Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Még a legjobb ruha is kifakulna hozzád hasonlóan

2009.01.30. 12:00 Leiter Jakab

Simon igen alapos levelet küldött:

Szerettem volna egyben elküldeni a The Witcher című számítógépes játékban felfedezett összes félrefordítást, de nem valószínű, hogy idén végzek vele, így elküldöm, amit eddig - kb a felénél járok a történetnek - összeszedtem. Egy igen sokrétű lehetőségeknek teret adó, remek kivitelezésű fantasy szerepjátékról van szó, egy hazájában igen elismertnek számító lengyel író, Andrzej Sapkowski regényeinek játékváltozatáról. Számos nyelven készítettek hozzá szinkront és feliratot, köztük magyarul is, a szinkronszínészek színe-java megszólal a játék során. Lengyelek készítették magát a játékot is, tehát mire magyarul megszületik a fordítás, már átmegy egy angol átültetésen. Úgy vélem, összességében nincs is nagy baj a magyar változattal, eltekintve az olykor elkeveredő és más jelenetnél felbukkanó mondatokkal (eddig kb 2-3-mal találkoztam) - de ez nem a fordítás hibája.

Nézzük, mikre bukkanni benne:

Már az automatikus mentésnél ráncoltam a homlokomat, amikor megláttam az "automentés" kiírást (angolul: autosave), egyből a Sárga Angyalra gondoltam, de aztán rájöttem, hogy ezt nehéz lenne másként megoldani (még szerencse, hogy nem hosszú ó-val írták).

Készült hozzá hivatalos magyar nyelvű végigjátszás meg mindenféle kézikönyv is, ám valamiért nem sikerült következetesnek maradniuk az egyik feladat címének fordításakor, ráadásul mindkettő hibás. Összevetve az eredeti lengyellel rájöttem, hogy a kézikönyvben lengyelből fordítottak magyarra, a játékban pedig angolból. Itt legalábbis.

Eredeti lengyel: Spóźniony słowik
Angol változat: She is not an early bird.
Magyar változat a játékban: Hétalvó
Magyar változat a kézikönyvben: Nightingale késik

A feladat az volt, hogy a nőcsábász karakter éjszaka találkozzon egy Vesna nevű hölggyel, és izgalmasan eltöltsék majd az időt pirkadatig. A słowik valóban nightingale-t jelent angolul, ami magyarul fülemüle. Úgy látszik, a fordító már nem kapcsolt, hogy a fülemüle a szerelmeseket ébresztő madár (elég lett volna a klasszikus Rómeó és Júliára gondolni), és az egész játékban nem fordul elő Nightingale nevű szereplő. A játékban az éjjeli bagolyra gondolhatott a fordító, aki majd sokáig alszik, de itt épp nem erről volt szó. :) Helyesen a cím talán így festett volna: "Kései légyott".

Aztán az egyik szereplő, a főhős társának leírásánál találtam egy gyöngyszemet:

Angol: The calm and reasonable witcher from Kaer Morhen is my peer.
Magyar: A Kaer Morheni higgadt witcher a zsebemben van.
Helyesen: A Kaer Morhen-i higgadt witcher witcher a társam.

Eddig még nem igazán derült ki, mi az a witcher (eredetileg: wiedźmin), így nem vállalkoztam a szó magyarítására.

Aztán, ha már szinkronról esett szó, ott is akadt egy baki. A jelenetben egy beszélgetés során a hercegnő bájosan beszól a főhősnek, válaszra késztetve őt. Máshol teljesen élvezhető a szöveg, de itt át kellett váltanom angolra, hogy értelmezzem a választ, hiszen a történet további alakulása ettől is függhetett.

Angol:
Princess Adda: - Is my dress displeasing?
Geralt: - Forgive me, Milady, but even the finest dress would pale in comparison to you.

Magyar:
Adda hercegnő: - A ruhám bosszant?
Geralt: - Még a legjobb ruha is kifakulna hozzád hasonlóan.

Nos, ez így ebben a formában sértésnek hangzik, de mivel a másik válaszlegetőség is az volt, gyanítottam, hogy valami félrefordításról lehet szó. Így is van, helyesen: "Még a legjobb ruha is kifakulna hozzád képest." (Nekem mondjuk már Adda kérdése se tetszik a magyar változatban, de ez a kisebbik gond).

Végül kiderült, hogy bármit is felelünk, a hercegnő következő mondata ez lesz:

Angol: You should be summoned when I need you.
Magyar: Meg leszel idézve.

Oké, hogy ez egy fantasy, de a főhős kinézete ellenére nem egy démon, akit meg kellene idézni - pláne nem ilyen magyartalan fogalmazással. Ez nagyon csúnya félrefordítás. Helyesen így lenne: "Majd hívatlak, ha szükségem lesz rád."

