Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Norvég erdő

2009.03.06. 13:00 Leiter Jakab

Andrew beküldése érdekes kérdéseket vet fel:

Ma láttam valahol, hogy Haruki Murakami "Norwegian Wood" című könyve magyarul "Norvég Erdő" címen jelent meg.

Gyanús volt ez nekem, ugyanis angolul a "wood" fát, pontosabban faanyagot jelent. "Woods" jelent erdőt.

A "Norwegian Wood" kifejezés a könyv címében egy Beatles számból származik. Értelmére vonatkozóan megbízható forrás így nyilatkozik:

"Norwegian Wood" refers to the cheap pinewood that often finished the interiors of working class British flats. The last verse states that the singer lights a fire, the implication being that the singer in fact sets fire to the girl's flat, presumably as revenge for not sleeping with the singer.

McCartney himself states the final line of the song indicates that the singer burned the home of the girl. As he explained:

Peter Asher [brother of McCartney's then-girlfriend Jane Asher] had just done his room out in wood, and a lot of people were decorating their places in wood. Norwegian wood. It was pine, really, just cheap pine. But it's not as good a title, is it, "Cheap Pine"? It was a little parody, really, on those kind of girls who, when you'd get back to their flat, there would be a lot of Norwegian wood. It was completely imaginary from my point of view, but not from John's. It was based on an affair he had. She made him sleep in the bath and then, finally, in the last verse, I had this idea to set the Norwegian wood on fire as a revenge. She led him on and said, "You'd better sleep in the bath." And in our world, that meant the guy having some sort of revenge, so it meant burning the place down...

Sajnálom, hogy ezt angolul kell küldenem, megértése bizonyára nem okoz problémát.

Azért tettem ki ezt a beküldést soron kívül, mert a KönyvesBlogon most foglalkoztak vele.

György is beküldte, ő némileg rövidebbre fogva:

Most olvasom a Wikipedia szócikkében, hogy a Norwegian Wood című Murakami Haruki-regényt japánul is (és persze magyarul is) norvég erdőnek fordították, holott a Beatles-számban "norvég faanyag" értelemben szerepel.

Néhány megjegyzés az első beküldéssel kapcsolatban: a cím egyértelműen félrefordítás, ez nem vitás. De a wood jelenti azt is, hogy a group of trees, kvázi a woods szinonimája. A posztbeli idézet pedig a Wikipédiáról van.

Az más kérdés, hogy ha az eredeti japán cím szó szerint fordítva "Norvég erdő", akkor itt mi a követendő fordítói magatartás - megtartani és terjeszteni a félrefordítást a pontos fordítás érdekében? Vagy okosabbnak lenni a szerzőnél és kvázi javítani az eredeti címet?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

44 komment

Címkék: könyv cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr80985007

Trackbackek, pingbackek:

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez volt az egyik Beatles szám, amit tanultunk a suliban.
www.youtube.com/watch?v=TNV2vaxOQ-Y
itt van a szöveg is.
amúgy a wiki idéz egy interjúból, amiben McCartney azt mondja. ez egy leszbikusról szóló dal (de lehet, h csak polgárpukkaszt)
A norvég fa hülye egy cím lenne, a norvág erdő legalább hangulatos. És ha már a japán is azt jelenti, mégis csak azt kell alapul venni, nem?
szerintem ez is legyen a kultúrtörténet nagy híres félreértése.
mésrészt ha meg vezérmotívum a dal ÉS az erdő, akkor nem bölcsebb agy hagyni?
Leginkább nem kellett volna leforditani...aki nem ismeri a Beatles számot, az magára vessen. Aki meg szereti Harukit, ugyis megveszi a könyvet, akármi a cime...
Megerősítem:
"A könyv címe - mind japán mind magyar nyelven - félrefordítás, mert az eredeti Beatles-számban nem erdőről van szó, hanem egy lányról, aki megmutatja a szobáját, amelyet belülről fával burkoltak, norvég faanyagból."
forrás:
hu.wikipedia.org/wiki/Norv%C3%A9g_erd%C5%91
Én még az ős lemezlovas K.Gyuri bácsitól a K&P rádióban csak "Norvég erdő"-ként hallottam annak idején és el is fogadtam anélkül, hogy utánanéztem volna, (na meg akkoriban hol is?)
Tanulni sohase késő 8-)
Ez állítólag mixolíd dallam, ami viszont más blog témája lehet...
V.ö. Lambéria, Lambéria menjünk menjünk Szabadiba ! 8-))
Itt egy felreforditas helyes forditasarol van szo:

The original Japanese title Noruwei no Mori, is the standard Japanese translation of the title of The Beatles song "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)," written by John Lennon and Paul McCartney. The song is often mentioned in the novel, and is the favourite song of the character Naoko. Mori in the Japanese title translates into English as "forest", not the material "wood", even though the song lyrics clearly refer to the latter.

