Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Banya a takonyban, avagy a félrefordítás nyomában 1.

2009.01.19. 07:00 nyolc_mini_vese

Elnézést a címért a vizuális típusoktól, de végig ez járt a fejemben, amíg az alábbi történeten filóztam. Mert hogy ugye nem mindegy...

A prológusról annyit, hogy az egyik csatorna kiadta az egyik sorozatát egy szinkronstúdiónak, akik kiadták egy fordítónak (aki nem mellesleg igen régóta foglalkozik filmek fordításával). Ebben eddig semmi meglepő nincsen, mert így mennek ezek a dolgok nagy általánosságban. A felvétel el is kezdődött, ám ekkor a csatorna üzent a stúdiónak, hogy belenéznének a szövegbe, hátha akad lektorálnivaló benne. Hogy érdemes volt-e az elővigyázatosság, azt a lenti példák alapján eldönthetitek magatok is. Következzen néhány kiragadott szövegrészlet a My Family c. sorozat fordításából, ami egyébként nagyon vicces, én is meg Jakab is szeressük. Egyelőre nem írom bele a helyes(ebb) megfejtéseket, de az esti update-kor sort kerítünk majd erre is. Meg lesz epilógus is. A sorozatról annyit, hogy angol, és egy olyan családról szól, akik nagyokat parasztkodnak egymással, de azért többször kiderül, hogy tulajdonképpen mindenki szeret mindenkit.  A kiragadott mondatokhoz azért fűzök néha egy kis kommentárt.

(Jakab közben azt javasolta, hogy mielőtt bárki azt mondja, hogy de szemetek vagyunk, hogy lektorálás előtt belekötünk valamibe, két dolgot jegyeznék meg: a) nem jellemző, hogy lektoráltatnak a csatornák [mármint "sima" sorozatoknál, ami semmilyen szakmai tudást nem igényel] b) ez alapján a fordítás alapján már felvették a szinkront.)

(1.) Ben, az apuka, el akarja kapni az asszonyt az ágyban:

BEN: Mmmhh. How about a little spoon action? And I'm not talking teaspoon.
BEN: Mmm, mit szólnál egy kis kanalas akcióhoz? És nem teáskanálra gondoltam.

Hmmmm valakinek van valami ötlete, hogy mit szeretett volna a magyar Ben? Esetleg, ha mondjuk van egy vasedényük, akkor arra gondolhatott, hogy csinálhatnának egy jó kis árleszállítást az eszcájgokra, ami alól a teáskanalak kivételt képeznek majd, ki tudja, hogy miért. Persze ez nem túl valószínű, mert Ben fogorvos, a felesége meg idegenvezető.

(2.) Michael, a kisebbik fiú katonásdit játszik, mert ugye az EU-val beköszöntött a világvége. A szüleinek meg kedvesen ezt mondja:

MICHAEL: Oh well, you may laugh but when the balloon goes up, you two are not coming into my bunker.
MICHAEL: Nevessetek csak, de ha felmegy a lufi, az én bunkerembe nem jöhettek.

Hmm. Michael kezében nincsen héliumos léggömb. És ha lenne is, akkor is furcsa lenne, ha egy lufi felmenne, nem? Hacsak nem valami genetikailag módosított gömb, aminek lába nőtt.

(3.) SUSAN: Ben, where's the Mr Muscle?
SUSAN: Ben, hol van a Mr. Izom?

Magyar Susan talán Mr Universe-t keresi a férjén. Hátha rejtegeti előle...

(4.) Michael éppen rákattant a vallásra és áldást mond a reggeli előtt:

MICHAEL: Sh! We thank you for the gift of sunshine interspersed with light showers ---
MICHAEL: CSsss! Köszönjük neked a napfény ajándékát, hogy fénysugarakkal terít be minket...

Ez így tök jó magyarul nem? A napfény fénysugarakkal terít be minket.

(5.) Janey, a lánygyermek kiosztja a szüleit:

JANEY: Yeah I can come and go as I please without being interrogated and you're close enough to babysit.
JANEY: Akkor jövök és megyek, amikor akarok, nem firtatnak a nyomozók és ti tudtok vigyázni a gyerekre.

Ebben a részben a yard tényleg érdeklődik Janey iránt, de szerencsére úgy tűnik, hogy többet nem fogják keresni.

