Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ukettő?

2009.02.16. 09:00 Leiter Jakab

viC beküldéséből a második már volt, de annyira jó, hogy kiteszem újra:

A kaméleon (The Pretender), 1. évad 13 rész: egy lány R.E.M. koncertre vágyakozik, amit a magyar hang "rem"-nek ejt (szerintem az R.E.M. a 90-es években volt annyira ismert Magyarországon, hogy ezt lehessen tudni, és pl. a U2-t sem ukettőnek ejtjük).

1. évad 11. rész: Bombát találnak a liftben, a bombában papírra csavart üzenet: "This time it's real". A szereplő felolvassa: "A valóságos idő"

A "valóságos idő" megoldása ha valakit érdekel, itt megtalálja.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol the pretender

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr94945831

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Most nem tudom, kinek adjam a rosszpontot. A fordítónak, aki nem adott le kiejtési listát a "művéhez" (tudom, banális dolog kiírni, hogy áríem, de nagy az Isten állatkertje), vagy a színész+rendező párosnak, akik szartak bele. Bár ha a fordító a probléma gyökere, attól még a rendező+Színész is hibás, mertnemiagzhogyeztnemlehetismerni. Na.
Hááát... én voltam tavaly REM koncerten a Szigeten, azt mindenki simán "rem"-nek mondta, ideértve a holland ismerősöket is... Kutatási eredményeim a témában:
- a youtube-on van egynéhány REM interjú, tény és való, hogy az együttes saját magát "ár-í-em"-nek nevezi
- a gukkerben be lehet ütni a "REM pronounciation" kombót, elég gyakran a "rem" kiejtés jön fel, mivel a rövidítés annyira átment már a köztudatba, hogy szónak kezdik tekinteni.
- a "pronounciation band name REM" keresésre feljön valami chat oldal, ahol valaki azon kesereg, milyen sok bunkó ejti "rem"-nek a REM-et.
Mindebből az jön le, hogy ugyan a banda neve csakugyan "ár-í-em", de az angolul nem beszélő népesség igen nagy százalékban rem-nek mondja. Szinkronban rem-nek mondani tehát hiba ugyan, de nem a legsúlyosabbak közül való.
amikor először hallottam (igen rég) kiejtve, nem is esett le, h az áriem az a REM - elég furcsán néztek rám.
először Sean Conneryval is pont így jártam (zsenge leánykoromban)
Az USA miatt senki nem panaszkodik, pedig az is júeszé.
Tizen-egynéhány évvel ezelőtt valami szilveszteri műsor volt talán, betelefonálós Pörzse Sándorral (honnan a francból emlékszem erre) és ő folyamatosan "irájem"-nek és "erájem"-nek nevezte őket felváltva.
A zenkar neve mindig-mindenhol áriem helyesen, s persze ők maguk is igy ejtik.
Viszont amiről elnevezték a zenekart, a "rapid eye movement," az alvás bizonyos mély szakaszára vonatkozik, nos azt kiejtve valóban mondjak sokszor "REM sleep"-nek is, igy, hogy rem.
@lizocska: Jártál Sean Conneryvel? :D
@Szélpörgő: kár lett volna kihagynod:)
a spanyolok nem ismerik állítólag a jutút, viszont nagyon szeretik az udoszt. :D
vagy egy spanyol vagy egy katalán ismerősöm mesélte.
A Michael J. Fox nevében a J. betűt pedig "hota" -nak mpndják a spanyolok. Bár akkor ennek alaján a nevezett együttes spanyolul: ere-e-eme