Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Banya a takonyban, avagy a félrefordítás nyomában 3.

2009.01.19. 12:00 nyolc_mini_vese

És íme a vége.

(16.) Bent nem deríti túlságosan fel fia viselkedése:

BEN: Hmm, you're not a warm person, are you?
BEN: Figyelj, te nem vagy "meleg", ugye?

 

(17.) Susan a halálról mereng.

SUSAN: At any time we could be snuffed out, like a candle.
SUSAN: Mi is bármikor elpatkolhatunk, mint egy gyertya, (...)

Esetleg beadhatjuk a kulcsot, mint egy radiátor vagy pokolra kerülhetünk, mint egy szappanbuborék.

(18.) Ben nem szereti, ha a ház többi lakója otthagyja a manikűrkészletét az ágyában.

BEN: Take your toe-nail clippings with you.
BEN: Vidd el a körömvágódat is!

 

(19.) Abi, a ház egyik lakója olyan műsort néz a tévében, ami Bent nem érdekli.

BEN: Oh so you actually enjoy 'Australian Loft Clearance Challenge'?
BEN: Oh, és téged érdekel az "Ausztrál Padlástér-beépítési Engedélyek?!"

Abi rögtön utána nyilván megnézi a "Szenegáli Meghatalmazási Minták" című műsort is.

(20.) Roger észre veszi, hogy Ben csúnyán, fuldokolva köhög.

ROGER: Oh, that's a nasty little death rattle, you've got there.
ROGER: Oh, látom, nagyon csúnya halálos légcsőhurutod van.

Mindenki megnyugtatására: Ben nem hal bele a halálos légcsőhurutba.

(21.) Janey elmondja az apjának, hogy mi az, amit szeret benne.

JANEY: You know I quite liked the cut of one of your jackets once.
JANEY: Nagyon tetszett, mikor egyszer elvágtad ez egyik zakódat.

Ben nyilván rosszkor, rossz helyen manikűrözött.

(22.) Susan szeretne takarítónőt, Ben meg nem szeretne. Egy kicsit a gyerekek is szóbakerülnek.

SUSAN: We didn't have kids in order to provide cheap labour.
SUSAN: Annyi gyerekünk nincs, hogy ne vehetnénk fel egy olcsó munkaerőt.

A magyar Susan szerint nyugodtan megengedhetnek maguknak egy takarítónőt, hiszen csak 3 gyerekük van.

(23.) Ben szeretne focirajongót faragni a fiából, ezért meglepi egy ajándékkal.

BEN: Hey I got you some lucky y-fronts.
BEN: Szereztem neked egy fejdíszt.

Tudom, tudom, ezek nem is félrefordítások, megint csak az élősövénybe kötöttünk bele Jakabbal, meg ugye hagyhattuk volna, hogy beküldjék a blog látogatói, miután ezek lementek a tévében, de kötözködős, önző, vén orángutánok vagyunk. Mivel az elején említettem, hogy ez a történet egy olyan ember neve alatt futott, aki csiliárd éve fordít filmeket, csak azt tudom elképzelni, hogy valakinek kiadta a munkát - ilyenről legalábbis hallottam már, de ha ez is történik, akkor is fura, hogy valaki nem veszi a fáradságot, hogy a neve alatt megjelenő fordítást átnézze. Esetleg én, az örök jóhiszemű, még azt tudom elképzelni, hogy egy testrabló kerítette a hatalmába, aki nem beszélt valami jól angolul. Mindenestre, ha a név, a bérfordító vagy a testrabló olvassa a blogot, akkor megírhatná, hogy hogy is volt ez...

A történet pozitív végkifejlete az, hogy újra felvették az elrontott részeket, mert a csatornának sokkal inkább a szórakoztatás, mint a szörnyülködtetés a célja.