(6.) Semmi különös, Janey csak szokás szerint kiosztja az anyukáját:

JANEY: Well at least I haven't got a toy boy.
JANEY: Legalább nekem nincs játékfiúm.

Janey már nagylány és már elajándékozta az összes Kenét, de úgy látszik, az anyukája második gyermekkorát éli, mert neki meg van. Esetleg Ken esetében én inkább a játékférfi kifejezést használnám.

(7.) Azért Susan mamát sem kell félteni, ő is vissza tud ám beszélni:

SUSAN: I'm too young to be an older Woman.
SUSAN: Fiatal vagyok még egy idős nőhöz.

Nos, a magyar Susan tudja már, hogy ha egy kicsit öregebb lesz, akkor egy idősebb, leszbikus asszony társaságát fogja keresni.

(8.) SUSAN: It's Jack I'm talking about.
SUSAN: Én nem Jack-ről beszélek.

Hát erre utaltam például a címadásnál. Folyt. köv. hamarosan.

80 komment

Címkék: sorozat angol a felreforditas nyomaban

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr57885218

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A kanalas akcio termeszetesen a kohogescsillapito-kopteto szexet takarja :-)
ha felhivtak volna Kovit, meg a spoonalt is elmagyarazza nekik...
Én valami sokkal mocskosabbra gondoltam! :)
Pedig gondolhatott volna a teáskanalasra is (NSFW, esetleg):
www.sexinfo101.com/teaspoons.shtml

Egy fordítás miatt találtam az oldalra, egyébként. :)

Az ötös a legvastagabb, szerintem. Az nem csak értelmetlen, mint némelyik másik (na jó, az is), hanem össze-vissza kavart.
Műszaki fordító vagyok, de miért ne generálnék néhány lehurrogó beírást?
1. Még egy utódra gondolhatott, aki majd burokban (brit: ezüstkanállal a szájában) születik
2. A viharkosár felhúzása egyfajta vészjelzés.
3. A Mr. Muscle itt is ismert.
4. Napfénnyel váltakozó lágy nyári zápor (de lehet, hogy "védett" bibliai idézet)
5. ... anélkül hogy faggatnátok...,
6. Csak érzésre: kb. dzsigoló
7. Még túl fiatal vagyok, hogy idős hölgynek nevezzenek/nézzenek (vagy hasonló)
8. Hogy a szakmámnál maradjak: a fordító megtakarított egy logikai negációt.

A címadás bizony indokolt...
@Lobra: Esetleg még annyit hozzáfűznék, hogy a 7-esben tdképpen Susan arra reagál, hogy neki még nincsen szüksége "toyboy"-ra.
Lobra: "2. A viharkosár felhúzása egyfajta vészjelzés."

ezt te tudod, de szerintem az átlag magyar tévéző nem.

"5. ... anélkül hogy faggatnátok...,"
+ close enought to babysit: én nem ismerem a sorozatot (=lehet, hogy bődületes nagy baromságot mondok most), de gondolom, fiatal a lány, és talán finoman utal arra, hogy akár lassan nagyszülő lehet a szüleiből...

6. "fiúbaba/ken-baba"?

7. "... -idős nőNEK" / "túl fiatal vagyok én öreglánynak"

8. félrehallás szerintem.
@seth_greven: 5-ös. Nem már van gyerkőc, arról beszél, hogy elköltözik otthonról, de a környékre. De ebben az a vicces, hogy tényleg amiatt kevert be az interogáció, mert voltak rendőrök is a részben.
@seth_greven: 8. hát meglehet, de túl sok ilyen volt benne (volt benne olyan is, hogy esküvő helyett temetést írt, BAT =Banya a takonyban) + ennek a mondatnak az volt a lényege, hogy nem, én JACK-ről beszélek, nem pedig valaki másról.
@seth_greven: 5-höz: Én sem ismerem a sorozatot, a megérzésed (leendő nagyszülők) akár ülhet is.
7-hez: Valóban stílusosabb lehet az "öreglány"
8-hoz: Az előbb tévedtem, a fordító nem megtakarított, hanem hozzáadott egy logikai negációt (persze hogy félrehallás).
2. Ugyanakkor "balloon"-nak is becézik a gombafelhőt, ami atombomba ledobásakor keletkezik. Szeritnem erre gondolt.
www.urbandictionary.com/define.php?term=Spoon

Ezt a honlapot miért nem használják a film- és sorozatfordítók? Mai angol, szleng kifejezések. Hiteles, mert anyanyelvi felhasználók értékelik a válaszokat szavazatokkal.
Igen, ezt sem értem én sem. Magánlevelezésben is veszem a fáradtságot, és rákeresek a kifejezésre, már csak érdeklődésből is, és tuti, hogy az első 3 gugli találatban pontos magyarázatot kapsz, hogy aki ezért számlát állít ki, miért nem veszi a fáradságot...legfőképpen, mit keres a piacon még mindig.
Mi van itt olvtársak? Tünnek el a már (rövid időre) megjelent kommentek?