Tehat japanul is Norveg erdo.
emberek (beküldö+kommentelő-k), nem volna illendő magyarul is elmondani, amit akartok? én ugyan értem, de lesznek, akiknek sokat segítene, ha összefoglalnátok a lényeget.
Engem nagyon feszélyezne, ha pl. japánul állna itt egy ismertető.

a férlefordításaitokat meg kivesézzük ;)
Márton András az össze Beatles dalt tartalmazó könyvében nyersfának fordította, valószínűleg natúr lambéria borította a magát nem adó leány szobájának falait (praktiker minőség). A fenti fordítás így talán pontos (bár a nyers fa nem a natúrt jelenti, hanem a frissen vágott nedveset) de magyarázat nélkül egyáltalán nem érthető a szövegben. A Norwegian wood-ot netszerte sehol sem találom, semmilyen szótárban, talán olyasmi lehet, mint nekünk a "borovi fenyő", azzal a különbséggel, hogy az utóbbi kifejezetten jó minőségű.
A számban kétszer fordul elő a kifejezés, először amikor belép a szobába és megszemléli, másodszor amikor távozáskor felgyújtja.
Szép kis fordítói dilema, ha egyértelműen a Beatles-számra utal a cím de közben félre van fordítva. Lehet, hogy Japánban a félrefordított cím honosodott meg, ezért meg kellett tartani? Magyarul van a szám címének "elfogadott" fordítása? Ha igen, én azt választanám.
Ha azt vesszük, hogy Haruki könyveiben, és általánosan véve a japán irodalomban visszatérő motívum/helyszín az erdő, akkor nem olyan vészes félrefordításról beszélünk. Fontos szerepet játszik szinte minden könyvében az erdő, mint az elmélkedés fő színhelye. Én azért még egy ilyen rossz fordítás után is megvettem a könyvet :)
Magyar fordítása egyértelműen a Kék Norvég, aki visszavágyik a fjordokra...
Sokat jelenthet ám egy japónak a norvég lambéria!

Egyébként hülyeség is lefordítani.

Ha lefordítjuk helyi viszonyoknak megfelelően mondjuk "Csehszlovák farostlemez"-re, akkor az már nem Beatles hanem Kispál és a Borz :)

Bocsánat, hogy a kérés ellenére angoul szól a lenti szöveg is, ded sajnos magyarra fordítani nem maradt kedvem a fenteik után :)

"Replace Norwegian wood for "Knowing she would". The record company thought 'knowing she would' was too suggestive, and wouldn't allow it, so Lennon wittingly replaced it for Norwegian wood. This is what my music prof taught us and it makes a lot more sense then lennon putting a girl's house on fire cause she wasn't having it"
Én is megvoltam valakinek aki felgyújtotta a függönyt, de egyrészt nem akarta, másrészt írta valaki, hogy mixolíd, és ez jut eszembe
www.youtube.com/watch?v=pF8oIKLlBsI
Minek japán irodalmat olvasni, úgy se értjük?
Szerintem ez is olyan, bizonyos helyhez-vidékhez kötött, átvitt értelmet nyert fogalom, mint a franciakulcs, melyet Spanyolországban például angolkulcsnak neveznek.

:-)
György beküldő szerint Murakami angolul írta meg a regényt, hogy japánra kellett fordítani?
Én azt tudom elképzelni, hogy Murakami a Beatles szám címét adta a regényének, és mivel a Japánban közismert címfordításban erdő van, ezért ő is így használta. Magyarra fordításnál ezért két lehetőség van: a Beatles szám közismert címfordítása, vagy a japán eredeti szó szerinti fordítása. Mindkettő erdő.
A japánok "Norvég erdő"-nek fordítják a Beatles-számot. Tévesen, de akkor is. Egy japán könyvben egyfolytában ezt a "Norvég erdő"-t emlegetik. Nyilván nem véletlenül. Talán nem hülyeség meghagyni.

A beküldő meg rosszul tudja. A wood lehet erdő is.
Ezt már a Könyvesblogon is kitárgyaltuk:
a cím teljesen szándékos, a játék ugyanaz az eredeti japánban, mint magyarul is.