52 komment

Címkék: sorozat angol a felreforditas nyomaban

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr42886588

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Eddig ez volt a legjobb a "taknyos banyák" közül. Szerintem magyarul se nagyon tudott, vagy legalábbis nem gondolta át, mit ír, amikor a gyertyás poént kiötlötte.
A döbbenet az (mint vese is írta), hogy az elkövető (több) évtizedes szinkronos múlttal rendelkezik. Volt már itt kint egyébként másik műve is korábban, de érdekességképpen jegyzem meg, hogy volt viszont olyan említett műve is, ami kifejezetten jól sikerült, és jó kommenteket kapott tőletek is. Én is csak arra tudok gondolni, hogy kiadta svarcban valakinek, majd rá se nézett, hogy mit ad le. Aki meg ténylegesen lefordította, arra gondolhatott, hogy "X majd még biztosan belejavít".
Akkor egyértelmű. Kiadta a munkát. vagy a gyereke csinálta és túlságosan megbízott benne.
Egyszer nálunk is került egy ilyen munka. Viszont a fordító, aki "nevesítette" de nem ellenőrizte a munkát, nagyot égett.
A fordításban ilyenek voltak pl. Default = 7. A fordíytás: A hiba értéke = 7.
No comment...

Szóval valami ilyesmi lehetett itt is.

Ami viszont nagyon pozitív megvilágítást érdemel, az a csatorna eljárása.
Miért is nem lehet megnevezni? Vagy már megtörtént, csak én nem vettem észre?
@BéLóg: A fordítót? Őt nem fogjuk megnevezni.
Szerintem BéLóg a csatornára kérdezett rá. Nevet nem szeretnék említeni, ezért csak annyit mondok, hogy két szó, az első arra utal, hogy mulatságos, a második meg olyasmi, hogy központ. A kettő együtt rímel a Gomedy Fentral szóra.
@Leiter Jakab: Ja, tényleg. Fáradt vagyok :-))))

Nem titok csak nem akartam lekötelezni őket, hogy aztán életük végéig úgy érezzék, hogy Colbert molinókat kell küldjenek nekem minden fontosabb ünnepre.
A gyertyás és a meleges igazi klasszikusok, de a többi nagy része is érdekes.
Ejnye! Pont egy ilyen nevű csatorna kínálatából maradtak hát ki a hasat-fogva-röhögtető elszólások... :)
@nyolc_mini_vese: Ezért nem is írtam be. A feladvány, amibe a nevet rejtettem, nem könnyű, tehát aki megfejti, megérdemli az információt.
@Leiter Jakab: A csatornát kérdeztem, hiszen eleddig nem nagyon tapasztaltuk, hogy a Tisztelt Megrendelő elismerte volna pláne nem hogy javította volna (!) a hibás munkát és benne így az ő saját szerepét.

Ki tudja, hátha már ciki felkerülni a Leiter Jakab blogba????????????
@Leiter Jakab: Látod Jakab, pedig lehet, hogy küldtek volna neked reklám felfújható karosszéket. Megint elrontottuk :-)

@Lobra: A My Family anélkül is nagyon vicces, hogyha hülyeségeket adnak a beszélők szájába. Megkockáztatom, viccesebb :-) Mondjuk ha a fordító nem érti meg a poénokat abban, amit fordít az nem annyira jó, ha az ember egy szórakoztató csatornának dolgozik.
A megfejtés rovatban még nem hangzott el, hogy a y-front a hagyományos alsógatya.

A My Family régi kedvencem, és különben még szinkronizálva is elég szórakoztató - jók a hangok.