Legalább azt mondják meg akkor, hogy mi a tabu, amit innen törölgetni kell ?
@Ronald: Bocs, senkit nem szoktunk szó nélkül moderálni, de volt már olyan, hogy eltűnt egy komment. Szerintem a technika ördöge teheti. Úgyhogy, ha nem gond, akkor írd már be még 1x.
@Ronald: Zavar lehet az erőben, mert nem töröltünk semmit.
joszipnak és amondónak: Ugyan már, ti is tudjátok a választ. Kis pénz, kis foci. Kevesen igényesek annyira, hogy a díjazástól függetlenül, önbecsülésük miatt végeznek precíz munkát, ha az időigényes. A másik a következmények nélküliség. Hallottál már olyat, hogy egy szinkronfordító elszúrt egy munkát, és az a megrendelő stúdiónak fel is tűnt, majd pedig ennek következtében az illető nem kapott később újabb munkát tőlük? Vagy hallottál olyat, hogy a népharag elsöpört egy stúdiót, amiért pocsék lett a szinkronfordítás vagy a felirat (hangalámondás, vagy bármi más)? Egyszerűen a stúdiók nincsenek rákényszerítve, hogy korrekt fordításokat tegyenek a filmek alá.
Megfejteseim:

1) spoon = romantic cuddling, azaz Ben ossze akar bujni az asszonnyal, meghozza nem kicsit, hanem nagyon.

2) Psyman, nincs igazad :) When the balloon goes up az egy angolban hasznalatos kifejezes, az I. Vilaghaborubol ered. Legicsapas elott ugyanis ballonokat engedtek fol, tehat ha ilyen ballont latsz, akkor futas, mert nemsokara jonnek a repcsik es szetlonek a francba. En ugy forditanam, hogy "amikor majd bombak potyognak" (akkor megbanjatok, hogy kicsufoltatok, mert nem johettek be a bunkeromba).

3) Mr. Muscle = univerzalis- illetve lefolyotisztito marka, szerintem eleg ismert. Leforditasa teljesen szuksegtelen. A Volkswagent sem forditjuk le Nepautonak.

4) Ez igy tenyleg eleg magyartalan, forditasilag inkabb nem kotnek bele.

5) Ezt elegge benezte a fordito, helyesen kb. "azt csinalok, amit akarok, nem tartozom magyarazattal nektek" (eddig meg kb el is talalta), az utolso resz viszont a szulokre vonatkozik es nem Janey-re (azaz semmi szukseg ra, hogy a szulei allandoan a kozeleben legyenek es beleszoljanak minden dolgaba).

6) toy boy: idosebb no fiatalabb ferfi partnere (altalaban a penzre hajt, noi megfeleloje: gold digger, ami veletlenul sem aranyasonak forditando), azaz frappansan kb. igy fordithato: "Legalabb az en pasim mar nagykoru" (ellentetben az anyjaeval).

7) Lasd 6)-os pont, az anyuka arra utal, hogy o meg nem olyan oreg, hogy a fiujara a "toy boy" jelzot lehetne hasznalni. Folytatva az elozo pontban megkezdett parbeszedet: "En sem vagyok meg annyira oreg!" (de ha kb. 2 perccel tovabb gondolkoznek, akkor biztos eszembe jutna valami frappansabb)

8) De igen, Jackrol beszel

Ez nagyon gaz... nekem kozepfoku nyelvvizsgam van.
Igen, és bár én úgymond - na, most hogyan ne keverjem ide a politikát - meggyőződéses antivoltrendszeres vagyok, mert hiszek a szürkeállományban, a versenyben, azt sajnos többször tapasztalom, hogy a saját magunkkal szemben felállított igényesség rendszertől függetlenül gyalázatos. Egyszerűen nem szabadna, hogy egy ilyen munkát kiadjon a kezéből, akármennyire is le van zsírozva a megbízása.
@kicsitian_real: de, én belekötnék a 4-esbe. Nagyon is. :-) szó sincs fénysugarakról. és direkt nem került bele olyan dolog, ami "csak" magyartalan.
@kicsitian_real:
"Ez nagyon gaz... nekem kozepfoku nyelvvizsgam van. "
Meg vagy 120 órányi 24 fordításod...
:)
@nyolc_mini_vese:
Hát az eltünt kommentben arra bátorkodtam gyanakodni, hogy a kollegák biztos nem fordították még "Gordont, a káromkodó szakácsot" a legismertebb főzőcsatornának.