Az cím így reflektál a fiatal korunkban idegen nyelven megismert dalok érthetőségére/érthetetlenségére, magára a dalra, meg persze a regény szövegére.

Már írtam: ebből most az angol nyelvű olvasók maradnak ki.

A vicces az, hogy annyira megszoktuk már a lejterjakabokat, hogy mindenki defaultból a fordító hülyeségére gyanakszik, fel se merül, hogy az író ügyeskedett valamit...
Néztema Norwegian Wood wiki-oldalát japánul
ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8E%E3%83%AB%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%81%AE%E6%A3%AE
itt is hosszasan írnak az elterjedt félreértésről a cím jelentését illetően.

És azzal kezdik, hogy : Norwegian Wood (norvég erdő)
@ZT: "This is what my music prof taught us "

Sosem értettem hogy a tanárok honnan szedik ezeket...

Bezzeg amikor én találtam ki ilyesmi magyarázatot verselemzésnél, fúrót kaptam. Ha a tanárét írtam le, akkor is. Ha a könyvből másoltam, akkor is. Szomszédét, akkor is. Utáltam az irodalmat.

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Egy házaspár a New York-i Nemzeti Galériában egy művészeti kiállítást látogatott, ahol egy képet bámultak, ami teljesen összezavarta őket.
A kép három fekete, meztelen férfit ábrázolt egy padon ülve.
Kettőjüknek a pénisze fekete volt, de a középen ülőnek rózsaszín.
A galéria őre - aki afro-amerikai volt - észrevette, hogy nem értik a
képet, ezért felajánlotta segítségét.
Közel fél óráig magyarázta, hogy a kép mennyire az afro-amerikai férfiak szexuális elnyomását ábrázolja, a fehér patriarchális társadalom által.
- Valójában - mutatott rá a galéria őre - néhány komoly kritikus azt hiszi, hogy a rózsaszín pénisz tükrözi a homoszexuális férfiaknak a mai társadalomban tapasztalt kulturális és szociális hátrányosságát.
Miután az őr elment, egy láthatóan skót származású férfi lépett a párhoz
és megkérdezte:
- Szeretnék tudni, valójában mit is ábrázol ez a kép?
- Aztán milyen alapon hiszi, hogy Ön többet tud, mint az őr? -kérdezte a házaspár.
- Mert én festettem - felelte a férfi.
A helyzet az, hogy azok egyáltalán nem afro-amerikai férfiak.
A képen három skót bányászt látnak.
A különbség mindössze annyi, hogy a középső fickó hazament ebédre...
Norwegian Wood

A kuruc.info-n norvégnak hívják néha a romákat. Lássuk csak, milyen fára asszociálhatok.. Megvan! Bodza.

Tehát a Norwegian Wood szabadfordításban: Bodza
Ráadásul a regény japán címét máshogy írják mint a Beatles dalét. (Norvégia átírása tér el).

Veszélyes félrefordítást látni egy japán regénybe, hogyha csak angolul nézünk utána...
"A könyv címe - mind japán mind magyar nyelven - félrefordítás, mert az eredeti Beatles-számban nem erdőről van szó, hanem egy lányról, aki megmutatja a szobáját, amelyet belülről fával burkoltak, norvég faanyagból."

Emmeg szintén hülyeség. Murakami Haruki az egyik regényének azt a címet adta, hogy Noruvei no nori. Ezt Nagy Mónika lefordította arra, hogy Norvég erdő.

Hol van itt félrefordítás?
Lol. Legalább az erdő kanjit már felismerem, az van benne :-)
És ha a wood nem jelenthet erdőt, akkor a Hundred Acre Wood az valójában Százholdas Faanyag? (Vagy méginkább 70,3 Holdas Faanyag?)
@pocak: jó felvetés, és szia:)
de akkor a helyes fordítás: a norvég pagony lenne...:)
Legyen norvég fafúvós és annak még a zenéhez is van köze :-))))


@Komavary: Talán olvasd el a regényt (legalább magyarul, ha már nem japánul), utána okoskodjál.
@]Gabó[: Nem, hanem te nem tudsz olvasni.
@Leonard Zelig: Te ma bal lábbal keltél fel, hogy ilyen barátságtalanul szólsz be a kommentelő kollégáknak? Ne durvuljunk már el... Az ilyen necces beszólásokat csak az tudná menteni, ha érv lenne bennünk, de azoktól itt megfosztottál minket.
@Leiter Jakab: Mentségéül szóljon Leonard Zelignek, hogy a hozzászólásom, amire reagált, szintén "beszóló" jellegű volt. Abban pusztán arra akartam felhívni a figyelmet, hogy a György nevű beküldőtől idézett részben az szerepel, hogy a Murakami regény címe Norwegian Wood, de mivel ez egy japán regény, ezért a címe is japán: ノルウェイの森.
@]Gabó[: respekt. A hozzászólásaim mindkét esetben arra vonatkoztak, hogy itt sokan anélkül utasítják el a Beatles-szám és a Murakami-regény közötti bármilyen összefüggést, hogy elolvasták volna a regényt.