A Comedy Central meg korábban is volt jó fej, amikor amatőr fordítókat keresett meg, miután a profik bénák voltak.
@BéLóg: Aranyos vagy, de szerintem a csatornák és stúdiók magasról szarnak erre a blogra. Ami rendben is van, mert nem ez a dolguk, bőven elég lenne, ha elfogadható színvonalú fordításokat adnának ki napról napra, a blog meg az enyészeté lenne.
@pocak: Kérdés persze, hogy ki mit nevez "hagyományosnak".
Korábban is volt már itthon My Family? Lemaradtam róla, csak a BBC Prime-on röhögtem rajta jókat. Megjegyzem, a feliratok minősége iszonyú hullámzó volt, egyik évadban tragikusan rossz, másikban meg nagyon jó.
@pocak: Ja, és pocak, nem tudom, honnan veszed, hogy Comedy Central, én csak annyit írtam, hogy a Gomedy Fentralra rímel. Ettől még lehetne a Domedy Wentral csatorna is.
@Leiter Jakab: Igen, valami olyasmi rémlik, hogy az m1-en. És "Apám, a fogdoki" vagy valami ilyen idióta címen futott.
Nekem meggyozodesem, hogy a brit sorozatok nagyresze a szinkronon bukik el nalunk... Coupling meg ez pl ilyen, IT Crowdba bele sem mertem nezni magyarul. Egyszeruen nem jonnek at a poenok.
@kicsitian_real: na ezt most tuti felre fogja erteni valaki :) Nem a szinkronokat vagy a forditasokat fikazom en block, hanem egyszeruen sokkal nehezebb atultetni magyarba az angol sorozatok nyelvezetet, mint mondjuk egy amerikaiet. Szerintem.

Mindettol fuggetlenul a My Family magyar forditasa kritikan aluli, miert nem beszelnek a Broadcasttextel es dolgoznak az altaluk mar egyszer elkeszitett magyar felirat alapjan? Altalaban azok eleg szinvonalasak (ugyanis ha jol remlik a sorozat meg a BBC Prime-on, magyar felirattal, csak jelzem).
"elpatkolni, mint a gyertya"

anno volt az a szigetes reklám, hogy "bejöööön, mint kacsa a nokedlit".
ez nálunk haveri körben elindított egy olyat, hogy utána ilyeneket mondtunk egymásnak, hogy "te olyan hülye vagy, mint két tojás", vagy, hogy "berúgok, mint kánya a szántáson", " te akkora hülye vagy, mint nyúl a vetésről", meg ilyenek...
ááááá, nekem sem jelent meg a kommentem...

szóval: volt anno az a szigetes reklám, amiben azt mondták, hogy "bejööööön, mint kacsa a nokedlit."
ez nálunk haveri körben akkora tetszést aratott, hogy utána folyton hasonló szellemben inzultáltuk egymást, pl: "te olyan hülye vagy, mint két tojás", vagy "holnap úgy berúgunk, mint nyúl a vetésről", "megint akkora a pofád, mint kánya a szántáson", "te olyan hülye vagy, mint lovak a kánikulában", meg hasonlók...
jééé... most mégis...
elküldtem az elsőt, és nem volt itt egy komment sem... aztán megírtam a másodikat, így persze totál idiótának nézek ki :)
Hát, ha ez tényleg "Apám a fogdoki" címen futott, akkor azért a cím fordítása is megérne egy misét. Még így látatlanban is (egy részhez sem volt szerencsém) úgy gondolom, hogy ha az eredeti "My FAMILY", akkor bizonyára több szereplő is fontos, nemcsak az apa, így a fordítás nem túl szerencsés.
Ezekre megoldási javaslatok esetleg?
Egy laikus próbálkozásai:

(16) Nem vagy túl kedves, hallod-e...
(17) Bármelyik pillanatban kialudhat életünk lángja.
(21) Tudod, egyszer nagyon bejött az egyik kabátod szabása. (nyilván itt arról van szó, hogy Janey-nek soha semmi nem tetszett az apjával kapcsolatban)
(22) Nem azért szültem gyerekeket, hogy olcsó munkaerőhöz jussunk.
@idióta ióta: Az én kis családom néven fut már.
@seth_greven: Ne aggódj, velem is előfordul, csak nekem nem volt meg vágólapon a komment, így egymás alatt háromszor is olvasható egy másik poszt alatt a hozzászólásom, különböző megfogalmazásokban, mert persze mindig újraírtam. Szerintem valahol cache-be tárolódik az oldal, így kikerül a hozzászólás, csak pont te nem látod.
(20) kb.: Mi ez a diszkrét halálhörgés?
(23) Nézd, szereztem neked kabala boxeralsót.
A mai epizódból:

Nick a következő költői kérdésen mereng:

"Ha Zümmögő Fényév nem tudja, hogy ő egy játék, akkor miért nem kérdezi meg?"