Mert ha igen, akkor az egy külön blog lett volna :-)))

Ebben nem az az érdekes, hogy a filmben Gordon-mester többet káromkodik "dél-londoniul" és egy perc alatt...mint egy egész South-Park epizód......hanem a meló bája az, hogy mindezt "délutánira" - vagyis korhatár nélkülire kell fordítani.

Jó, mi? Kemény 400 Ft-ért/perc.
.
@Ronald: Ott van ez a komment, csak a második részhez írtad be, még válasz is jött rá. De most már itt is megvan, biztos, ami biztos.
@Leiter Jakab:
Na de kollega: én csak egy egyszerű, kétkezi szakfordító vagyok - ezért ne feltételezzél rólam különösebb intelligenciát.
Mégis hol van az a "második rész" (Part Two, Partea doua, stb.) - ahova voltam szíves írni?
.
1.
Szerintem egy (kisk)análra gondolt. Vagy nem is olyan kicsire...
Nagyon tetszik nekem ez a blog, bár, most még egyelőre nem tudok hozzájárulni az ügyhöz, figyelek!
Tessék, fogalmatlan félrefordítás az index címlapról.

A bojtosúszós halat sikerült "kék halnak" összehozni...
index.hu/tudomany/kornyezet/allat190109/

az eredeti cikk
www.cosmosmagazine.com/node/2404/full
Hát ezek itt mind "kiváló" félrefordítások! Az ember már azért is gratulálhat, hogy előkerestétek nekünk, érdeklődőknek.
Valaki írta, milyen kár hogy a szakemberek (egy része) nem néz be ide. Hát igen. Én már azt is írtam, Leiter Jakab és veséi (sic) talán kiadhatnának egy Leiterpédiát EZEKBŐL a "remekekből".

Egyébiránt a "ballon goes up"-ról nekem elsőre a gombafelhő ugrott be, de a világháborús magyarázat helyretette a képet és külön köszönet érte!

Nekem ugyan nincs középfokú, de még alapfokú angol nyelvvizsgám sem, csak valamennyi nyelvismeretem, de a példák legnagyobb részében a szövegkörnyezet megadása miatt _azonnal_ megértettem, mi a hiba és mi lenne a helyes. Nem tudom ebben mennyire játszik szerepet egy másik nyelv szakf./tolmács szintű ismerete, de egy biztos, aki ilyesmit kiad a kezéből, az nem fordító, hanem amatőr, de még abból is a kontár fajta!
Hajrá Jakab!
@Iron: Írjál nekik, korrektül ki szokták javítani.
@Leiter Jakab:

Avagy az internetes rákeresésről, meg arról, hogy ki engedheti meg magának az időráfordítást.

Nem vagyok szinkronfordító (sajnos), csak szépirodalmat fordítottam, tehát ehhez nem tudok hozzászólni. De itt tényleg az első guglitalálatról van szó. Az általam javasolt oldalt is be lehet tenni a könyvjelzők közé (geekeknek: firefox keresőszolgáltatásként), és egy kattintás, kevesebb mint 15 másodperc a kikeresés. A frappáns magyar megfelelő kitalálása pedig még könnyebb is, ha tudjuk, mi van az eredetiben. (összebújunk?-tól a dugunk?-ig korhatártól függően).
a félrefordításokról szól a HBO (az HBO) filmecskéje, amit időnként leadnak a filmek között...
@p4r4j35u5: Vegulis igen :) De azokat a fan-forditasokat nem lektoralta senki, csak a nep, es penzt sem kaptam erte :) Egyebkent komolyra forditva a szot: en sem iskolaban tanultam a nyelvet, sokat olvasok angolul, filmeket angolul nezem, jatekokat angolul toltam mindig is. Kb. az aktiv/passziv szokincsem 90%-a onnan jon. Amit meg nem tudok, annak utananezek, ez utobbit batran ajanlom minden hivatalos forditonak, aki a fentiekhez hasonlot kovet el. Nem szegyen az.
Amúgy a spoon-hoz még:

