Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Eatcart

2009.01.28. 09:00 Leiter Jakab

Vito egyszerre több különböző dolgot is felvet:

Nem tudom, mennyire tartoznak a csatolt képek a blog tárgykörébe. Egy budapesti kerületben fényképeztem őket - a "nemzetközi" vendéglátó egység tulajdonosai ezzel a felirattal biztos hogy nem csalogatják be az angol vendégeket, kivéve azokat a perverzeket, akik egy bevásárló kocsiból szeretnék elfogyasztani a pacalt.

A hazugsággyáros (Shattered Glass) című film szinkronja is felvet néhány érdekes kérdést. Hogyan illik kiejteni az angol tulajdonneveket? A New Republicot hol "Nyú Republik"-ként mondták, hol pedig "Nyú ripablik"-nak. Ja, és ugyanaz a narrátor.

A másik szó szerint utálatos dolog: a like - hate fordítása. Mivel szinkronpárti vagyok, ezért eredeti angol szöveget nem tudok mellékelni, de könnyen kitalálható.

Tehát ugyanebben a filmben az én videómon a 6. perc után egy cikkről beszélget a két újságíró:

Stephen: "Hogy tetszett?"
Csaj: "Egész jól!"
Stephen: "Utáltad..."
Csaj: "Nem, tényleg jó, igazán, csak egy kicsit nyers".

Tehát először is: jól semmi nem tud tetszeni. Magyarban legalább is nem. Helyes forma: "Hogy tetszett?" "Egész jó volt".

Másodszor: utálni a sárgaborsó-főzeléket lehet, de az olyan cikk, amiről a véleményünket kérik, az legföljebb "nem tetszik", "nem jön be", stb. Fordításként elment volna szerintem a "Na persze...", vagy a "Hízelegsz?" esetleg a "Hogyisne".

A kiejtés témájához kapcsolódik Viki beküldése is:

Ez nem is annyira félrefordítás, mint inkább oda nem figyelés magasfokon. Nem tudom hogyan zajlik egy szinkronizálás, de gondolom, hogy a szinkronszínészek legalább egyszer hallják az eredeti szöveget. Vagy legalább a nevek kiejtését?

Szóval az eset a tv2 hétfő esti (vagy inkább éjszakai) sorozatával a Különleges Ügyosztállyal (Law and Order SVU) kapcsolatos. Nos, ott ugye az egyik nyomozót Elliot Stablernek hívják. Most le fogom direkt írni, mert láttam angolul, elég érthetően sztéblörnek ejtik ki a nevét, szerintem elég evidens.
Erre mit csinált a drága szinkron? Mindig, mindenhol, mindeki sztáblernek hívja.
Gondolom legalább annak kéne örülni, hogy ragaszkodnak az ő változatukhoz. Bár egyszer volt egy stábler is. Akkor kapcsoltam el.

Hasonló marhaság volt már az NCIS-ben is, ahol Tony barátnőjének eredeti francia nevét, a Jeanne-t hallottam Jane-nek, Ginnynek csak épp normálisan nem. Miért nem tudják legalább egyszer megnézni, hogy stimmeljenek a nevek? A falat tudom kaparni az ilyentől.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

23 komment

Címkék: film angol kiejtés általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr45904153

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Arról nem is beszélve, hogy állítólag a középiskolai tanárok jórésze ma már "csárlsz" Baudelaire-t mond "sárl" helyett.
A Crossing Jordan-ben meg egyszer dr Cameronnak hívták a főhősnőt (biztonyára előző nap Dr House-t szinkronizált a hang).
Én amúgy a dél-amerikai 'éndzsöl' vízeséstől fekszem ki. Spanyol nyelvterületen van, úgyhogy ha nem tudjuk kimondani spanyolul, akkor már legyen inkább Angyal.
@BPE: és az nem baj, hogy ezt egy James Angel nevű amerikai pilóta fedezte (újra) fel, és róla nevezték el? Miért is kellene spanyolul ejteni?
Ja, ezt nem tudtam. Akkor visszakoznék...
@BPE:
Az a durvább, hogy az Archangel című minisorozatban az oroszok orosz nyelvű szövegében a saját városukat (Arhangelszk) angol mintára Árhéndzsöl módon ejtették, s közben bőszen mutogattak a térképen a cirill betűs Архангельск feliratra.
Én már többször is gondolkodtam, hogy vajon megnézetik-e a színészekkel a film eredeti nyelvű változatát. Úgy tűnik, nem mindig.

A Jóbarátok egy korábbi részében volt, hogy Phoebe vezetéknevét "báffet"-nek ejtették. Eredetileg ugye Buffay, amit "bufféj"-nek ejtenek, ezt talán a fordító írta "Buffet"-nek a magyar szövegben (van angolul egy ilyen szó, ugyanígy kell ejteni és amúgy svédasztalt jelent), és így jött végül a kiejtés.
A David Suchet-féle Poirot sorozatban van pl. a Hastings kapitány, ami részenként váltakozva hol "hásztinx", "héjsztingsz" vagy "hesztinx", attól függ, hogy... öö, igazából nem tudom, mitől függ, mert Balázs Péter és Szersén Gyula is keverte mindig....

