Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett

2009.01.27. 21:00 Leiter Jakab

Chatte de Phacappe karácsonyra küldte be ezt a remek darabot, de sajnos, csak most sikerült sorra keríteni:

A "Csengetett, Mylord?" egyik részében (3. évad 7. rész) Wilson kapitány átvisz Mrs. Liptonnak véleményezésre egy tál "húsos pitét" (mince pie), melyet a szomszéd szakácsnő sütött.

Ivy rögtön meg is jegyzi: "Furcsa a húsos pite az évnek ebben a szakában."("Funny having mince pies at this time of the year.")

A "szakértők" szerint egyértelműen negatívum, hogy kristálycukrot (granulated sugar) használt porcukor (castor) helyett, a töltelékről viszont megoszlanak a vélemények:
Ivy: "A darálthús elég jó." ("The mincemeat is quite nice.")

Mrs. Lipton: "Készen vette, az az olcsó hús a fűszerestől." ("It's bought. It's that cheap stuff from the grocer's")

Végeredmény:
"Elég jó, ha valaki szereti az édeset." ("Quite nice if you like sweet things.")

Bár az eredeti szöveg első ránézésre szinte szóról szóra ugyanaz, mint a magyar, mégis gyanús volt, hogy a húsos pitének szezonja van, arról nem is beszélve, hogy cukros-húsos, de a britektől bármi kitelik. :-) A neten rákerestem a receptre: a Mince Pie avagy Mincemeat Pie középkori eredetű hagyományos brit karácsonyi süti. A tölteléke ("mincemeat") nem darált hús ("minced meat"), hanem egy lekvárszerű massza aszalt és kandírozott gyümölcsökből, barna cukorral, karácsonyi fűszerekkel, olajos magvakkal, brandy-vel, állati zsíradékkal és - eredetileg - hússal. (Ma már nem igazán raknak bele húst, de azért vegetáriánusoknak nem árt rákérdezni. :-) ) Mindenesetre ha van is benne hús, az csak "masszaként" szolgál, a gyűmölcsös-fűszeres-alkoholos-cukros íz dominál, ellentétben a nálunk használt hústöltelékkel, ami mindig sós.

Ezért (szerintem) húsos pitének fordítani hiba, hacsak nem lehet lábjegyzetben magyarázattal ellátni - de ez a filmekre nem jellemző. :-) Itt inkább lekváros vagy karácsonyi pitének mondanám. (Furcsa ilyenkor karácsonyi pitét enni; készen vette a lekvárt, stb.)

Persze annó a fordítónak még nem volt lehetősége guglizni... Pár recept/leírás magyarul (képekkel):
http://www.irishfeet.hu/receptek/h_mince_pie.html
http://potzikakonyhaja.blogspot.com/2007/10/mince-pie.html
http://norwich.blog.hu/2007/12/15/mince_pie

Hogy a derék jó Wilson közrendőr mennyire nem kapitány, azt már kitárgyaltuk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,6/5)

19 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92903701

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Született Feleségek első évadában Mrs. Huber részletesen ki is fejti a "mincemeat" eredeti és mai jelentése közti különbséget (ugyanezt, amit írt a beküldő is). A magyar szinkronban "apróléknak" fordították, szerintem egész jó választás volt.
Végül is jogos, bár tényleg a fordító mentségére szóljon, hogy 90 körül még nem nagyon volt hol könnyen utánanézni, és az angolban tényleg elég sok húsos pite is létezik. Ennek ellenére simán elcsúszik az a rész, mert gördülékeny, konzisztens a szöveg, plusz ugye legendás remek színészekkel forgatták a szinkront.

Ha már: Engem sokkal jobban zavart, hogy a Pc Wilsont, Wilson kapitánynak fordították járőr helyett, mert már 12 évesen sem értettem, hogy egy kapitány ad1 mit lófrál egész álló nap különböző konyhákban az őrs helyett, és miért parázik az őrmestertől. Plusz a The Honorable (ill. bocs, ebben az esetben Honourable) Teddy Tiszteletreméltó Teddy lett, ami nettó hülyeség, mert a magyarban ilyen cím nem is volt, jobb volna nagyságosnak, kegyelmesnek vagy valaminek fordítani, mert ez biza egy cím az angol főrendek között. De ennek ellenére a You Rang, M'lord? magyarul is versenyképes, a jó szinkron iskolapéldája.
@Toymao: Már úgy értem, az angol konyhában.
ez a szöveg remek úgy ahogy van. Húsos pite és kész.
Erről most eszembe jutott a Jóbarátoknak az a része, ahol Rachel eltéveszti a szakácskönyv oldalát, és trifle-t csinál málnával, piskótával, vaníliával, hagymás-babos marhahússal és tejszínhabbal :)
A meat korabbi jelentese altalaban csak 'etel' volt, ez a jelentes maradt fenn a mince pie etel neveben - kesobb szukult a jelentes 'hus'-ra.
@archieanderson: ugyanez jutott eszembe nekem is, ott húsos hasénak nevezi rachel ezt a kaját, nem is értettem eddig, mert bizarrnak titulálja, én meg mondok magamnak: mi bizarr a húsos haséban. mostmár tudom. és tényleg az.
"egyértelműen negatívum, hogy kristálycukrot (granulated sugar) használt porcukor (castor) helyett"