Ez nem a "kiskifli-nagykifli-póz" magyarul?
@Zanzo: Nincs HBO-m, de érdekelne. Nem tudsz véletlenül egy linket illegális tartalomhoz?
Nagyon laikus kérdés: a lufi/légballon nem lehet, hogy fel fog robbanni?
@kicsitian_real:
2. Igen, a léggömbzárra utalnak szerintem is.
OFF:
Tegnap láttam valalmi amerikaifociról szóló filmet a MGM-en, aszondj a szinkron:
- Ezek nem kis gyerekek, 210 kg is megvan némelyik.

Ja, szumóznak... font - kg átváltás meg minek :)
1) A spoon az az, amikor oldalt fekve egymás mögótt vannak, egy kicsit egymásba gömbölyödve -- nem is feltétlenül szexuálisan -- az egyik Mad About You-ban volt egy ilyen, ahol szimplán aludni próbáltak, talán nem fértek el, és volt "spoon" pozíció, aztán kényelmetlen volt, és lett "reverse spoon" -- nem emlékszem mi volt a magyar változatban, de úgy rémlik, jól megoldották. Itt persze szexuális variációról van szó.

2) -re azt mondanám, hogy amikor megszólalnak a légvédelmi szirénák, stb. és magyarul óvóhely. de lehet, hogy más magyar collloquialism jobb lenne.

3) Mr. Muscle az egy tisztítószer. Nálunk is van. Lehet persze Tiretre vagy Cillit Bang-re fordítani, közismertebb.


4) ... a nap fényét, amelyet helyenként átfutó zivatarok szakíthatnak meg.

5) simán "firtatnák, hogy hova", nyomozók nélkül, vagy "anélkül, hogy folyton beszámolóval tartoznék"

6) dildó? csak tipp.

7) tkp. csak félrevezető -- túl fiatal vagyok ahhoz, hogy idősebb nőnek tartsanak... -- nem? tkp. "ehhez túl fiatal vagyok", tehát túl fiatal vagyok valamihez, kétségtelenül -hez a vonzat, de így azért mégsem azt jelenti...

8) simán fordítva.
@Izomor Lánya: Ja, amondó megamondta jól, kifli, ez a helyes kifejezés!!! Bár lehet, hogy nem közismert... Lehet, hogy magyarul a 69 közismertebb lenne, pl. "este egy kis 69, és nem a holdraszállásról beszélek".
6) toyboy: idősebb nő nem komoly, szexről szóló kapcsolata. Használják általában is csak szexről szóló, súlytalan kapcsolatra.
Izomor Lánya 2009.01.19. 13:11:25 :

"kiskifli vagy nagykifli?" asszem a valami amerika 1-ben (vagy valami hasonlóban) ban volt ez a kérdés hasonló szituban (ágyban ölelkező, de nem szeretkező pár).
@Izomor Lánya: Ez inkább a 66, ha érted mire gondolok...
@Izomor Lánya: mondom, nem jó a kifli, mert az nem utal a vad szekszre, és az a jelenet, hogy Ben hátulról erőteljesen hozzábújik az ágyon fekvő hölgyhöz.
azért annyit ezekről a "félrefordításokról", hogy baromira nem tudjuk se az előzményét,de a képet nem látjuk hozzá, se semmit... mert lehet, hogy poénos maga a fordítás a "félrefordítás" ellenére is...

ez alól kivétel a (7)-es és (8)-as mert az úgy szar ahogy van, mert teljesen kifordítja a magyar nyelvet.
Az én megfejtéseim:
(1) Ben: Mmmmm, mit szólnál egy kis fekvenyomáshoz? És most nem az eddzőteremről beszélek.

(2) Jól van, nevessetek csak, de ha villan az atom, az én bunkerembe nem jöhettek.

(3) Ben, hol a Misztermászül? :)

(5) Igenis azt csinálok, amit akarok és ne nyomozzatok utánam! Már majdnem olyanok vagytok, mint egy bébiszitter.

(6) Legalább én nem vagyok liliomtipró.

(7) Én még túl fiatal vagyok "néni"-nek.