"Emmeg szintén hülyeség. Murakami Haruki az egyik regényének azt a címet adta, hogy Noruvei no nori. Ezt Nagy Mónika lefordította arra, hogy Norvég erdő."

Ezt onnan tudom, hogy én bezzeg olvastam.
@Komavary: Amúgy az erdő "mori" japánul - csakhogy valami építő jellegű dolgot is hozzászóljak :-)
ha feliratos műsorokban akarnátok még gyöngyszemekre vadászni,akkor hadd ajánljam ezt a blogot,aholvan feliratos tvműsor:
www.hallogatom.blog.hu
@Kotick: Fordítói dilemmára: (bár nem olvastam a könyvet, de ha ez a Beatles számra utalt akkor) lehetne Norwegian Wood is a magyar címe, nem? Esetleg valami alcím magyarul, nehogy megrettenjen valaki, hogy úristen....
@Leonard Zelig: bocs, japánul olvastam. ;)

Az összefüggés egy dolog, de ha egy japán regény címe utal (értsd: nem ugyanaz!) egy Beatles-szám japán címére, és ezt lefordítják magyarra, akkor egy helyen lehet félrefordítani: amikor a japán regény címét lefordítják magyarra. Ott meg nincs félrefordítás.

Ja, hogy a számcímet félrefordították Japánban? Ennek mi köze Murakami Harukihoz vagy Nagy Mónikához? Semmi.


@nyolc_mini_vese: igaz. (mármint a _m_ori)

Illetve címügyben ajánlom a kommenteket:
konyves.blog.hu/2008/07/22/tiz_dolog_amit_tudnod_kell_murakamirol

Idézek magamtól (:p)

"és akkor mondjuk a Határtól délre, a naptól nyugatra is South of the border, a naptól nyugatra lenne helyesen magyarul?"

@Komavary: Igen, én még igen messze vagyok, hogy bármit is eredetiben olvassak japánul, de azért az erdőt már ismerem :-) Szerintem ezt is érdemes megvitatni, bár én sem hiszem azt, hogy ez félrefordítás lenne [mármint basszus, szegény MH ezt írta le, akkor csak tudja, hogy mit akart :-) - tegyük hozzá, hogy egyébként a faanyag szót még nem ismerem japppánul]
Faanyag: mokuzai, 木材 Egy vonással kevesebb, mint az erdő :)
@Komavary: Köszi :-DDDD Bírom ezeket a kanjikat, fa, liget, erdő, faanyag kipipálva, lassan elmehetnék egy japán erdőgazdaságba dolgozni :-)
Ja, hogy a számcímet félrefordították Japánban? Ennek mi köze Murakami Harukihoz vagy Nagy Mónikához? Semmi.

Azt állítottam, hogy a számcímet félrefordították Japánban. Ennek az a köze Murakami Harukihoz, hogy írt egy ilyen félrefordított című könyvet. Nagy Mónika meg lefordította.
Igen, a Bítlisz-dalban a wood az fa, DE!
A Murakami-regény címe nem a dal invokációja, csupán alluzíója. A Murakami-féle wood vonatkozik az ideggyógyintézet erdejére, az élet erdejére (Dante-utalás). Nem hiszem, hogy Haruki, aki évekig élt az USÁ-ban, ne lenne tisztában ilyen alapfogalmakkal. A magyar fordítás pedig illeszkedik az eredeti japán címhez. Hol itt a hiba?
Nézzetek már utána, könyörgök! Szándékosan van "félrefordítva" a könyv címe, az író szándéka szerint! A magyarban pedig szintén.
@kisbuddha: A poszt utolsó bekezdését ajánlanám figyelmedbe...
@kisbuddha: nem semmi, amikor valaki egy közel 5 éves poszthoz úgy szól hozzá, hogy sem a posztot, sem a kommenteket nem olvassa végig...:)
Ha megtetted volna, láttad volna, hogy végig erről van szó a kommentekben is...