Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

MTI-érzés

2009.02.20. 07:42 Leiter Jakab

Az MTI remek fordítását átvette az Index (és sok más hírportál), oiduft pedig beküldte:

Index, 2009. február 19: Harminc éve javít a vak autószerelő című bulvárcikk. "Három évtizede javít hallás és érzés alapján autókat egy vak holland férfi." Talán inkább tapintás alapján. Ez olyan alapvető, hogy még én is tudom szimpla középfokú nyelvvizsgával, de a helyes megfogalmazáshoz elég lenne magyarul tudni. Nyilván akit beültetnek az Indexnél külföldi cikkek lefordítására és magyar nyelvű cikkek írására, az sem magyarul, sem külföldiül nem tud igazán - de hát éppen erről szól ez a blog.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sajtó angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr25954141

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

www.austriantimes.at/index.php?vid=46
www.dailystar.co.uk/starfun/view/70179/Blind-mechanic-is-motor-pro/

itt ez van:
"I do everything by trusting my senses and my hearing."
"mindent a hallásomra és érzékszerveimre támaszkodva csinálok"
bár az első hivatkozásban egy korábbi mondatban szerepel a "touch" szó is. És feltehetőleg a tapintás a legfontosabb ezek közül.
De abban egyetértek, hogy az "érzés" nem a legszerencsésebb fordítás.
Hát, ha Uri Gellerről lenne szó, akkor kicsit más lenne a dolog.

Már megint szegény MTI-t bántja Jakab.
@nyolc_mini_vese: Lesz ma még MTI-s poszt, de esküszöm, nem direkt.
Az illusztrációra csak úgy küldjetek tippeket, hogy nem nézitek meg a fájlnevet, mert persze megint beleírtam a megoldást.
Miért ne javíthatna érzésre? Megbütyköli, aztán ha mégsem az volt a baj, akkor sorry. Ilyet alkalmanként látó szerelők is csinálnak.:)
@Llew: De itt pont ez a lényeg, hogy nem "érzésre" csinálja, hanem a szaktudása és az érzékszervei alapján.
@Leiter Jakab: Értem én, nem is komolyan írtam ott a :) a végén.
Nekem ez véleményes. Az "érzés" helyett "megérzés" (persze nem ezoterikus értelemben) már majdnem tökéletes szerintem. A "senses"-re azt (is) találtam, hogy értelem, ész, tudat. Ebből szerintem kijön a "A józan paraszti észben és a hallásomban bízva csinálok mindent", ami kis jóindulattal akár a "megérzés" is lehet. No jó, az "érzés"-hez tényleg nem kicsi jóindulat kell.
Van egy ismerősöm, mivel van egy középfokú angol nyelvvizsgája, jobb híján elment egy laphoz - nem mondom meg, melyikhez - külföldi híreket magyarítani. (Nem volt csókos, nem volt hátszele, egyszerűen jelentkezett egy hirdetésre). Egyszer "kicsit bizonytalannak" érezte magát valami megoldással kapcsolatban, és odaadta, hogy ellenőrizzem. Állam leesett. Attól eltekintve, hogy adott (gazdasági) cikkből hihetetlen érzékkel pontosan az ellenkezőjét hozta ki, mint amit a szöveg jelentett, szerepelt benne a "Lower Saxony" nevű "német állam" is... Szelíden a szemébe néztem, és azt tanácsoltam neki, hogy egyelőre foglalkozzon valami mással. Viszont rögtön kiderült számomra,miért szerepel annyi furcsaság az újságokban...
Tiszta Daredevil lehet a pasas. :) Megkongatja a botjával a karosszériát és a visszhangból megállapítja mi a baja, és meg is javítja.
Azért elég furcsa kép ez a "fülére támaszkodik".
Hasonlóképpen amikor leírom "különös tekintettel" mindig Laár András egynémely különös tekintete jelenik meg lelki szemeim előtt 8-))
most már lehet hogy majd nektek is 8-))
Ezt biztos leírta már valaki, de az Indexnek gondolom nincs, de nem is kell(!) hogy legyen kapacitása, hogy megszűrje az összes MTI-s cikket.
@kipu: nem, az MTI-nek kellene erre legyen kapacitása.
@nyolc_mini_vese: jé, de fura ez a "nem, az MTI-nek kellene erre legyen kapacitása" olvasd fel hangosan:) intonálva, vicces.
vajh mi a magyarázat a kapacitáshiányra?
nálunk is az van, mindenki majd meggebed, és egy kis hibából is botrányt csap a megrendelő (jogosan).
amúgy meg manapság menő dolog online újságírónak lenni, bármit is jelent az.
@lizocska: Hát én nem tudom, hogy pontosan hogy mennek a cikkekkel a dolgok, de gondolom a többi újság (on és offline) fizet nekik érte. Én mondjuk ilyenkor már rákérdeztem volna az on és offline újságok helyében, hogy mégis mit fizetünk akkor, ha nem érkezik normális fordítás? Amúgy meg tényleg az a véleményem, hogy szakszöveg ide vagy oda, egyáltalán nem lehetetlen olyan embert találni, aki normálisan végzi a munkáját, tudja, hogy mikor és kitől kell segítséget kérnie. De mondjuk sok esetben úgy tűnik, mint itt is, hogy lack of common sense a legfőbb probléma.
@nyolc_mini_vese: olyan jó lenne, ha egy indexes kolléga megszólalna itt ezekről a dolgokról.
csak megjegyzem, az utóbbi években rohamosan süllyed az újságírás színvonala, tartalmilag, nyelvileg, szakmailag egyaránt
(itt most nem a bulvárt értem, annak az a dolga, h olyan legyen, na de a többi....)
Nekem nagyon sok gondot okoznak, egy pocsék szöveget kínszenvedés könnyedén fordítani, először cafatokra kell szednem a magyart, majd összeöltögetni.
elképesztő, mennyire nem veszik észre az emberek, milyen szövegeket adnak ki a kezük közül - (egy hétköznapi embertől elnézhető és elnézendő, na de egy szakembertől???)
@lizocska: Hát, most erre mit mondjon egy indexes?