(8) - elhallás lehetett -

Jó ez a blog, fogom olvasgatni mert lehet tanulni érdekes fordulatokat. Nem vagyok fordító és persze várom a "hivatalos" fordításokat.
@holex: leírtam a szitukat, ennél több egyikben sincs. Mindegyik nagyon durva félrefordítás és lehet, hogy te viccesnek találod őket (én nem), de szerintem egy fordítónak nem az a dolga, hogy elfordítsa a szöveget, amit megkap. Nem lehet benne hagyni ilyeneket, hogy "kanalas akció" meg "felmegy a lufi", mert szart se jelentenek magyarul.
@kicsitian_real: Így van, szerintem is, a spooning az alapvetően az, ami a magyarban (a Valami Amerika óta közismerten) kiskifli-nagykifli néven fut.
@Toymao: Na, elmondom, hogy mi lett a kanalas akció végleges változata kb.

Ben: Mmm, mit szólsz egy kis hátbatámadáshoz? / Nehéz tüzérséggel lőnélek, persze.
@nyolc_mini_vese: jaj, már levágta a felét a kommentemnek a szellem.

szóval ebben benne van a hátsó dolog is + egy kicsit a (kanál) méretre is utal.

Egyébként az volt a vicces a dologban, hogy nem a feleségét támadta le ezzel, hanem az anyósát.
@huta9020: szerintem az nem ugyanaz :) A leggombzar lenyege tudtommal az volt, hogy ballonra erositett acelhuzalokkal vettek korbe egy objektumot, amibe beleakadtak a repcsik jo esetben.

A balloon goes up pedig:

"When the balloon goes up is a phrase used to imply impending trouble. This relates to the use of observation balloons in the first World War. The sight of such a balloon going up nearly always resulted in a barrage of shells following soon after. The expression was re-inforced during WWII when the hoisting of barrage balloons was part of the preparations for an air raid."

Tehat itt a legitamadas helyet jelzo ballonrol van szo.
1. "Mit szólnál egy kis k--análhoz?" - bár ez este 10 utánra űzi a sorozatot. Mi a célcsoport?
1. Nyalakodhatnánk egy kicsit. És nem fagyira gondoltam.

2. Nevessetek csak, de amikor a gombafelhőt látjátok, akkor az én bunkerembe nem jöttök.

3. Mr. Muscle (ha a jelenetből ez jön ki, ez így kevés)

4. Köszönjük néked a napfény ajándékát, mely a lágy esőn át ér minket...

5 Akkor jövök és megyek bejelentés nélkül, amikor akarok, és úgyis itt vagytok a közelben, hogy vigyázzatok rám (vagy valaki másra, ez nem derül ki)

6. Én legalább nem tartok játszópajtást

7. Fiatal vagyok én még egy öreg Nyanyának

8. Hát ide kell a helyzet, mert a jack az a farok (is). Ha van a helyzetben Jack nevű férfi, akkor persze róla van szó, de ha nincs...
@nyolc_mini_vese: nem tartom viccesnek ha valaki amatőrségből félrefordít valamit. rettentően felháborít engem is az ilyen dilettantizmus.

de vedd pl. anno Jim Carry filmjeit (pl.: Mask), és a szinkronnal nézd meg... majd egy csomó poén (ami angolban humoros volt), szinkronba fordítva a magyarban khm. szar lett volna. ehhez képest ott, ügyesen oldották meg, és tudtak humoros magyar szöveget készíteni.

azért mondom ezt, mert lehet, hogy ha csak a szöveget láttam (láttad) volna, akkor lehet, hogy annó a fejedet verted volna a falba, hogy milyen durva félrefordítások vannak benne.

írtam már ezt a dolgot, de... ennél jobb példát most sem tidok még: szeritned félrefordítás az, amikor a "die another day" elején PB kapaszkodik a tibeti harangba, ami közben kong, és a harangon túl a szakadákba zuhanó "ellensége" után néz, majd felnéz a harangra és ékes angolsággal ezt mondja: "ring saves my life", erre a magyar fordítás: "akiért a harang szól". hát komolyan mondom, hogy humorosabb volt ez a "férfefordítás", mintha anynit nyögtek volna be, hogy "a harang megmentette az életem".