Igen, a Zümmögő Fényév maga Buzz Lightyear a Toy Story-ból.
'Kiadta valakinek' témában:

Egyszer, bohó ifjúkoromban én voltam az, akinek kiadott egy filmet a neves, ezer éve a szakmában dolgozó vérprofi. Ideadta hozzá a feliratokat is, amiket ő csinált.

Abban két abszolút idekívánkozó gyöngyszem is volt. Nem hittem a szememnek.
@Leiter Jakab:
1. Hát aminek y-formájú az eleje. Preboxer.
2. Én is a BBC Prime-on szerettem meg annak idején.
3. Hát, ennyire okos vagyok, hogy megfejtettem. (Meg amit te bloggazdaként nem akarsz kimondani, azt én mezei kommentelőként világgá kiálthatom, legföljebb kimoderálsz. :))
@nyolc_mini_vese: Persze, nem is komolyan gondoltam a selejt propagálását ... MInket viszont jól szórakoztatnak ezek a sziporkák. No és persze tanítanak.
@Blaha Lujza: Lehet, hogy ugyanarról az emberről van szó. :-) De mondd már meg, hogy megy ez? Nekem nincs rá időm, fordítsd le te, de azért az én nevem fog szerepelni a végén?
JÁTÉK: Mi lehet a férlefordítás? Idézet a nyelvkönyvből:

Az eladás annyira fontos, hogy beszélnem is kell a főkönyvelési menedezserrel.

Üdv Egyedülálló Egyedülálló
@Unique Single: csak egy van benne? esetleg Account manager?
:) Key Account Managerről van szó
@Unique Single: ja, hogy key=fő. Ügyes, ügyes...
@Unique Single: És mi a helyes megoldás, Kulcskontó-menedzser? :-)
@Unique Single: ezek nem jó válaszok, magyarul a Key Account Manager = kíj ökáunt menedzser
Kiemelt ügyfelekkel foglalkozó üzletkötő


Az eladás annyira fontos, hogy beszélnem is kell a ...
Padlásbeépítésre még nem jött megoldás? mondjuk:

Téged érdekel a "Padlás-lomtalanítások Ausztráliában" című műsor?
@Izomor Lánya: és a warm person az persze simán melegszívű, vagy jószívű...

Amúgy meg az "elpatkolunk, mint a gyertyaláng" tök jó képzavar...

A clipping meg ugye maga a levágott körömdarabkák...
nem olvastam végig a kommenteket ezért elnézést ha már megmagyarázta valaki, de a "toe-nail clippings" nem az a köröm amit levágott a lábáról?
@Izomor Lánya: oké, balf@sz vagyok, simán az előző kommentben ott van. :)
Sebaj majd legközelebb figyelmesebb leszek.
@nyolc_mini_vese: hát, akkortájt éppen gondolkoztam azon, hogy esetleg élhetnék ebből, az illető szakember pedig anyukám osztálytársa volt, és igen, valahogy nem ért rá vagy mi.

de őrült kellemetlen volt az egész konstrukció, átnézte, de kapkodva, nem tanultam tőle semmit, ő meg halálosan aggódott, hogy lebukik. és a pénz felét is eltette. szóval nem csináltunk ebből rendszert.
@Blaha Lujza: Ilyenkor azt nem egészen értem, hogy miért teszi el a pénz felét :-)
@nyolc_mini_vese: A munka kiadása pont így megy, igen: "nincs rá időm, csináld meg, de az én nevemen fut." Így azé a dicsőség is, meg a felelősség is, akinek a nevén fut. Evvan.
De rég nevettem már ilyen jót! Köszönöm! :)

A példák se rosszak, de a melléjük fűzött megjegyzéseken kinyúltam :D