Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

"Bumm!" - mondta a pompomlány az istenfélő kovamoszatnak.

2009.02.25. 11:49 nyolc_mini_vese

Úgy tűnik a Helyszínelők továbbra is kimeríthetetlen félrefordítás forrásnak bizonyulnak, úgyhogy bátran merítsünk is belőlük. Négy csinos beküldés következik:

Törögbasa beküldése a legrégebbi, úgyhogy övé az első hely (szerintem nagyon vicces is):

Sziasztok! Épp most megy a Viasaton a CSI 150. része. Felolvasták a részeg tizenévesek vallomását: "Mi mentünk: Bumm! A pasas ment: ÁÁÁ!" Nyilván a "We went"-bôl lett a "Mi mentünk" és nyilván tévesen :) Nem mondom, hogy könnyû itt visszaadni, de még az is jobb lenne, hogy "Úgy csináltunk: Bumm! A pasas meg: ÁÁÁ!" Biztos lesz a kommentek között jobb ötlet is ;)

Hát nem tudom. Azért a szinkronrendező is megérhet egy misét, aki ezt így felvetette. Nemcsak, hogy nem jó a fordítás, de könyörgöm, milyen mondat magyarul az, hogy "A pasas ment."?

Prof Pizka beküldése talán el is törpül emellett, de azért ez is érdekes:

A CSI NY tegnap este a Viasaton leadott epizódjában (nem tudom melyik évad) zavaros vallási téveszméktől vezérelt sorozatgyilkost üldöz a csapat. A gyilkos rákarcolja az áldozatok hátára,hogy "2729".

Amikor elkapjak akkor elkezdi mondani a Leviták (Mózes harmadik könyve) 27. fejezet 29. verset. Taylor nyomozó természetesen azonnal felismeri és így szól: Leviticus 27:29.

Na most megint jöjjön egy fú.... de ez Las Vegasos lesz és úgy tűnik, hogy annak a fordítója tényleg nincs a dolgok magaslatán. A beküldés magától félrefordíttól érkezett.

Ma esti CSI-ban (Viasat3-on) ismét újabb gyöngyszemre leltem. Az epizód egy középiskolában játszódik, ahol többek között a pompomlányok vezetője ill. az iskolai "futball"-csapat egyik tagja a szereplők áldozatok.

Amikor próbálják rekonstruálni, hogy mi történt (hogyan halt meg a lány), Greg és Nick kint vannak a focipályán és egymásnak felelgetve rakják össze, hogy mi történhetett.

Nick megkérdezi mi Greg elmélete, mire a magyar szinkronban Greg válaszában - a gyilkos helyébe képzelve magát, leírva hogyan cserkészte az be a lányt - azt mondja, hogy "... enyém lesz a kórus vezetője ...", ami tök hülyén hangzik, lévén, hogy kórusról egy szó sem volt, csak pompomlányokról ("cheerleaders").

Természetesen megnéztem az eredeti forgatókönyvet (), ahol a várt, " I want me a high school cheerleader" szerepel. Tehát a kocafordító a szerintem még az angolul nem beszélők között is elég ismert "cheerleader" kifejezést fordította le a "kórus vezetőjének" ("choir leader"). Az, hogy a szinkronstúdióban sem szúrt szemet senkinek a teljes értelmetlen és nyilvánvaló fordítás, már csak bónusz.

Lehet, hogy csak engem zavar, de nekem komoly stilisztikai problémám is van azzal, ha valaki az "I want me"-re azt írja, hogy "enyém lesz", úgyhogy részemről egy mondaton belül két hibapont. Persze lehet, hogy ti elnézőbbek vagytok.

És végül következzen Orsi beküldése, hogy a biológiát is érintsük kicsit:

Nem tudom, hogy a rengeteg CSI-os hiba közt erre már felhívta-e valaki a figyelmedet, tegnap az AXN-en ment a CSI new york-i sorozatának egy része, melyben (9.34-kor) a laboratóriumban a mikroszkóp alatt vizsgál egy vízmintát két helyszínelő.

Erre kb. ez hangzott el köztük: A: -Ezek diatómok. B: - De ezek nem édesvízi, hanem tengeri diatómok. Igaz, hogy csak háttérzajként ment a sorozat, de nagyon zavart, hogy a Diatoma fajokat diatomként (angolul lehet Diatom vagy Pl: Diatoms - az "a" a végéről itt elmarad) fordították. Ha már nem is szép magyar nevén nevezve a gyereket kovamoszatot mondtak, akkor is legalább a latin kifejezést, a diatómát használták volna!