ezértmondom, hogy ha ennek csak a szövegétlátom, akkor gáz,sé nagyon durva szabadfordítás, de a filmben épp ez a fajta félrefordításadott a jelentnek egy ütős fanyar humort.
@is: bocsánat, Jack a toyboy. Illetve csak szeretne toyboy lenni, de nem játszópajtást szeretne magának :-)

az 1)-es megoldás vicces, de sajnos túl durva. Pedig vicces lenne így folytatni: "És nem kisk-análra céloztam" :-)
@holex: oké, I get it :-) akkor csak azt mondom, hogy ebben az esetben ez szerintem nem adott volna hozzá "ütős, fanyar humort" :-)
@holex: Az adott szituációban szerintem ez tök jó fordítás. Én soha nem a szó szerinti fordítást kérem számon, hanem a helyzetbe nem illő (a konkrétan félreértett vagy fel nem ismert eredeti miatti) nyelvi megoldásokat.
De a példádban biztosan nem a "saved by the bell" kifejezés szerepelt angolul az általad írt helyett?
@nyolc_mini_vese: jó, de abban igazat adok Neked, hogy a kanalas poént lehetett volnamáshogy fordítani, ittmár született pár épkézláb ötleta kommentek között erre. a lufis poén is aggasztó, de... ismétlem, hogy nem látom a jelentet, és így a szöveg pontos (és gondolom humoros) fordítása azért ettől is függ. mert lehet, hogy nem is kell szó szerint ragaszkodni a lufihoz, meg a ballonhoz, hanem (szintén a kommentben vannak erre ötletek), a jelentését a kifejeznek vehetnék elő.

én nem attól tartom jónak a fordítás, hogy szó szerint,nyársat nyelve fordítsunk le egy szöveget, hanem akkor jó, ha azt az adott nyelven hallgatva megérti azt a célközönség, és úgyanúgy reagál rá, mint az eredeti nyelvű célközönség.
@Leiter Jakab: pont ugyanezt írtam amit Te, egyébként... khm... nem vagyok biztos a példámban, tekintve, hogy nem most láttam a filmet, és nem is mai filmről van szó. úgyhogy ezért minden vezeklést vállalok, de az biztos, hogy nem az "akiért a harang szól" örök becsű műalkotás egyik szálllóigéjét mondta.
@holex: a "balloon goes up" egy idióma. Ezt jelenti: "if the balloon goes up, a situation suddenly becomes very serious or unpleasant." Szituációtól függetlenül is ezt jelenti, de mondjuk legyen az, magyarul, hogy ha "beüt a ménkő":

Nyársat nyelve nem jó fordítani, mert akkor kipukkadnak a lufik.
@nyolc_mini_vese: pontosan így van, ahogy mondod. szó szerint. :)
@Leiter Jakab: vagyis, annyiban biztos vagyok a példában, hogy semmiképpen sem azt mondta, hogy "for whom the bell tolls"...
@holex: Értem. "Attól kongultak." :-)
@holex: Nem is arra gondoltam, nem is azt írtam... "Saved by the bell" volt a tippem, mert az egy mondás, csak ott átvitt értelemben menti meg a gong (a bokszolót), itt meg konkrétan, ez a humor forrása. (Lásd még: "Konkrétan mire gondol?")
@Leiter Jakab: ööö... nem én erre a mondatodra gondoltam: "Én soha nem a szó szerinti fordítást kérem számon, hanem a helyzetbe nem illő (a konkrétan félreértett vagy fel nem ismert eredeti miatti) nyelvi megoldásokat." erre írtam, hogy pont ugyanezt írtam én is, a vesének megfogalmazott hozzászólásomban.
úgy látom a 4)-es mindenkin kifogott... Pedig magyarul is megvan a tipikus időjárás bikkfanyelv... Még jobbra csiszolnám (bár a szótagszám lehet gond, remélem ima közben nem látszik a szája :-))):

