyatéka, nem lenne vele baj. Persze nem a színpad mögött, hanem a színpadon, függöny mögött stb.

@-d(-_-)b-: A Trickster lehet ördög is, de a Tréfamester, Szélhámos talán jobban visszaadja az eredetit, mert itt inkább egy mitológiai funkció tűnik a kihangsúlyozandó elemnek.
Kettes színpad nyílj ki!
Many people use the terms 'raven' and 'crow' interchangeably, but they are actually quite different. Technically, since ravens belong to the crow (corvus) family of birds, they can be called crows - but not all crows are ravens
Kettes színpad, nyílj ki!

igen, itt úgy látszik a beküldő túl fiatal, ez Mo-n Rózsa Gyuri után másképp már nem mehet. azon ritka esetek egyike, amikor a fordítónak jár a pont, nem a beküldőnek.
Én "Kettes ajtó nyílj ki"-re emlékszek a Rózsa Gyurinál is.

De lehet, hogy eredetileg színpadot mondott viszont a vicc így szól:

- Mit mond Rózsa György, ha utazik a villamoson és jön az ellenőr?
- Kettes ajtó nyílj ki!
@D1381t(H:
Ezzel a logikával le lehetne varjazni a szarkákat is. Vagy magát a varjút leverebezni, mert a verébalkatúak rendjébe tartoznak. A varjúfélék =/= varjak...
Az amerikaiak veszélyesen egyszerűsítenek...
@Dee_:
hehe... komolyan, mindjárt előkeresem a néhány héttel ezelőtti biológiai eszmefuttatást a faj kontra fajta kifejezések heéyes használatáról :)

Kedves Jakab és többiek a közös véleményplatformon, hát pl ezért kellene korekt módon használni a kifejezéseket :)

Amúgy meg kettes ajtó nyílj ki...
A színpad kérdéséhez sajnos nem találtam eredeti videót, csak egy Gálvölgyi-paródiát: www.youtube.com/watch?v=HwU8fu2Atmc (5:42-nél hangzik el az ominózus "Egyes színpad, nyííílj ki!")

Amúgy a posztban felvetett "kettes színpad mögött" mindenképpen rossz fordítás, mert nyilván nem a színpad mögött, hanem magán a színpadon van valami.
a trickster trükkös (hah) tud lenni:
www.thefreedictionary.com/trickster
mert egy - a crow-hoz hasonló - mitológiai jelentéssel is bíró szó. Magyarul, a szövegkörnyezetnek kéne eldöntenie, hogy bajkeverőről, szélhámosról vagy a Gonoszról van-e szó.

A Thief-ben tényleg patás, ezt tanúsíthatom.De azért a wikije (en.wikipedia.org/wiki/Trickster) alapján az Ördög tényleg picit túl zsidó-keresztény kulturális mellékízt ad neki.

Magyarul affene tudja. :)
Azt hiszem, nem ártana a nyugati parti indiánok hitvilágát ismerni ehhez, ahol a holló mindenféle módon átveri az embereket. De semmiképp nem ördög.

D1381t(H 2009.03.15. 21:17:38
Már ez is egy kicsit sántító magyarázat, magyarul viszont semmiképp nem nevezheted a hollót varjúnak.

is 2009.03.15. 21:25:20:
Ajtó volt az Rózsa Gyurinál, nem színpad. Ami mondjuk eleve hülyén is hangzott volna.
Függöny mögött Vágó Istvánnál voltak a dolgok, szerintem az kevert be.

Trickster: csábító, kisértő? Mindkettő félreérthető.
@Komavary: "A kultúrhérosz alakja gyakran összeolvad az ún. isteni kópé (angol nevén trickster) alakjával. [...] A Csendes-óceán északi partjain a Holló a leggyakrabban előforduló kultúrhérosz."
(Mitológiai ABC. Gondolat, 1973. 52-53.)

Itt lesz a megoldás szerintem. Bővebben is kifejtik, a lényege, hogy a trickster olyan alak, aki először önző módon, csak a saját vágyai kielégítésére használja (fél)isteni képességeit, aztán egy idő után ráébred a feladatára, és segít az embereknek, démonokat irt ki, termővé teszi a földet, stb. Én maradnék akkor a kópénál.
nekem is színpad rémlik. meg hogy nem kaptam cicát, amikor voltunk felvételen anyukámmal :(