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: angol helyszínelők csi lv csi ny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr94964956

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mózes harmadik könyvének Leviticus a latin címe, előfordulhat, hogy valaki így (is) ismeri. A többi viszont tényleg durva.
aszontuk bumm, pasi aszonta ÁÁÁ. (h stílszerű legyek)
a he goes, she goes= mondta, elég gyakori manapság
@lizocska: Én is pont ezt a megoldást választanám. Esetleg még azt tudom elképzelni, hogy a bummot nem mondták, hanem valahogy csinálták (felrobbantottak valamit mondjuk), akkor lehetne valami más. Akár annyi is, hogy
És akkor (mi): BUMM, a pasi meg: ÁÁÁ
Szerintem még ez is jobb, mint az, hogy "mi mentünk"...
nyolc_mini_vese, nagyon jó a posztcím!
@in_my_opinion: Szerintem is :-) De hát adta magát a cím. Ezért is nem raktam képet, ezt már nem lehet überelni. És őszintén remélem, hogy én vagyok az első, aki ezt a mondatot leírta a világon.
a tied jobb is, de biztos h a go ebben a mondani értelemben szerepelt - és hát nem árt ismerni, sok itt a nyelvtanuló is.
Az "I go, he goes"-hoz hasonló szerkezet az "I'm like, he's like" vagy "I'm all, she's all". Például:

"She's all, 'Why didn't you call me,' and I'm like, 'Why are you so obsessive?'

"Aszongy: Mért nem hívtál föl? Aszondom: Most mit rágódsz már ezen?"

Belegondolni is szörnyű, ezekkel mit tettek volna :P
@lizocska: egyetértek, a "we go" ilyen jelentését hangsúlyozni kell, hogy többet ne szülessen ekkora ökörség belőle.
@nyolc_mini_vese: Biztos vagyok benne. Sőt, rá is gugliztam, és egy találat se jött ki erre a mondatra (mondjuk még ez a blog se, am fura).
8 mini vese: azért én átfutnék egy-két Boris Vian könyvet, mielőtt elbíznád magad, ott vannak furább mondatok is!
:)))
@Törpi: Én ilyenre nem emlékszem, pedig sokat olvastam :-))))
A CSI tele van gyöngyszemekkel :)
@lizocska: Látszik, hogy nincsenek igazán el...kurjantott ismerőseid (: A való életben ez a párbeszéd így hangzik (természetesen gesztusokkal kísérve):
"Mi így BUMM, csávó meg ÁÁÁÁÁÁ" (A névelő kötelező jellegű elhagyásával a "csávó" előtt).
@nyolc_mini_vese: Akkor menjünk, szedjünk még homoki csilisztát (:
Tegnap a tv2-n a SzF ismétlésben Lynette egyik fia megkérdezte, hogy játszhatnak-e birodalmak kora hármat.
@Reynald: Age of Empires, ezt nem ismerni... (: (:
Szerencsére programozó a férjem, gyakran játszik pl. a Matematika az ufók után c. játékkal is (:
a bummot nem mondták, hanem csinálták, kocsival
@Kovácsné: ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁezfájt
@archieanderson: Kedves betegünk, kérjük, nyugodjon meg, és mondja el: pontosan mi fájt? (:
@törögbasa: Akkor úgy érzem, a fentiekben ismertetett megoldásom helytálló lehet (:
@Kovácsné: Feladom. Megfejtést kérek.
Cserébe a kedvencem, ami igazából nem is félrefordítás: "valami növényes játék". Megfejtés: MOHAA (Medal of Honor: Allied Assault).
Nem pompom, hanem pompon!!!!
Én nemrégiben háttértévézés közben
"hajrálányok"-at hallottam.
először idegenkedtem tőle (röhögtem, na)
de a "kórusvezető"-vel szemben
nem is olyan rossz ...
gazdaxik a nyelvünk ...
@ovits: Ugyan, ugyan, kedves kolléga: UFO aftermath (:
@Kovácsné: Kösz. Nem ismerem a játékot, és miután beírtam a math after ufo kulcsszavakat a gugliba, akkor sem esett le :(
(A kolléga megszólítást nagyon tágan kell értelmezni, hogy megérdemeljem.)
@ovits: Kölcsönadjam? Lenne egy kis családi béke (: (:
Amúgy kolléga vagy, ha valaha dolgoztál az alábbi területeken: növényvédelem entomológiai alapkutatás, vasúti büfés, biológiai növénytermesztés, fordító, tolmács, papírgyári segédmunkás, tampongyári dobozpakoló, illetve családanya (:
@Reynald: pff :D na, ezért nem nézem szinkronosan :))
Én még mindig sikítófrászt kapok, amikor a 'cheerleader'-ból 'pomponlányok vezetője' lesz - könyörgöm, van egy csapat lány, akik a szurkolást segítik/vezetik (hogy szó szerint fordítsuk a nevet), ők MIND cheerleaderek, nem csak egy, aki a főnök!Ezek a lányok azért vannak ott, hogy a lelátón ülőket vezessék, élvezetesebbé tegyék a meccset, tehát mondjuk a szurkolók vezetői.
Bocs, ha szájbarágós voltam, a többség biztosan eddig is tudta (itt).
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: teljesen jogos, h elmagyaráztad, azért ez nem olyan magától értetődő szerintem.
A fordító mentségére legyen mondva, hogy a "kórusvezető" valszeg a szurkolókórusból jön, mert már így is hallottam a cheerleader-eket hívni.
épp megy vmelyik helyszínelők, ruhateregetéshez ideális :) aszongya az egyik a mikroszkópba bámulva:
- ez közönséges por.
- de mik azok a szemcsék?
- esz-i-nulla-kettő, vagyis kovakavics.
idézet vége.