Amúgy nem nehéz jó fordítókat találni, akár ezen a blogon is lehet. De mindegy, nem akarok ötleteket adni, elég, ha én kihasználom a lehetőségeket, nem?

Amúgy szerintem a bulvárnak sem feladata, hogy imbecilis mondatokat leírjanak, de ha így is megveszik, akkor persze minek erőlködjenek? Egyszer össze akartam írni egy random bulvárcikk generátort, mert csak állandó szóösszetételekkel dolgoznak. Szerintem a "deresedő sármőr" úgy 4000x szerepelhetett az elmúlt években :-)
A "külföldiül" kifejezés csak engem zavar? Mondjuk gyerekkoromban én is úgy gondoltam, hogy két ország van: Magyarország, meg Külföld, tehát lehet magyarul és külföldiül beszélni. Én hülye meg angolul tanultam, ami csak "angolországban" jó, míg ha beszélnék külföldiül, akkor mindenhol meg tudnám értetni magamat.
@nyolc_mini_vese: konkrátan erre a kérdéskörre gondoltam:
"Hát én nem tudom, hogy pontosan hogy mennek a cikkekkel a dolgok, de gondolom a többi újság (on és offline) fizet nekik érte. Én mondjuk ilyenkor már rákérdeztem volna az on és offline újságok helyében, hogy mégis mit fizetünk akkor, ha nem érkezik normális fordítás?"
más: használd ki a lehetőségeket. ez evidens.
@lizocska: ezzel az a baj, hogy gondolom az MTI bizonyos szempontból monopolhelyzetben van, szóval a szokásos evvaneztkellszeretni.

Evidens vagyok :-)
@nyolc_mini_vese: amúgy a sajtószemlézők pedig fizetnek bizonyos nyomtatott lapoknak azért, h szemlézhessék őket*.
Egyszer csak közölték, h ezentúl csak pénzért lehet a cikkeik rövidítéseit elkészíteni és felhasználni (t.i. továbbértékesíteni). Nagyon lenyomta az eladásaikat az online.
elég nehéz időszak köszöntött be erre a szegmensre.
mellesleg csak bámulok, h mindig új meg új lapok jelennek meg - ennyien nem is tudnak ebben az országban olvasni:)))))

*(ezért érdekelne pl az index helyzetjelentés)
@lizocska: nekem ilyen szempontból csak a fotó részéhez volt valamennyi közöm, úgyhogy csak feltételezgettem a sajtószemlézés részét.

Mellesleg nem tom, hogy egy online lapnál nincs-e nagyobb értelme mondjuk 2-3 embert fizetni, akik szemlézik a külföldi lapokat és lefordítják a cikkeket, de persze én sosem gondolkodtam lapkiadásban, úgyhogy könnyen beszélek.

Láttam én már olyan lapot, ami konkrét pénz sikálda volt, ez is egy szempont....
@Kovácsné: az én "(német) állam" nem esett le, mert könyököltem éppen. Lower Saxony = Land Nieddersachsen = Alsószászország
@qutyafa: Alsó-Szászország, ha már egyszer tudunk magyarul...