- Hálát adunk a napfényért, melyet csak helyenként szakít meg egy-egy átfutó nyári zápor.
A spoon szerintem is a kiskifli-nagykifli téma, de ne keverjétek össze a 69-cel :) mert a kifliben a fejek egy irányban vannak! tehát kb 99 lehet. :) Persze minden bizonnyal Ben tényleg szexre gondolt, de nem azt mondta. Amúgy meg kifliben lehet szexelni is. Mindenesetre az összebújás tök jó fordítás lenne ide!
@zsanpier: persze, világos, hogy a 69 az nem ugyanaz, azonban a fordítónak szabadsága vagyon, hasonlót hasonlóra cserélni, ha az közismertebb, és a sztori lényege megmarad. A mondat magyarul közérthetőbb lehet 69-cel, persze ha később látnánk az eseményt, akkor dramaturgiailag nem lehet lecserélni...
@Izomor Lánya: Megvan a toy boy is (gugli), látom már itt mások pedzegették (selyemfiú, dzsigoló) ezek szerint ez brit, amerikaiul legalábbis még nem hallottam.
Tudom h nem szép dolog az önkéntes fordítókat fikázni de ez akkor is vicces volt: John Adams második rész az erdeti szöveg valami ilyesmi: General Warren was my physician. Fordítás: Warren tábornok a fizikusom volt. :))
@Izomor Lánya: Tessék, itt egy link, ahol kiművelheti magát az ember arról, hogy milyen szleng szavakkal illetik a jelentős korkülönbségeken alapuló kapcsolatokat. Kár, hogy magyarul szerényebb a dolog.

De a lényeg, hogy Jack a toyboy / boy toy, Susan a MILF-je, de Susan nem akar cougar lenni :-))))

en.wikipedia.org/wiki/Age_disparity_in_sexual_relationships

@Izomor Lánya: @nyolc_mini_vese: Pont ezt akartam hozzáfűzni, hogy azért nem hallottad még a toyboyt amerikaiban, mert ott az boytoy. :) Az adott wikipédia cikket annyival egészíteném ki MILF / cougar témában, hogy tapasztalataim szerint most már annyi módosulás van, hogy a MILF az 35-45 közötti, míg a cougar a 45/50+-os jó nőkre vonatkozik.

Adalékként említeném, hogy mi egy italos éjszakán, amikor szóba került Viktória svéd koronahercegnő, illetve Cristina, spanyol infásnő (amúgy a legendás kézilabdás, Iñaki felesége), sikerült megalkutnunk a PILF kifejezést. Találjátok ki. ;)
@Toymao: boytoyként se hallottam, persze az én nem hallásom nem mérvadó.

PILF az gondolom egy princess, akit?
@Toymao: PILF :-) Én egyszer a FILF -kal találkoztam, ami egy weboldal volt melegsrácoknak (persze csak poénból).

Szerintem pontos kormeghatározás nélkül a MILF az a 17 éves osztálytársad anyukája, a cougar pedig az az asszony, aki a legenda szerint aki eszpresszót iszik sans milk, 2 deci szódával a Gerbeaudban :-)
Nem lehetséges, hogy a 8.-ban pusztán vesszőhiba van? A szövegből lemaradhatott a Nem szó után a vessző...

"Nem, Jackről beszélek."
@Olman: Hát ott van előtte, hogy én. Szóval emiatt tárgytalan a dolog. De ha még sem lenne ott, akkor meg honnan kellene tudnia egy szinkronszínésznek, ha nincs benne a vessző?

Szerintem ilyenkor az a megoldás, hogy el ne rontsák, hogy leírod, hogy "Én Jackről beszélek." és aláhúzod a Jacket.
Ez valóban katasztrófális. Egy lájtos középfokú angollal és némi ángílus ismerettel 9-ből nyolcat simán vettem. Még a ballont is megközelítettem az gombafelhővel, de a kommentek között (bocsi, de nem vágom már, hogy kié volt) találtam sokkal pontosabbat és szebbet is.
tyű, érdekes megoldások születtek egykét verzióra, íme az én tippjeim, amikhez hozzá tudok szólni:

1, ez egy szóvicc, amire sztem nagyon jó ötletek érkeztek. ez sztem egy szóvicc - meglepő módon:
- little spoon action = mit szólnál ha hátulról ölelnélek egy kicsit (ill. egy kis szexhez)
- little spoon = kicsi kanál ~ teáskanál
kész a szóvicc :)

2. egyetértek a légiriadóval

3. élhetném az életem anélkül, hogy a nyomomban járnátok és beszámolóval kéne tartoznom nektek. talán ez magyaros... (igen a szülei valóban a lányuk FELETT bébiszitterkednek)
Most láttam azt a részt, amiben a "spoon action" elhangzik, és a kép kicsit árnyaltabb.

Ben a hitvesi ágyban próbálkozik ezzel a szöveggel, majd kiderül, hogy a felesége helyett az anyósa fekszik ott, megsérült a lába. Másnap Ben (sokkos állapotban) reggelit visz neki az ágyba, az anyós pedig kifogásolja, hogy nem hozott neki kanalat.

Szerencsére ezt kiflivel is ki lehet váltani.