Egyelőre ennyi. Nem hegyezem a fülem a hibákra, de ezek azért feltűnőek voltak. Ha tetszésnek örvend a beküldésem, akkor még érkezni fog egy adag, ahogy haladok tovább a játékban.

Remélem, Simon kedvét nem vette el a hosszú várakozás (december közepén küldte a fentieket, elnézést a csúszásért, de hát a várólista, ugye), és azóta a játékot is végig tudta játszani talán - nem is tudom, mit kívánjak: hogy küldje be a többi félrefordítást is, vagy azt, hogy a játék maradék részében már jó volt a fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr18911765

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A witcher afféle férfi boszorkány (witch + er), aki némi mágiával is bűvészkedik. A lengyelben wiedźma a boszorkány, az -in meg férfire utaló végződés (pl. Amerykanin - amerikai férfi; Amerykanka - amerikai nő).

Kíváncsi vagyok, az a "my peer - zsebemben van" párosítás honnan jött...

Egyébként itt is szóltak a furcsa fordításról:
index.hu/tech/szoftver/witch181207/
(professzionális szörnyvadász :D)
bocs, kimaradt egy szó:

... harcos, aki némi mágiával is bűvészkedik.
Kifakulna? Magyarul en inkabb azt mondanam, hogy a legszebb ruha is fako lenne hozzad kepest.
A "kifakulna hozzád képest" szerintem elég magyartalan. A "pale in comparison" annyit jelent, hogy nem összemérhető, még csak meg sem közelíti, stb. Emberi nyelven vhogy így hangzott volna a párbeszéd:

- Tán nem tetszik a ruhám?
- Bocsáss meg, Úrnőm, de még a legfinomabb ruha szépsége sem mérhető a tiédhez.
öcsém, és húgom, akik kanadaiak, kicsi korukban nagyon szerették a "kifakult" szót, mert azt hitték, hogy az "ki-fuck-olt" :D
Túlzás lenne azt a witcher-t bűbájosnak fordítani? (Persze főnévként. :)))
@sTormy: igazából ez valamiféle boszorkányharcos lenne, csak az túl hosszú. Elsősorban harcos, de használ ilyen jedi-erő féle varázslatokat (lökés, tűzkitörés, csapda, félelemkeltés, tudatirányítás), meg mindenféle mutagén főzetet fogyaszt, amitől különleges képességei lesznek átmenetileg. A bűbájosok (sorcerer) inkább szemfényvesztéssel, rituális dolgokkal foglalkoznak, nem ilyen gyorsan elsüthető, főleg harci alkalmazású trükkökkel.
A sorcerer-t nem simán varázslónak szokták fordítani? Le vagyok maradva. Még a boszorkánymester jut az eszembe. Az ugyan kicsit hosszú, de tudtommal a fantasyben, legalábbis az általam legjobban ismert M.A.G.U.S. világában valami ilyesmit takar.
Habár ez az elsősorban harcos... inkább nem szóltam. :)
igen, varázslónak szokták, ha nincs mellette mondjuk egy wizard. :) Sajna a magyar változatok keverednek össze-vissza, pl:

mage - mágus
magician - varázshasználó/(köznapi értelemben:) bűvész
sorcerer - bűbájos/varázsló
sorceress - boszorkány/varázslónő
warlock - boszorkánymester
witch - boszorkány
wizard - varázsló


Itt egy magyarázatlista a különbségekről:
answers.google.com/answers/threadview?id=38123
Hát, amikor a magyarító céghez később jelentkeztem fordítónak, többek között a Witcherben található hibák kijavítása volt a felvételi feladvány.
Hát, ettől a kifakulttól majdnem lefordultam a székről, olyan jóízűt vihorásztam rajta. És még meg is fejeli azzal, hogy aszongya "hozzád hasonlóan".
@Storyteller: Ez nagyon jó szűrőfeladat, az biztos.
Megküzdöttem vele.:)

ui. nyilván a fordítási hibákról beszélek, nem arról, mennyire bugos a játék maga.:)
Munkaajánlat tegnap a Fordítók Online-on:

"tavaly 900 Ft/oldal áron fordították így, 1500 FT/oldal fölötti árat egyáltalán ne küldjenek, (automatikusan törlöm, ne dolgoztassuk feleslegesen egymást)"

Amíg ez van, addig a fordítások is ilyenek maradnak, mert annyi pénzért, amit nyilván ezért a magyarításért is fizettek, csak kutyaütők végeznek munkát, és ők is összecsapják.
Az 1000-1500 Ft/oldal teljesen korrekt ár. Már persze ha 4-500 karakternél több nincs az oldalon (durván hat sor).
A tisztelt megbízó az egyik alapvető üzleti alapelvet felejtette el: ha olcsón, jót és gyorsan akarsz, megkaphatod, de választanod kell, hogy melyik kettőt kéred a háromból.