Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kár

2009.02.02. 11:00 Leiter Jakab

Thom Yerk, TK, RJB és JEKK újabb beküldése:

Nekiálltam a Nip/tuck - kés alatt sorozatnak szinkronosan. az első évad vége felé járok, azt hiszem a 11. részben. Az egyik főszereplő orvos egy kis meglepetést hoz a másik lányának, mivel nem tudott elmenni a szülinapi zsúrjára (nem hívta meg a gonosz anya :D). A párbeszéd a következőképp zajlott:

kislány: - kár, hogy nem tudtál eljönni a zsúromra, mert dolgoznod kellett.
doki: - én is.

nem tudom mi volt az eredeti, de a "kár" helyett egy "sajnálom" még magyarul sem okozhatott volna gondot :)

Jó, ez nem klasszikus leiterjakab, de totális mellélövés; kb. annyira gondolkodás nélküli fordítás, mint az "ezt a három szót suttogta a fülébe: szeretlek".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,3/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr98917579

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Van, amikor egy temetésen "Részvétem" helyett azt mondják: Sajnálom. Nem tudom, mennyire szokás ezt mondani de ez kicsit olyan, mintha az ő hibájából halt volna meg.

Van, amikor a "Nincs" helyett egyszerűen annyit mondanak szinkronban: "Nem".

Nem tűnik fel nekik, hogy nem így beszélnek az emberek? Mikor beszéltek ezek a fordítók más emberekkel?
Egy szót mondok : heavy metal!
Ez akkor fordul elő rendszeresen, hogyha az első mondatot átfogalmazza (ezzel semmi baj nincs, sőt, a legjobb megoldás sokszor az), de aztán a választ már szépen szó szerint lefordítja, nem egyezteti az előzményekkel, esetleg utólag belejavít, csak nem elég körültekintően.

Gondolom itt "sajnálom" lehetett az első mondatban eredetileg, amire még jó lett volna az "Én is".
@hu_neutrino: De a "legszebb" megoldás az lett volna, ha azt mondja: "Szégyen, hogy nem tudtál eljönni...". Sajnos ilyen szégyennel nemcsak hobbifeliratban találkoztam.
@hu_neutrino:
még nagyobb gáz, ha ugyanezt a szerkesztő csinálja meg az ember szövegével. I've been there.
Kár, hogy letedd, nincs értelme