Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Chase Manhattanben

2009.02.16. 22:50 Leiter Jakab

Vanek úr több méretes darabot fogott ki és küldött be:

Az első baki a Doktor House sorozat Gyerek és fürdővíz c. epizódjából való. Még októberben figyeltem fel egy érdekes mondatra, így hát most elővettem a dvd-t, hogy pontosan miről is van szó.

Az ominózus mondatot Cuddy mondta Housenak, és így hangzott magyarul: "Vogler a nekünk adott pénzéből vehetne pár repülőgépet, vagy egy baseball csapatot, vagy Chase-szel Manhattanben összeállhatna, hogy kamatoztassa."

A fordítót az zavarhatta meg, hogy van egy dr. Chase is a sorozatban. Csakhogy Cuddy természetesen nem arra gondolt, hogy a jó dr. Chase Vogler úrral közösen New Yorkba megy üzletelni, hanem az - akkor még jó nevű - Chase Manhattan bankkal példálózott. Ezt az angol szöveg is megerősíti: "The money Vogler gave. He could've bought a few jets, maybe a baseball team, or just stuck it in Chase Manhattan and collected interests." Persze amikor a fordítás készült, akkor még nem volt a gazdasági válság, így nem sok amerikai bank neve forgott a köztudatban.

(Ráadásul a dvd-n a feliratot is sikerült elszúrni, ezt írják ugyanis: "vagy Chase Manhattannel is összeállhatna, hogy kamatoztassa." Lehet, hogy nem véletlenül marad le mostanában egyre több dvd-ről az angol felirat?)

A következő két baki az Elnöki játszma c. Tom Clancy regényből való. A könyv elején Jack Ryant ismét állami szolgálatba hívják. Ezt próbálja meg otthon finoman közölni, de a felesége már sejtette, hogy Jack visszavágyik az állami szolgálatba. Ezt mondta: "Minden reggel fogja a papírjait és morog. Esténként elkapja a híreket és morog. Vasárnaponként meg a stúdióbeszélgetéseket nézi és morog." Vajon milyen papírok nézegetése közben morog Jack reggelente? Tom Clancy természetesen a "papers" szót használta, ami viszont újságot jelent.

A másik bakit nem rónám fel a fordítónak, egy szép popkulturális utalást nem sikerült kibogoznia. A japán vállalati kultúra kapcsán írta le Tom Clancy a mondatot, ami magyar fordításban így néz ki: "ennek az volt az ára, hogy olyan szorosan kötődjék a vállalatához, mint Tennessee-hez Ernie Ford szénbányászai." Az angol változatban pedig így: "but the price for it was to be bound as tightly to his corporation as one of Tennessee Ernie Ford's coal miners."

A megoldás az, hogy létezik egy Tennessee Ernie Ford nevű énekes, akinek az egyik legismertebb száma a szénbányászokról szól. A dalt ugyan ő is csak feldolgozta, de mégis ő az egyik legismertebb előadója. A mondat a magyarul is ismert dal refrénjére utal: "Szent Péter engem ne hívj, én nem mehetek // A lelkem a vállalatot illeti meg." A dal címe "16 tonna" és itt: http://www.youtube.com/watch?v=Joo90ZWrUkU megtekinthető Tennessee Ernie Ford előadásában.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat könyv angol doktor house

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr43947572

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Rájöttem, hogy az újságos mondat eredetijét nem másoltam be. Íme:
Every morning, gets his paper and grumbles. Every night, catches the news and grumbles. Every Sunday, watches the interview shows and grumhles.

Szóval nem "papers", csak "paper", de természetesen így is az újságokról van szó.
Pedig az angol szövegben (az utalás ismerete nékül is) teljesen egyértelmű, h a Tennessee, az Ernie és a Ford szavak összetartoznak.
Ilyenkor én tökre nem értem, hogy aki leírta azt a mondatot, hogy "Vogler (...) Chase-szel Manhattanben összeállhatna, hogy kamatoztassa.", az nyugtázta, hogy Cuddy azon elmélkedik, hogy Chase akár elköltözhetne és összejöhetne az illetővel, mert akkor még kamatozna is (jövőre ilyenkor már 113,5 %-nyi Chase is lehetne Mahattanben) - persze tudom, hogy a kórház érdeke mindenekfelett, na de azért ez már emberkereskedelem vagy mi.
@mikike: Milyen igaz. Hasonlokepp, meg ha nem is tudja a fordito kapasbol, mi az a Chase Manhattan, az eleg vilagos a szovegbol, hogy a "[could've] stuck it in Chase Manhattan" az nem annyit tesz, mint "Chase-szel Manhattanben összeállhatna".

Betehette volna Chase-be Manhattanban...:-)
Borzalom.
még mindig jobb, mintha azt fordították volna, hogy "Manhattanig kergeheti..."
Ez a Chase Manhattan emlékezetes számomra is. Még 2008 elején tűnt fel. Csak akkor még (talán?) nem vezetett blogot a Leiter Jakab. :-)