Azert ez nem ennyire egyszeru: a granulated sugar allagaban inkabb granulatum mint kristaly (olyan, mintha a kristalyok sarkait lecsiszoltak volna)www.silverspoon.co.uk/home/products/sugars-for-drinks-and-sprinkling/granulated-sugar
a caster (es nem castor) sugar aprobb szemu kristalycukor, ezal la legkozelebb a magyar kristalycukorhoz www.silverspoon.co.uk/home/products/sugar-and-syrups-for-cooking/caster-sugar
a porcukor pedig az icing sugar www.silverspoon.co.uk/home/products/sugar-and-syrups-for-cooking/icing-sugar
Nem egetvero kulonbseg, de a britek szepen el tudnak vitatkozni azon, hogy melyiket mikor celszeru hasznalni :)
@Jesus.Green: caster/castor:
en.wikipedia.org/wiki/Castor_sugar#Culinary_sugars
"caster (or castor) (0.35 mm), commonly used in baking"
(The Oxford English Dictionary (OED) classifies both spellings as correct, but "castor" used to prevail.)

Szerintem jó ez a fordítás, még ha nem is pontos, mivel máshogy elég nehezen lehetne visszadni magyarul.
@Chatte de Phacappe: caster/castor: fair enough, ezt beneztem.

Bar nem tudom, hogy 'hivatalosan' letezik-e ez az elnevezes, de nagyanyam peldaul kulonbseget tett a 'kristalycukor' es a 'finom kristalycukor' kozott, ez utobbit altalaban rezmozsarban allitotta elo. De valoban kekeckedes ebbe belekotni.
A mince pie mincemeat-bol keszul. A mincemeatben pedig eredetileg husi (marha vagy oz) is volt a gyumolcsok es a konyak mellett, de a mai boltban kaphatoakban nem hiszem, hogy van hus.

A "Csengetett, mylord?" forditasa hemzseg a leiterjakaboktol. Lehetne ebbol is egy gyujtes, mint a Jobaratokbol.
@La Tangolita: A jelek szerint ennek ellentmondásos a megítélése. Pont ennek a posztnak a kommentjeiben is írta valaki, hogy jó ennek a sorozatnak a szinkronja. Szerintem nem az, de már mások is írták, hogy nekik tetszik. A színészi játék sokat dob rajta, az biztos. De a fordítás pocsék, amikből már volt is egy-két példa korábban, nem is tudom, hogy miért csak egy címke van róla.
@Leiter Jakab: egészen addig azt hittem, hogy jó a fordítása, míg nem vettem meg az első DVD-t s néztem meg eredeti hanggal is, majd a család miatt magyarul is.
@Sir Drinkalot: ez így van:)
idézeka King Jamesből: (I Mózes 1:29)
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
@Leiter Jakab: Én is szeretem a "Csengetett, mylord?"-ot és a szinkronszínészek zseniálisak. De attól a fordítás még sajnos hemzseg a leiterjakaboktól. Egy párat már annyira megszoktam, megszerettem, hogy tulajdonképpen mindegy.
Én is most néztem meg pár részt angolul is, és találtam még egy kajás félrefordítást. A Mrs. Lipton rosszulléte című részben Ivy és James megteáznak egy kis vendéglőben (ahova Stokes a sütit szállítja az árvaház helyett), és "nyúlgerincet" is esznek. Már a magyarban kicsit furcsa volt, hogy ilyen olcsó helyen miért lenne a nyúlgerinc egy teljesen hétköznapi étel, aztán az eredetiből kiderült, hogy "welsh rabbit"-ről volt szó. Én még nem hallottam róla, de a wiki szerint welsh rarebitnek is mondják, egy sajtmártás, fondü-szerűség, és semmi köze nincs a húshoz. Valaki tudja, hogy lehetett volna ezt valójában lefordítani?

en.wikipedia.org/wiki/Welsh_rarebit
A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a húsos pitét! Köszönöm :D