Egyébként David Suchet angol, Angliában született, de amikor az elején olvassák fel a szereplőket, akkor "dávid szüsé"-nek mondják, nem tudom, jól-e.
az mondjuk a magyar angoltanítás hibája, hogy öt tanárból 4 azt tanítja, hogy az angol többesszám az 'sz', és szóba se kerül, hogy néha mégis inkább 'z'. ezek után viszont egy magyar anyanyelvűnek nyilván életbe lép, hogy az előző hang hasonul zöngésségben, és máris kész a x.

amúgy a szerencsétlen színészekkel egy komplett filmet végignézetni, az tényleg szemétrség lenne. arról nem is besztélve, hogy ha túlhajtják az eredetihez hasonló kiejtést, az is rémes. én pl utálom, hogy újabban Möriák és Dzsanok futkosnak mindenfelé.
Suchet nevet Angliaban is franciasan ejtik.
@Blaha Lujza:
Elég lenne, ha a fordító megnézné az eredetit, és jegyzetként feltüntetné a kiejtést (ha esetleg meghonosodott magyar eltér az angoltól, akkor azt), ahogy illik.
@Sir Drinkalot: Rendben, megkövetlek, de akkor is "dévid"...
A nevek kiejtése nem mindig könnyű, mert attól is függ, az illető hogy akarja, hogy kiejtsék. Ez lehet azért mert mániákusan egy másik ország nyelvét részesíti előnyben, vagy a felmenői közt akad más országbéli... stb.
Nincs könnyű dolga az embernek, ha nem nézi meg, mit mondanak eredeti nyelven, vagy hogy szólítják őt eredeti nyelven.
Én egy Aktív műsorban lévő rendszeres előforduló példától fekszem mindig: Halle Berry nevét vagy hálle berinek vagy háli berinek ejtik. Nincs könnyű neve, na de...
@Sir Drinkalot: igen, de ugy, ahogy egy angol ejti a franciat
Ha annyi pénzem lenne, ahányszor David Duchovny nevét rosszul mondták be az X akták elején, amikor a magyar narrátor beolvasta a stáblistát...

Kaliforgiát néz valaki magyarul? Ha igen, akkor kérdezném hogy ott bemondják-e és hogy?
@Gyula_80: Ugy tudom, o igy ejti a nevet. Nem mernek ra megeskudni azert, pedig lattam egy dokumentumfilmet rola nemreg, amiben a csaladfajat kutatta. Ha nem "szuse"-nek ejtettek volna benne a nevet, azert szerintem az feltunt volna.
Egyebkent szerintem sokaszor nem baj, ha valtoztatnak egz nev kiejtesen. Nem minden esetben persze. Arra gondolok, ha (1) pl. a nev nagyon problematikus kiejtes szempontjabol (tul eroltetett) vagy (2) nagyon hasonlit egy letezo magyar szohoz, ami nem szandekoltan komikus hatast kelt.

Az elsore talan pelda lehet az "Ofelsege kapitanya" sorozatban a fohos, bizonyos Hornblower neve, amit a magyar szinkroban - emlekeim szerint - nem teljesen pontosan "hornblauer"-nek ejtettek. En ezt jo dontesnek tartom, mert magyar fulnek is elfogadhato a hangzasa, a precizebb kiejtes nevetseges lett volna. Velemenyem szerint.
Meg Horáció a CSI-ban. :)
Akkor már lehetne horáciusz is :-) nemtom mi a baj a horéjsióval, főleg amióta a sió nincs monopolhelyzetben a cukorsziruppiacon.
@Yeto: csak 1szer mondta be :) de mindig azt játszották be :D sztem am már jól mondják, nemtudom h épp kaliforgiát néztem e magyarul (lehet), de úgy emlékszem a 2. x-aktás filmben már a dukovni féle verzió szerepel (azért emlékszem mert vártam h mit is mondanak majd :D bár nekem a dácsovni mindig is bejött)
Kiejtés téma: vicces, amikor angolabbak akarnak lenni az angoloknál, és egy egész filmen keresztül hallgatom, hogy "babi" így, meg "babi" úgy. A karaktert természetesen Bobby-nak hívták. Még az Ausztrál Expresszből maradt meg, hogy a kislányt, akinek Hannah volt a becsületes neve, a szinkronban "hene" néven illették.

Ja, és segítsen valaki: Roger Federer keresztnevét hogyan kellene ejteni? Mert még a sportriporterek sem egységesek a témában, de leginkább "rodzser"-t mondanak, ami egyre jobban idegesít, mivel a fickó svájci, és szinte biztos, hogy nem angolul mutatkozik be... Ez kb. olyan, mintha a német kancellár nevét "endzselá"-nak ejtenék a híradóban.
@vanek ur: nem olyan.

"As my mother comes from South Africa, my name has always been pronounced the English way."

www.rogerfederer.com/en/fanzone/askroger/index.cfm?uNC=18037015&uPage=2
Ugyanezt a képet néhány napja lefényképeztem nektek... Akkor nem küldöm újra, csak jelzem, h még mindig megvan!